| In contrast, end-of-service severance pay was offered on non-extension, i.e., upon the expiration of a fixed-term contract, thus with no implication of such unforeseeable loss. | Выходное же пособие в связи с окончанием службы, напротив, предлагается в случае непродления, т.е. по истечении срока действия срочного контракта, тем самым, не предполагая такой непредвиденной утраты найма. |
| Contractors should be mindful of data and information to be submitted on expiration of the contract, in line with section 11 of annex 4 to the Regulations. | Контракторам следует учитывать данные и сведения, которые должны быть представлены по истечении срока действия контракта в соответствии с разделом 11 приложения 4 к правилам. |
| Lastly, in reference to the issue of land ownership, he noted that the National Farmers' Union had reported the recent expiration of thousands of leases. | Наконец, в связи с вопросом о земельной собственности он отмечает, что Национальный союз фермеров сообщил о недавнем истечении срока действия тысяч договоров об аренде. |
| If, at the expiration of the provisional order, it is considered necessary that the patient undergo further treatment, then another order for a period not exceeding 12 months, is made. | Если по истечении срока действия предварительного постановления признано необходимым, чтобы больной продолжил лечение, то принимается новое постановление сроком действия, не превышающим 12 месяцев. |
| If the card is lost, stolen, technically damaged or is being re-issued because of expiration, you need not wait for a new one to be issued; we will organize an instant cash issue at any time. | В случае утери, кражи, технического повреждения или если карта находится на переоформлении по истечении срока действия, Вам не обязательно ждать, пока будет выпущена новая. Мы организуем экстренную выдачу наличных средств в нужное время. |
| Mr. Kohn said that the need to wait until the expiration of a grace period to achieve certainty with respect to priority entailed a real and significant risk for practitioners in cross-border lending. | Г-н Кон говорит, что необходимость дожидаться окончания льготного периода для того, чтобы с уверенностью определить приоритет, чревата реальным и существенным риском для лиц, практически занимающихся трансграничным кредитованием. |
| Illogical blocking vs. expiration times. | Бессмысленное время блокирования и окончания. |
| At that, there shall be a positive or zero balance of the client's own funds on the account as of the date of credit limit expiration. | При этом на дату окончания кредитного лимита на карточном счете должен быть положительный или нулевой остаток собственных денежных средств. |
| The United Nations is starting to map out new goals for the years following the 2015 expiration of the current Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций уже начала намечать новые цели на период после 2015 года - срока окончания действия нынешних Целей развития тысячелетия. |
| Requests the Secretary-General to provide the Council by 7 August 2006 a report on the role for the United Nations in Timor-Leste following the expiration of the mandate of UNOTIL, taking into account the current situation and the need for a strengthened presence of the United Nations; | просит Генерального секретаря представить Совету к 7 августа 2006 года доклад о роли Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после окончания срока действия мандата ОООНТЛ с учетом нынешней ситуации и необходимости в усиленном присутствии Организации Объединенных Наций в стране; |
| The expiration of the contract at the end of 2010 together with host Government restrictions on the issuance of work permits for contracted personnel has created a need for this additional post. | В связи с истечением срока действия контракта в конце 2010 года, а также введенными правительством ограничениями на выдачу разрешений на работу для сотрудников, работающих по контракту, возникла необходимость в создании этой дополнительной должности. |
| In this context, during the third session, the Government of Japan made an offer to host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction in 2015 to coincide with the expiration of the Hyogo Framework for Action 2005-2015. | В этой связи в ходе третьей сессии правительство Японии выступило с предложением провести у себя в 2015 году третью всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий, что по времени совпадает с истечением срока действия Хиогской рамочной программы действий. |
| This vulnerability would allow an otherwise authorized user to successfully authenticate, when the attempt should be rejected due to the expiration parameters. | Эта уязвимость может позволить пользователю пройти процедуру авторизации, хотя на самом деле пароль должен быть отвергнут в связи с истечением срока действия. |
| The completion of its tasks must not be subjected to the expiration of the mandate of UNTAET and must continue until the most serious crimes have been prosecuted. | Завершение ее работы должно быть увязано с истечением срока действия мандата ВАООНВТ, и она должна продолжаться до тех пор, пока не будут привлечены к ответственности лица, виновные в совершении наиболее серьезных преступлений. |
