Further thereto, Ukrainian authorities undertook a further legal assessment, based, in part, on the replies provided by FCS in reply to questions raised by TIRExB at its fifty-seventh session. |
В дополнение к этому украинские компетентные органы провели еще одну правовую оценку, основанную отчасти на представленных ФТС ответах на вопросы, поднятые ИСМДП на его пятьдесят седьмой сессии. |
In the eyes of FCS, ASMAP has, until now, not furnished the due cover of its liabilities, as foreseen by the TIR Convention and the national legislation. |
С точки зрения ФТС, до сих пор АСМАП не обеспечила надлежащего покрытия своих обязательств, как это предусмотрено Конвенцией МДП и национальным законодательством. |
But all of them show that the number and amount of customs claims have substantially reduced over the last decade, due to the concerted efforts of FCS, ASMAP and IRU and through the introduction of modern IT tools. |
Однако все данные говорят о том, что количество и сумма таможенных требований за последнее десятилетие значительно сократились благодаря совместным усилиям ФТС, АСМАП и МСАТ, а также внедрению современных информационных технологий. |
TIRExB welcomed the establishment of a working group by FCS and ASMAP to clarify the debt situation and to review the pending claims from 1994 until now. |
ИСМДП приветствовал создание рабочей группы ФТС и АСМАП для прояснения ситуации с долгами и сверки неурегулированных требований за период с 1994 года по настоящее время. |
TIRExB noted that, as a justification for this measure, two arguments have been put forward by FCS: |
ИСМДП отметил, что в качестве обоснования данной меры ФТС были выдвинуты два аргумента: |
called upon the parties concerned to accelerate the negotiations and find solutions which would remove the concerns raised by FCS; |
призвал заинтересованные стороны ускорить переговоры и найти решения, которые сняли бы озабоченность, высказанную ФТС; |
The secretariat pointed at the serious consequences, if, as of 1 December 2013, there would be no valid agreement between FCS and a national guaranteeing association. |
Секретариат указал, что, если до 1 декабря 2013 года между ФТС и каким-либо национальным гарантийным объединением не будет заключено соглашения, это будет иметь серьезные последствия. |
The Board took note of the communication of 25 November 2014 by FCS to ASMAP, informing of the extension of the existing guarantee agreement until 28 February 2015. |
Совет принял к сведению сообщение ФТС в адрес АСМАП от 25 ноября 2014 года, в котором сообщалось о продлении существующего гарантийного соглашения до 28 февраля 2015 года. |
Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. |
И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. |
Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года. |
So far, FCS had not once transmitted official information to TIRExB, providing its views on the factual situation or reflecting on the relevant matters at stake. |
До настоящего времени ФТС ни разу не представила ИСМДП официальной информации с изложением своей позиции в отношении обстоятельств данной ситуации или соображений по затрагиваемым в этой связи вопросам. |
Various TIRExB members reported on the recent activities undertaken by their government or organization to convince FCS to abolish the measures and to return to the situation from before 14 September 2013. |
Ряд членов ИСМДП сообщили о недавних шагах, предпринятых правительствами их стран или их организациями с тем, чтобы убедить ФТС отменить введенные меры и восстановить ситуацию, существовавшую до 14 сентября 2013 года. |
Despite these and similar actions by various stakeholders, including the European Union and the International Road Transport Union, FCS persists in requiring an additional guarantee for transports under cover of a valid TIR Carnet. |
Несмотря на эти и другие подобные действия различных заинтересованных сторон, включая Европейский союз и Международный союз автомобильного транспорта, ФТС продолжает требовать дополнительную гарантию при перевозке с применением должным образом заполненной книжки МДП. |
Mrs. Kasko (IRU) reported that the tender procedure, launched by the competent Russian authorities with the aim to select and authorize a national guaranteeing association that meets the strict requirements set by FCS is still ongoing. |
