| At the expiration of each licence, requests for renewal shall be subject to a complete review of the conditions cited in paragraph 3 of this article. | По истечении срока действия каждой лицензии при подаче просьбы о ее возобновлении проводится всесторонняя проверка соответствия условиям, указанным в пункте З настоящей статьи. |
| Upon the expiration of the financial leasing agreement, the good will be totally depreciated and can be acquired by the lessee against payment of the residue value. | По истечении срока действия соглашения о финансовом лизинге товары обычно амортизируются, и арендатор может приобрести их, оплатив их остаточную стоимость. |
| In the light of the continuing challenges and the uncompleted tasks identified in the present report, I recommend that the Security Council extend BINUB's mandate for an additional 12-month period following the expiration of its current mandate on 31 December 2008. | С учетом сохраняющихся проблем и нерешенных задач, о которых говорится в настоящем докладе, я рекомендую Совету Безопасности по истечении срока действия нынешнего мандата ОПООНБ 31 декабря 2008 года продлить его мандат на дополнительный период в 12 месяцев. |
| As part of the registration process, the Human Rights League of the Great Lakes requested a memorandum of understanding with the Ministry of Justice in August 2011 on the expiration of its previous memorandum of understanding. | В ходе процесса регистрации Лига прав человека района Великих озер в августе 2011 года просила подписать меморандум о взаимопонимании с Министерством юстиции по истечении срока действия ее предыдущего меморандума о взаимопонимании. |
| Of particular interest to developing countries is the expiration of the quota system under multifibre agreements for textile and clothing sector. | Особый интерес для развивающихся стран представляет вопрос об истечении срока действия системы квот в рамках соглашений по изделиям из различных видов волокон в секторе текстильных и швейных изделий. |
| Prior to the expiration of this period, three options are available. | До окончания этого срока возможны три варианта. |
| Illogical blocking vs. expiration times. | Бессмысленное время блокирования и окончания. |
| Prior to the expiration of the SSAs on 31 May 1992, UNEP wrote to a consultancy company expressing the desire to award the company a three-month contract from 1 June to 31 August 1992. | До окончания срока действия ССО, который истекал 31 мая 1992 года, ЮНЕП направила в консультативную компанию письмо, выразив желание заключить с этой компанией трехмесячный контракт на период с 1 июня по 31 августа 1992 года. |
| Requests the Secretary-General to provide the Council by 7 August 2006 a report on the role for the United Nations in Timor-Leste following the expiration of the mandate of UNOTIL, taking into account the current situation and the need for a strengthened presence of the United Nations; | просит Генерального секретаря представить Совету к 7 августа 2006 года доклад о роли Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после окончания срока действия мандата ОООНТЛ с учетом нынешней ситуации и необходимости в усиленном присутствии Организации Объединенных Наций в стране; |
| Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda and U.S. President George W. Bush said Friday they have agreed to work together to build a new regime to fight global warming beyond the expiration in 2012 of the Kyoto Protocol. | Премьер министр Японии Ясуо Фукуда и президент США Дж. Буш в пятницу договорились о сотрудничестве по разработке нового плана для борьбы с глобальным потеплением после окончания действия Киотского протокола в 2012-м году. |
| With heavy oils included in ADN and the expiration of multilateral agreements, such questions need to be addressed immediately, regardless of the new approach to protection against explosion. | В связи с включением в ВОПОГ тяжелого топлива и истечением срока действия многосторонних соглашений возникает необходимость урегулировать отныне эти вопросы вне зависимости от новой концепции защиты против взрывов. |
| I write with reference to the expiration of the mandate of the High-level Coordinator appointed pursuant to paragraph 14 of Security Council resolution 1284 (1999) to follow up the issues of Kuwaiti prisoners and missing persons and Kuwaiti property. | Обращаюсь к Вам в связи с истечением срока действия мандата Координатора высокого уровня, назначенного во исполнение пункта 14 резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности для рассмотрения вопросов, связанных с кувейтскими заключенными, пропавшими без вести гражданами Кувейта и пропавшей кувейтской собственностью. |
| The expiration of the contract at the end of 2010 together with host Government restrictions on the issuance of work permits for contracted personnel has created a need for this additional post. | В связи с истечением срока действия контракта в конце 2010 года, а также введенными правительством ограничениями на выдачу разрешений на работу для сотрудников, работающих по контракту, возникла необходимость в создании этой дополнительной должности. |
| Under Philippine law, summary deportation was authorized for overstaying aliens and in cases involving the expiration or cancellation of passports. | По филиппинскому законодательству высылка без судебного разбирательства допускается в отношении иностранцев, превысивших сроки своего пребывания, а также в случаях, связанных с истечением срока действия или аннулированием паспортов. |
| Owing to the expiration of the mission's mandate on 31 December 2010, these staffing resources are no longer needed in MINURCAT. | В связи с истечением срока действия мандата МИНУРКАТ 31 декабря 2010 года потребность в этих кадровых ресурсах в Миссии отпала. |
