| Equipment received from other missions was depreciated on the basis of residual value at the time of receipt, but with a life expectancy of seven years. | Амортизация оборудования, переданного из других миссий, определялась на основе остаточной стоимости на момент его получения при предполагаемом сроке службы в семь лет. |
| The Committee cautions the Mission, in view of its eventual liquidation, against investing heavily in purchasing and installing expensive equipment with a long life expectancy, especially if such equipment is of limited utility outside UNAMSIL. | Комитет предостерегает Миссию, ввиду ее предстоящей ликвидации, от чрезмерных инвестиций в закупку и установку дорогостоящего оборудования с большим сроком службы, особенно если такое оборудование будет трудно использовать вне МООНСЛ. |
| The estimate is calculated based on a 10-year life expectancy of the equipment furnished by Member States valued at some $94,800,000 ($3,160,000). | Сметные расходы исчислены из расчета десятилетнего срока службы имущества, предоставленного государствами-членами, стоимостью примерно 94800000 долл. США (3160000 долл. США). |
| There will of course, be examples of older cars and furniture which are kept in use for much longer than the average life expectancy of these articles. | Разумеется, на практике будут и далее иметь место примеры использования старых автомобилей и мебели в течение срока, намного превышающего среднюю продолжительность их службы. |
| Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. | Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
| The outcome expectancy refers to a person's estimation that a given behavior will lead to certain outcomes. | Ожидание результатов он определяет как оценку человеком того, что определённое поведение приведёт к определённым результатам. |
| Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. | Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
| This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. | Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
| Moreover, even where it is possible to take a security right in the expectancy of ownership, that expectancy will only mature once the seller or lessor is fully paid. | Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
| Beyond life expectancy Entry on United Nations duty | Дата начала эксплуатации в Организации Объединенных Наций |
| Increased life expectancy of the light vehicle fleet from 6 or 7 to 8 years | Продление срока эксплуатации легковых автомобилей с 6 или 7 до 8 лет |
| For example, columns providing the standardized item code classification for the different types of items, their date of purchase and their normal or anticipated life expectancy were not forthcoming. | Например, в ближайшем будущем не ожидается переход к подготовке ведомостей на основе стандартной классификации кодов инвентарного учета с указанием товарной группы, даты закупки и обычных или предполагаемых сроков эксплуатации. |
| The Operation has reviewed its assets replacement programme to take into account the life expectancy of assets as well as the historical incidence of damages beyond economical repair to assets owing to the field conditions. | Операция проанализировала свою программу замены имущества с учетом его сроков службы, а также статистических данных о случаях, когда имущество приходило в экономически не поддающееся восстановлению состояние в результате эксплуатации в неблагоприятных полевых условиях. |
| It is estimated that during this period, 705 vehicles, out of an establishment of 1,281, will have been used beyond their normal life expectancy or extensively damaged owing to accident or hostility. | Предполагается, что в течение этого периода из составляющих автопарк 1281 автотранспортного средства срок эксплуатации 705 автотранспортных средств либо будет превышен, либо они будут серьезно повреждены в результате дорожно-транспортных происшествий или боевых действий. |
| (Claim by former UN staff member that his fixed-term appointment as Deputy Executive Secretary of ESCWA should have been extended and that he had a legal expectancy of such renewal) | (Заявление бывшего сотрудника ООН о том, что его срочное назначение в качестве заместителя Исполнительного секретаря ЭСКЗА подлежало продлению и что он имел законные основания рассчитывать на такое продление) |
| (Claim by former locally recruited UN staff member that she had an expectancy of continued employment and that she was entitled to a termination indemnity) | (Заявление бывшей нанятой на месте сотрудницы ООН о том, что она имела основания рассчитывать на продолжение работы по найму и что она имела право на выходное пособие) |
| (Claim by former United Nations staff member serving on an appointment under the 200 Series, for a termination indemnity on the basis of his length of service, the quality of his work and a legal expectancy of renewal) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате пособия с учетом продолжительности его службы, качества его работы и имевшегося у него законного основания рассчитывать на продление назначения) |