| (a) Termination of two P-4, eight P-3, one National Officer and nine local staff in the Judicial System Assessment Programme, owing to the expiration of the Programme's mandate in December 2000. | а) две должности С4, восемь должностей С3, одна должность национального сотрудника и девять должностей местных сотрудников в программе оценки состояния судебной системы упраздняются в связи с истечением срока действия мандата программы в декабре 2000 года. |
| Six out of the nine judges will take up office on 25 May 1999, following the expiration of the terms of office of the judges who currently make up the two existing Trial Chambers of the International Tribunal. | Шесть из девяти судей приступят к выполнению своих обязанностей 25 мая 1999 года после истечение срока полномочий судей, которые сейчас составляют две действующие Судебные камеры Международного трибунала. |
| The judge decided not to pursue the investigation, closing the case and awaiting the expiration of the statute of limitation. | судья отказался продолжать следствие, закрыв дело и надеясь на истечение срока давности; |
| One of the main reasons for this failure was the expiration of the period. | Одной из основных причин неудачи стало истечение срока давности. |
| Notwithstanding the expiration of the period set out in paragraph 1 of this article, one party may rely on its claim as a defence or for the purpose of set-off against a claim asserted by the other party. | З. Невзирая на истечение срока, установленного в пункте 1 настоящей статьи, одна из сторон может использовать свое требование в порядке возражения или для цели взаимозачета против любого требования, предъявленного другой стороной. |
| Rule 309.5 Expiration of appointments | Правило 309.5 Истечение срока действия контрактов |
| All such rights, including any changes relating to an employee's employment arising from legislation, collective agreements or practice, shall accrue to him or her on the expiration of the parental leave. | Все такие права, включая любые изменения в статусе работника, обусловленные законодательством, коллективными договорами или практикой, будут предоставлены ему или ей по окончании отпуска по уходу за детьми. |
| In Alternative 2 - First Stage - it is planned to freeze the tariff for five years as an investment premium addition, and to remove the investment premium on expiration of the leasing agreement. | Уровень тарифа с учетом инвестиционной надбавки в Варианте 2 «Первый этап«предполагается сохранять на протяжении 5-и летнего периода, а затем, по окончании договора лизинга, инвестиционная надбавка будет ликвидирована. |
| After expiration of the consultation period on 5 September 2008, the consultation results were evaluated by the competent ministry. | По окончании периода консультаций 5 сентября 2008 года результаты консультаций подверглись оценке компетентным министерством. |
| In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
| Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
| On 9 July, with the expiration of the interim period under the Comprehensive Peace Agreement, South Sudan was formally declared an independent State. | З. 9 июля, когда истек срок переходного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, Республика Южный Судан была официально провозглашена независимым государством. |
| Upon the expiration of the term of the first Under-Secretary-General on 15 November 1999, the Secretary-General appointed Under-Secretary-General Hans Corell as Overseer of the Office until the selection and appointment of a new Under-Secretary-General. | После того как 15 ноября 1999 года истек срок полномочий первого по счету заместителя Генерального секретаря, Генеральный секретарь назначил заместителя Генерального секретаря Ханса Корелла ответственным за работу Управления до отбора кандидатуры и назначения нового заместителя Генерального секретаря. |
| Furthermore, traditional African labour-intensive industries lost their competitive edge on both the domestic and foreign markets in the wake of the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing of the World Trade Organization on 1 January 2005. | Кроме того, традиционные трудоемкие отрасли африканских стран утратили свою конкурентоспособность как на внутреннем, так и на внешнем рынках после того, как 1 января 2005 года истек срок действия Соглашения по текстилю и одежде. |
| Work continued after expiration of mandates - In 2001, there were three instances in which the work of a subsidiary organ of the Council extended beyond the formal expiration of its mandate. | После истечения срока мандата работа продолжалась - В 2001 году было три случая, когда работа вспомогательного органа Совета продолжалась и после того, как официально истек срок его мандата. |
| With the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing on 31 December 2004, the market share of landlocked developing countries in textile export is falling rapidly. | После того как 31 декабря 2004 года истек срок действия Cоглашения по текстилю и одежде, приходящаяся на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, доля на экспортном рынке текстильных изделий стремительно сокращается. |
| The Sub-commission reconvened from 10 to 14 June 2002, before the expiration of the term of office of the current membership of the Commission on 15 June 2002. | Подкомиссия вновь собиралась 10 - 14 июня 2002 года, памятуя о том, что срок полномочий членов Комиссии истекал 15 июня 2002 года. |
| The election was announced on 23 November 2009 when incumbent President Mahinda Rajapaksa decided to seek a fresh mandate prior to the expiration of his term in 2011. | О грядущих выборах было сообщено 23 ноября 2009 года, когда действующий президент Махинда Раджапаксе решил провести внеочередные выборы, хотя срок его полномочий истекал лишь в ноябре 2011 года. |
