| The lower number was due to the mission's decision to scrap 283 handheld radios that had reached their life expectancy. | Сокращение количества радиостанций объясняется решением миссии списать 283 портативные радиостанции, превысившие ожидаемый срок службы. |
| At the same time, the Secretary-General indicates that the functional life expectancy of building components and major equipment would be 25 years (ibid., para. 114). | В то же время Генеральный секретарь указывает, что функциональный срок службы компонентов здания и основного оборудования будет составлять 25 лет (там же, пункт 114). |
| There will of course, be examples of older cars and furniture which are kept in use for much longer than the average life expectancy of these articles. | Разумеется, на практике будут и далее иметь место примеры использования старых автомобилей и мебели в течение срока, намного превышающего среднюю продолжительность их службы. |
| This is divided by 700 (assuming 700 men in the Member State contingent), and then divided by 60 (assuming a 5 year = 60 month life expectancy). | Эта сумма делится на 700 (с учетом предполагаемой численности контингента), а затем на 60 (с учетом предполагаемого срока службы холодильников: 5 лет = 60 месяцев. |
| The Administration informed the Board that its analysis of write-off activity in UNAMA indicated that the write-offs were as a result of equipment exceeding its life expectancy and that almost all items had exceeded their life expectancy at the time of write-off. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что проведенный ею анализ списания активов МООНСА показал, что списание средств было связано с окончанием срока службы оборудования и тем фактом, что на момент списания истек срок службы практически всех единиц оборудования. |
| The outcome expectancy refers to a person's estimation that a given behavior will lead to certain outcomes. | Ожидание результатов он определяет как оценку человеком того, что определённое поведение приведёт к определённым результатам. |
| Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. | Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
| This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. | Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
| Moreover, even where it is possible to take a security right in the expectancy of ownership, that expectancy will only mature once the seller or lessor is fully paid. | Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
| Beyond life expectancy Entry on United Nations duty | Дата начала эксплуатации в Организации Объединенных Наций |
| The three prefabricated buildings to be refurbished have long exceeded life expectancy and are leaky and porous. | Срок эксплуатации трех сборных домов, подлежащих переоборудованию, давно превышен, дома имеют течи и трещины. |
| All of the items are in good condition; only assets that have not passed life expectancy are included. | Все эти единицы имущества находятся в хорошем состоянии: в их число входит только имущество, предельный срок эксплуатации которого не истек. |
| A factor of 14.29 per cent was applied to equipment for the first year of life, which is based on an average life expectancy of seven years, as outlined in the life cycle cost report. | Последняя цифра получена с учетом коэффициента амортизации в размере 14,29 процента применительно к первому году службы оборудования, который рассчитан исходя из того, что средняя продолжительность эксплуатации оборудования составляет семь лет, как указывается в документе об издержках за срок службы. |
| Extension of the life expectancy of the existing fire truck, resulting in reduced resources requirement | Продление срока эксплуатации имеющегося пожарного автомобиля, что привело к сокращению потребностей в ресурсах |
| (Claim by former UN staff member that his fixed-term appointment as Deputy Executive Secretary of ESCWA should have been extended and that he had a legal expectancy of such renewal) | (Заявление бывшего сотрудника ООН о том, что его срочное назначение в качестве заместителя Исполнительного секретаря ЭСКЗА подлежало продлению и что он имел законные основания рассчитывать на такое продление) |
| (Claim by former locally recruited UN staff member that she had an expectancy of continued employment and that she was entitled to a termination indemnity) | (Заявление бывшей нанятой на месте сотрудницы ООН о том, что она имела основания рассчитывать на продолжение работы по найму и что она имела право на выходное пособие) |
| (Claim by former United Nations staff member serving on an appointment under the 200 Series, for a termination indemnity on the basis of his length of service, the quality of his work and a legal expectancy of renewal) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате пособия с учетом продолжительности его службы, качества его работы и имевшегося у него законного основания рассчитывать на продление назначения) |
| (Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
| (Claim by UN staff member that he had a legal expectancy to be appointed Chief, Personnel Section of ESCWA and that the decision not to appoint him was illegal under the VMS procedures and was vitiated by prejudice) | (Заявление сотрудника ООН о том, что он имел законные основания рассчитывать на назначение начальником Секции по кадровым вопросам ЭСКЗА и что решение не назначать его было нарушением процедуры системы заполнения вакантных должностей и что оно не имело юридической силы вследствие проявления предвзятости) |
| The life expectancy of privately owned newspapers remains particularly low, however, in part because of the high investment costs involved. | Однако "ожидаемая продолжительность жизни" частных средств печатной информации по-прежнему невелика, в частности, из-за значительных инвестиций, которые необходимы для ведения такой деятельности. |
| Life expectancy also rose considerably in Latin America and the Caribbean - from 51 to 73 years - especially after starting from a moderate level. | Ожидаемая продолжительность жизни также существенно выросла в Латинской Америке и Карибском бассейне - с 51 года до 73 лет, - особенно с учетом того, что этот рост начался со среднего уровня. |
| Aggregate gross school enrolment rate for all levels of schooling is 48.3%, while life expectancy at birth for the whole population is 53 years. | Валовой коэффициент охвата школьным обучением, учитывающий все уровни школьного обучения, равнялся 48,3 процента, при том что ожидаемая продолжительность жизни населения при рождении составляла 53 года. |
| In the FSE female life expectancy was nine years longer than male in 1980, rising to ten years by 1995. | В БСС ожидаемая продолжительность жизни женщин превышала в 1980 году на девять лет соответствующий показатель мужчин, причем к 1995 году эта разница увеличилась до десяти лет. |
| Women in the ECE member states enjoy the longest life expectancy ever measured in anywhere in the EME: it is more than seventy-nine years, and in every European region the average is over eighty years. | Ожидаемая продолжительность жизни женщин в государствах - членах ЕЭК достигла рекордного показателя в странах НРЭ за всю историю проведения измерений: она составляет более 79 лет, а в каждом европейском регионе этот показатель превышает 80 лет. |
| Life expectancy at birth for men decreased in recent years, while that of women remained more or less stable. | В последние годы средняя продолжительность жизни мужчин сократилась, в то время как у женщин этот показатель остался примерно на прежнем уровне. |
| For women, the indicator is 80.02 years, 4.02 years higher than the life expectancy for men. | Для женщин этот показатель составляет 80,02 лет, превышая продолжительность жизни мужчин на 4,02 года. |
| In subsequent years this progress was slower and in 2010 life expectancy was 80.6 for women and 72.1 for men. | В последующие годы этот показатель увеличивался более медленными темпами и в 2010 году составил 80,6 лет для женщин и 72,1 года для мужчин. |
| It is, however, worth mentioning that life expectancy at birth alone cannot be considered, since this indicator is heavily influenced by infant mortality which is still very high in Brazil. | 12 Следует указать, однако, что нельзя рассматривать лишь одни цифры продолжительности жизни при рождении, поскольку этот показатель находится под сильным влиянием показателя младенческой смертности, который по-прежнему остается весьма высоким в Бразилии. |
| 13 ethnic minorities have a higher life expectancy than the nation's average of 71.40 years and 7 ethnic minorities higher than ethnic Han's average of 73.34 years. | У 13 этнических меньшинств ожидаемая продолжительность жизни стала выше, чем в целом по стране, а у 7 этнических меньшинств этот показатель выше, чем у этнических китайцев. |