| (Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
| (Claim by UN staff member that he had a legal expectancy to be appointed Chief, Personnel Section of ESCWA and that the decision not to appoint him was illegal under the VMS procedures and was vitiated by prejudice) | (Заявление сотрудника ООН о том, что он имел законные основания рассчитывать на назначение начальником Секции по кадровым вопросам ЭСКЗА и что решение не назначать его было нарушением процедуры системы заполнения вакантных должностей и что оно не имело юридической силы вследствие проявления предвзятости) |
| The capitalization system is determined during an affiliate's working life; life expectancy is the most important variable in the calculation of pension entitlements. | Система капитализации определяется в период трудовой активности участника системы, причем наиболее важный фактор при расчете пенсии - это ожидаемая продолжительность жизни. |
| Major causes of concern included a higher incidence of maternal mortality, lower life expectancy, reduced access to the full range of health services, a high incidence of violence, including domestic violence, and high unemployment rates. | Особую тревогу вызывают такие моменты, как более высокий коэффициент материнской смертности, меньшая ожидаемая продолжительность жизни, сокращение доступа ко всему комплексу медицинских услуг, частые случаи насилия, в том числе насилия в семье, и высокий уровень безработицы. |
| Moreover, measures taken to facilitate access to primary health care had halted the decline in health among the population and, as a result, life expectancy had risen by 1.6 years for women and 2.3 years for men. | Более того, принимаемые меры по увеличению доступности первичной медико-санитарной помощи позволили прекратить дальнейшее ухудшение состояния здоровья населения, и в результате за последние пять лет ожидаемая продолжительность жизни возросла у женщин на 1,6 года, а у мужчин - на 2,3 года. |
| On the other hand female life expectancy in the first half of the 1990s fell by two and a half years in the CAR and by nearly two years in the NIS-6 and the RF. | С другой стороны, ожидаемая продолжительность жизни женщин в первой половине 90-х годов снизилась в ЦАР на два с половиной года, а в ННГ-6 и РФ - почти на два года. |
| Life expectancy was lowest for men in Ainaro and Oecusse, where it was just over 5 years lower than the national average. | Самой короткой ожидаемая продолжительность жизни была для мужчин в округах Айнаро и Укусси. |
| By 1950-1955, the more developed regions, which benefited first from such advances, had a life expectancy at birth of 66 years, which has since increased to 77 years. | К 1950-1955 годам в большинстве развитых регионов, которые первыми добились успехов в вышеупомянутых областях, ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляла 66 лет, а впоследствии этот показатель увеличился до 77 лет. |
| In the group of least developed countries, many of which are highly affected by the HIV/AIDS epidemic, life expectancy today is still below 50 years and is not expected to exceed 67 years by 2050. | В группе наименее развитых стран, многие из которых имеют высокие показатели распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, сегодняшняя продолжительность жизни по-прежнему составляет менее 50 лет и к 2050 году этот показатель, как ожидается, не превысит 67 лет. |
| There is also a significant difference in the life expectancy of women: whereas the average in Slovakia is 76.5 years, the figure is 10 years less for Roma women. | Существенная разница наблюдается также и среди женщин: если средняя продолжительность жизни по Словакии в целом составляет 76,5 года, то у женщин рома этот показатель ниже на 10 лет. |
| But whereas more developed regions, whose life expectancy today is estimated at 76 years, will see it rise to 82 years, that of less developed regions will remain considerably below, reaching 73 years by mid-century. | Однако, если в более развитых регионах, где расчетный показатель продолжительности жизни на сегодняшний день составляет 76 лет, этот показатель увеличится до 82 лет, то показатель по менее развитым регионам будет по-прежнему значительно отставать, достигнув к середине столетия 73 лет. |
| Among the less developed regions, Latin America and the Caribbean displays relatively high levels of life expectancy, with large differentials by gender, amounting to 6.5 years in favour of females in 2005-2010. | Что касается менее развитых регионов, то в Латинской Америке и Карибском бассейне отмечаются относительно высокие показатели ожидаемой продолжительности жизни и серьезные различия в этих показателях между мужчинами и женщинами - среди женщин этот показатель в 2005 - 2010 годах был на 6,5 лет больше, чем среди мужчин. |