| In the Director category, expiration of appointment remained the main reason for departures (46 per cent), retirements constituted the second reason (26 per cent), while the proportion of the resignations decreased to 15 per cent. | Главной причиной прекращения службы сотрудников в категории директоров оставалось истечение срока назначения (46 процентов), второй причиной являлся выход на пенсию (26 процентов), а доля увольнений по собственному желанию сократилась до 15 процентов. |
| The negotiations were at risk because of domestic political and electoral considerations and the expiration of the US Trade Promotion Authority in June 2007. African countries hoped that the round could be concluded within the agreed timeframe, as it was critical for Africa's development. | Политические и предвыборные соображения в странах и истечение в США срока действия мандата, предусмотренного в области поощрения торговли, в июне 2007 года создают угрозу для переговоров. |
| Nintendo sued Gametech in 2005 for selling the PocketFami, despite the patent expiration. | В 2005 году фирма Nintendo, несмотря на истечение срока действия патента, подала в суд на фирму Gametech из-за продаж системы PocketFami и проиграла иск. |
| Should the Security Council authorize the deployment of UNTMIH, the expiration of the peacekeeping mandate on 30 November 1997 would not mean the termination of United Nations involvement in Haiti. | Если Совет Безопасности санкционирует развертывание ПМООНГ, то истечение срока действия мандата по поддержанию мира 30 ноября 1997 года не будет означать прекращения участия Организации Объединенных Наций в деятельности в Гаити. |
| A fundamental guarantee for an independent judiciary is tenure, which expires only when the criteria provided for by law has been met: a mandatory retirement age or the expiration of the term of office, or dismissal for cause. | Основной гарантией независимости судей является соблюдение принципа несменяемости, в соответствии с которым судья может отстраняться от занимаемой должности лишь при соблюдении предусмотренных законом условий: достижение обязательного пенсионного возраста, истечение срока полномочий или увольнение по какой-либо объективной причине. |
| At the expiration of that period, the Government of Belgium provided resources through the Voluntary Fund for the continuation of the lease of the aircraft for a further period of one year. | По окончании этого периода правительство Бельгии предоставило ресурсы через Фонд добровольных взносов для последующей аренды воздушного судна на дополнительный годичный период. |
| They ensure that on the expiration of parental leave the employee may return to work to the same or a similar position. | Эти положения являются гарантией того, что по окончании такого отпуска работник сможет вернуться на свою прежнюю должность или на аналогичную должность. |
| Age at expiration of current term | Возраст при окончании нынешнего срока полномочий |
| If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six-month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. | Если по окончании шестимесячного периода судья не вынесет мотивированное решение о продлении срока действия постановления о задержании, арестованный в обязательном порядке освобождается из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, при этом следственный судья не имеет возможности вновь вынести постановление о задержании за те же деяния. |
| After expiration of the consultation period on 5 September 2008, the consultation results were evaluated by the competent ministry. | По окончании периода консультаций 5 сентября 2008 года результаты консультаций подверглись оценке компетентным министерством. |
| On 9 July, with the expiration of the interim period under the Comprehensive Peace Agreement, South Sudan was formally declared an independent State. | З. 9 июля, когда истек срок переходного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, Республика Южный Судан была официально провозглашена независимым государством. |
| Upon the expiration of the term of the first Under-Secretary-General on 15 November 1999, the Secretary-General appointed Under-Secretary-General Hans Corell as Overseer of the Office until the selection and appointment of a new Under-Secretary-General. | После того как 15 ноября 1999 года истек срок полномочий первого по счету заместителя Генерального секретаря, Генеральный секретарь назначил заместителя Генерального секретаря Ханса Корелла ответственным за работу Управления до отбора кандидатуры и назначения нового заместителя Генерального секретаря. |
| Furthermore, traditional African labour-intensive industries lost their competitive edge on both the domestic and foreign markets in the wake of the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing of the World Trade Organization on 1 January 2005. | Кроме того, традиционные трудоемкие отрасли африканских стран утратили свою конкурентоспособность как на внутреннем, так и на внешнем рынках после того, как 1 января 2005 года истек срок действия Соглашения по текстилю и одежде. |
| Work continued after expiration of mandates - In 2001, there were three instances in which the work of a subsidiary organ of the Council extended beyond the formal expiration of its mandate. | После истечения срока мандата работа продолжалась - В 2001 году было три случая, когда работа вспомогательного органа Совета продолжалась и после того, как официально истек срок его мандата. |
| With the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing on 31 December 2004, the market share of landlocked developing countries in textile export is falling rapidly. | После того как 31 декабря 2004 года истек срок действия Cоглашения по текстилю и одежде, приходящаяся на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, доля на экспортном рынке текстильных изделий стремительно сокращается. |