Г-жа Каско (МСАТ) сообщила, что конкурсная процедура, начатая компетентными российскими властями с целью отбора и наделения соответствующими полномочиями национального гарантийного объединения, отвечающего строгим требованиям, установленным ФТС, еще продолжается. |
At the same time, she expressed her regret that neither the head of FCS nor one of his senior staff had accepted the invitation to attend. |
В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ни глава ФТС, ни один из ее руководителей не приняли приглашение приехать на сессию. |
FCS and ASMAP have established a working group, in which the Ministry of Foreign Affairs and IRU participate as observers to analyse all pending claims from 1994 up to present. |
ФТС и АСМАП создали рабочую группу, в которой в качестве наблюдателей принимают участие представители Министерства иностранных дел и МСАТ, для анализа всех неурегулированных требований с 1994 года по настоящий момент. |
In the absence of official FCS communications, based on the limited amount of information made public by various stakeholders as well as contributions by its members and invited experts at the session, TIRExB made the following considerations, conclusions and recommendations. |
В отсутствие официальных сообщений от ФТС на основании ограниченного объема сведений, опубликованных различными заинтересованными сторонами, а также выступлений на заседании членов Совета и приглашенных экспертов ИСМДП высказал соображения, сделал выводы и вынес рекомендации, приведенные ниже. |
FCS also notified the national TIR guaranteeing association (ASMAP) that the agreement between them will be terminated on 1 December 2013, increasing the risk of TIR becoming inoperable in the Russian Federation. |
ФТС уведомила также национальное гарантийное объединение МДП (АСМАП) о том, что соглашение между ними будет расторгнуто 1 декабря 2013 года, а это увеличивает риск того, что процедура МДП на территории Российской Федерации станет недействительной. |
On 14 October 2013, the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation declared null and void the 4 July 2013 FCS decision not to accept the TIR guarantee. |
14 октября 2013 года Высший арбитражный суд Российской Федерации признал недействительным решение ФТС от 4 июля 2013 года об отказе от принятия гарантий МДП. |
FCS pointed out that these conditions are required because the Customs authorities are mandated to protect the government's revenue interests, but have no means and resources to do so. |
ФТС отметила, что необходимость введения подобных условий вызвана тем, что таможенные органы уполномочены защищать интересы государства, связанные с получением доходов, но не имеют для этого средств и ресурсов. |
To further promote the national transit procedure, FCS has announced a pilot under which the majority of Russian transport companies (around 500) will be granted an opportunity to carry goods under Customs control with a complete guarantee waiver. |
Для дальнейшего развития национальной процедуры транзита ФТС объявила об эксперименте, в рамках которого большинство российских транспортных компаний (около 500) получат возможность осуществлять перевозку товаров, помещаемых под таможенный контроль, без каких-либо обеспечительных платежей. |
In addition, the Board was of the view that FCS was not honouring the requirement of Article 42 bis, considering that the measure had not been submitted to TIRExB for examination. |
Кроме того, Совет полагал, что ФТС не соблюдает требование статьи 42-бис, поскольку данная мера не была доведена до сведения ИСМДП. |
was of the view that the FCS decision would be in breach of the TIR Convention; |
счел, что решение ФТС нарушит Конвенцию МДП; |
The session was dedicated to the challenges faced by the TIR system since July 2013, due to the decision of the Federal Customs Service of the Russian Federation (FCS) to introduce restrictions on the use of the TIR procedure on its territory. |
Сессия была посвящена трудностям, с которыми сталкивается система МДП с июля 2013 года из-за решения Федеральной таможенной службы Российской Федерации (ФТС) ввести ограничения на использование процедуры МДП на ее территории. |
The delegation of the EU referred to its statements made at previous sessions of the TIR governing bodies, expressing the view that the measures taken by FCS were in violation of the TIR Convention. |
Делегация ЕС сослалась на свои заявления, сделанные на предыдущих сессиях руководящих органов МДП, выразив мнение о том, что меры, принятые ФТС, нарушают Конвенцию МДП. |