| After continuing their cruise for a few weeks, both Insurgent and Constellation were forced to return to Norfolk by the end of March due to the expiration of the terms of enlistment of their crews. | Через несколько недель Insurgent и Constellation вернулись в Норфолк, поскольку в конце марта истекал срок службы их экипажей. |
| Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. | Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы. |
| Following the earthquake, consultations were held with parliamentarians to facilitate the passing of pending laws before the 10 May 2010 expiration of mandate for a third of the Senators and all the deputies of Parliament | После землетрясения проводились консультации с парламентариями для облегчения принятия представленных законопроектов до 10 мая 2010 года, когда истекал срок полномочий одной трети сенаторов и всех депутатов парламента |
| In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
| Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
| The LESSOR shall be entitled to receive the Car back after expiration of the rental term mentioned in clause 1.3 hereof or after expiration of the rental agreement term. | АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право получить Автомобиль обратно по окончании срока аренды, упомянутого в пункте 1.3. настоящего договора, или по окончании срока действия договора аренды. |
| After that date, the lease costs are being met from the regular budget until lease expiration | После этой даты расходы на аренду будут покрываться за счет регулярного бюджета до истечения срока действия договора аренды |
| Concerning the expiration of the mandate of CTED on 31 December 2007, as provided for in resolution 1535, I should like to suggest that the Security Council start considering the matter at its earliest convenience. | Что касается предстоящего 31 декабря 2007 года истечения срока действия мандата ИДКТК в соответствии с резолюцией 1535, я хотел бы предложить Совету Безопасности при первой же возможности взяться за рассмотрение этого вопроса. |
| c/ Refunds for unutilized amounts remaining at the expiration of agreements with donors are shown as direct reduction of the contributions to other resources. | с Возмещения за неиспользованные суммы, остающиеся после истечения срока действия соглашений с донорами, показаны как непосредственное сокращение взносов в счет прочих ресурсов. |
| How will the existence of a separate court for juveniles be ensured at the expiration of the Amendment of the Security Provisions Order on 29 September 2012? | Каким образом может быть обеспечено существование отдельного суда для несовершеннолетних после истечения срока действия поправки к Приказу о положениях безопасности от 29 сентября 2012 года? |
| Because the expiration of the current UNPROFOR mandate on 31 March 1995 is a relatively short time away, we would be willing to favourably consider extending the existing mandate for a period of no more than 30 days to accomplish this comprehensive review. | Поскольку до истечения срока действия нынешнего мандата СООНО - 31 марта 1995 года - осталось относительно мало времени, мы были бы готовы в позитивном плане рассмотреть вопрос о продлении существующего мандата на период не более чем 30 дней с целью проведения указанного всеобъемлющего обзора. |
| However, article 34 of the International Covenant on Civil and Political Rights requires vacancies on the Human Rights Committee to result in a new round of nominations and elections, provided at least six months are left before the expiration of the term. | Однако статья 34 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает выдвижение новых кандидатур и проведение выборов для заполнения вакансий в Комитете по правам человека при условии, что срок полномочий члена, который должен быть заменен, не истекает в течение шести месяцев после объявления вакансии. |
| Fewer non-expendable assets reach expiration while in stock | Имущество длительного пользования, срок службы которого истекает во время его хранения на складе |
| Judges are not staff and may not be appointed to any position in the United Nations following the expiration of their judicial term. | Судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не могут быть назначены ни на одну должность в Организации после того, как истекает срок их полномочий в Трибунале. |
| Representatives will recall that, at the 14th plenary meeting, it was decided that the deadline for the submission of proposals on the extension should be 5 May 1995 at 6 p.m. Three proposals were presented to the secretariat before the expiration of the deadline. | Представители должны помнить о том, что на 14-м пленарном заседании было принято решение о том, что срок представления предложений о продлении истекает 5 мая 1995 года в 18 ч. 00 м. До истечения этого срока в секретариат поступило три предложения. |
| The present report assesses the status of verification during the period from 1 November 1995 to 31 March 1996 as the expiration of the MINUSAL mandate on 30 April 1996 approaches. | В настоящем докладе дается оценка хода осуществления проверки за период с 1 ноября 1995 года по 31 марта 1996 года, проводимая с учетом того, что вскоре - 30 апреля 1996 года - мандат МООНС истекает. |