| Given the overall military situation in Angola, and the expiration of the MONUA mandate on 26 February, Mr. Annabi advised that the Secretary-General had written to the Angolan President regarding a continuing United Nations presence in the country. | С учетом общей военной ситуации в Анголе и того факта, что мандат МНООНА истекал 26 февраля, Генеральный секретарь по рекомендации г-на Аннаби направил президенту Анголы письмо относительно возможности дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Sub-commission reconvened from 10 to 14 June 2002, before the expiration of the term of office of the current membership of the Commission on 15 June 2002. | Подкомиссия вновь собиралась 10 - 14 июня 2002 года, памятуя о том, что срок полномочий членов Комиссии истекал 15 июня 2002 года. |
| The election was announced on 23 November 2009 when incumbent President Mahinda Rajapaksa decided to seek a fresh mandate prior to the expiration of his term in 2011. | О грядущих выборах было сообщено 23 ноября 2009 года, когда действующий президент Махинда Раджапаксе решил провести внеочередные выборы, хотя срок его полномочий истекал лишь в ноябре 2011 года. |
| The Subcommission reconvened from 10 to 14 June 2002, before the expiration of the term of office of the current membership of the Commission on 15 June 2002. | Подкомиссия запрашивала у Российской Федерации дополнительную информацию по отдельным элементам российской заявки. Подкомиссия вновь собиралась 10-14 июня 2002 года, памятуя о том, что срок полномочий членов Комиссии истекал 15 июня 2002 года. |
| Prior to the expiration of the SSAs on 31 May 1992, UNEP wrote to a consultancy company expressing the desire to award the company a three-month contract from 1 June to 31 August 1992. | До окончания срока действия ССО, который истекал 31 мая 1992 года, ЮНЕП направила в консультативную компанию письмо, выразив желание заключить с этой компанией трехмесячный контракт на период с 1 июня по 31 августа 1992 года. |
| In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
| Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
| The LESSOR shall be entitled to receive the Car back after expiration of the rental term mentioned in clause 1.3 hereof or after expiration of the rental agreement term. | АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право получить Автомобиль обратно по окончании срока аренды, упомянутого в пункте 1.3. настоящего договора, или по окончании срока действия договора аренды. |
| With the expiration of the diamond sanctions, the mandate of the Committee is once again wholly contained in resolution 1171 (1998). | После истечения срока действия санкций в отношении алмазов мандат Комитета вновь полностью определяется резолюцией 1171 (1998). |
| The variance was partly offset by additional requirements for medical services owing to the use of a commercial aero-medical ambulance following the expiration of the contract for the fixed-wing aircraft. | Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в средствах для оказания медицинских услуг в связи с задействованием коммерческой санитарной авиации после истечения срока действия договора на аренду самолета. |
| Since the expiration of the MOU on 30 August 2008, OHCHR has been undertaking an evaluation of the programme to determine how to continue supporting China in its efforts to promote human rights. | После истечения срока действия МОД 30 августа 2008 года УВКПЧ провел оценку данной программы для определения путей оказания дальнейшей поддержки Китаю в его усилиях по поощрению прав человека37. |
| Further, with the expiration of the Task Force mandate on 31 December 2008, the Investigations Division had to address the efficient integration of the remaining Task Force cases and ensure the sharing of relevant knowledge and procedures to preserve best practices. | Кроме того, ввиду истечения срока действия мандата Целевой группы 31 декабря 2008 года Отделу расследований необходимо было в оперативном порядке принять незавершенные дела Целевой группы и обеспечить обмен соответствующими знаниями и процедурами для сохранения передовых методов. |
| Delegations expressed a mix of support for, and opposition to, the idea of extending the programming arrangements to coincide with the expiration of the UNDP strategic plan in 2013. | Делегации высказались и за, и против идеи продления срока действия процедур по составлению программ до истечения срока действия стратегического плана ПРООН в 2013 году. |
| Consumable assets that reach expiration | Расходуемые активы, срок годности которых истекает |
| Fewer non-expendable assets reach expiration while in stock | Имущество длительного пользования, срок службы которого истекает во время его хранения на складе |
| Judges are not staff and may not be appointed to any position in the United Nations following the expiration of their judicial term. | Судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не могут быть назначены ни на одну должность в Организации после того, как истекает срок их полномочий в Трибунале. |
| The rental contract ends upon its expiration, except in the case of prior eviction. | Этот договор аренды заканчивается, когда истекает установленный срок, а в случае его отсутствия, когда истекает срок до выселения. |
| The present report assesses the status of verification during the period from 1 November 1995 to 31 March 1996 as the expiration of the MINUSAL mandate on 30 April 1996 approaches. | В настоящем докладе дается оценка хода осуществления проверки за период с 1 ноября 1995 года по 31 марта 1996 года, проводимая с учетом того, что вскоре - 30 апреля 1996 года - мандат МООНС истекает. |