In terms of another view, the wording of article 26 bis was not sufficient, since it did not state either the origin of the requirement of exhaustion or the effect of that requirement. |
Согласно другой точке зрения, формулировка статьи 26-бис является недостаточной, поскольку в ней не указаны ни происхождение требования об исчерпании, ни следствия этого требования. |
The same conclusion on the issue of exhaustion of the proposed remedy was also shared by the Committee in the Koptova case and Lacko v. Slovakia.h |
Аналогичный вывод по вопросу об исчерпании предполагаемого средства правовой защиты был также сделан Комитетом по делу Коптовой и Лацко против Словакииn. |
The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law. |
Положения настоящего пункта 2 не исключают возможности использования процедуры предварительного рассмотрения в административном органе и не затрагивают требования об исчерпании административных процедур рассмотрения до обращения к судебным процедурам рассмотрения в тех случаях, когда такое требование предусмотрено в национальном законодательстве. |
The United States agrees that the International Court of Justice's decision in ELSI correctly captures the customary international law exhaustion requirement. |
Соединенные Штаты согласны с тем, что решение Международного Суда в деле ЭЛСИ правильно отражает норму обычного международного права об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The ruling of the Constitutional Court, in a different and later case, even if it is assumed to be dispositive on the issue, should not make a difference in regard to exhaustion. |
На решение же Конституционного суда, принятое в отношении иного и более позднего дела, - хотя и считается, что оно имеет ключевое значение для рассматриваемого вопроса, - не следовало бы ссылаться как на решающий довод применительно к требованию об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
Here, the author is represented by legal counsel, and this further justifies the ordinary application of exhaustion as a prerequisite. |
В данном случае интересы автора представляет адвокат, что еще больше обосновывает применимость в обычном порядке требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве необходимого условия приемлемости. |
In any event, for the purpose of exhaustion, the Committee considers that it was the authors' and their representatives' responsibility to ensure that they had the relevant facts and arguments at their disposal for the purposes of their appeal. |
Как бы то ни было, в отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет считает, что ответственность за сбор всех необходимых фактов и аргументов для подачи апелляции лежала на авторах сообщения и их адвокатах. |
It would be preferable to include the prior exhaustion rule among the provisions in Part One, as in the 1996 draft, or in the general provisions. |
Было бы предпочтительнее включить правило об исчерпании внутренних средств защиты в положения Части первой, как это было сделано в проекте, принятом в 1996 году, или в общие положения. |