Английский - русский
Перевод слова Exhaustion
Вариант перевода Исчерпание

Примеры в контексте "Exhaustion - Исчерпание"

Примеры: Exhaustion - Исчерпание
The representatives of Angola, Argentina, Costa Rica and France expressed support for exhaustion of regional remedies. Представители Анголы, Аргентины, Коста-Рики и Франции высказались за исчерпание средств правовой защиты.
At the moment, Lithuanian Copyright Law provides only for national exhaustion of distribution right. В данный момент литовским Законом об авторском праве предусматривается лишь национальное исчерпание права на распространение.
It was suggested that the exhaustion of domestic mechanisms first would not be necessary before recourse to international mechanisms. Было выражено мнение о том, что исчерпание внутренних механизмов перед обращением к международным механизмам не потребуется.
He further asserted that international and regional exhaustion of intellectual property tends to promote merchandise trade and, as a result, facilitates globalization. Оратор отметил также, что исчерпание прав интеллектуальной собственности на мировом и региональном уровнях способствует товарной торговле и таким образом облегчает процесс глобализации.
C. Competition policy, parallel imports and the exhaustion of IPRs С. Политика в области конкуренции, параллельный импорт и исчерпание ПИС
It was informed that the determining factor for receivability of petitions was the exhaustion of all means of local redress, which could not predate the accession of the Government in question to the Optional Protocol. Комитету было сообщено, что решающим фактором при определении количества получаемых петиций является исчерпание всех средств правовой защиты на местах, которое не может предшествовать присоединению того или иного правительства к Факультативному протоколу.
In a friendly settlement resolving this case, the Government of Argentina accepted and undertook to guarantee "the right to the truth, which involves the exhaustion of all means to obtain information on the whereabouts of the disappeared persons". При урегулировании этого дела на основании соглашения сторон правительство Аргентины согласилось и обязалось гарантировать "право на информацию, включая исчерпание всех средств для получения сведений о местонахождении исчезнувших лиц"17.
Also contributing to poverty is the exhaustion of assets and borrowing options since September 2000 by large numbers of households seeking to cope with declining incomes, rising job insecurity or outright loss of jobs and incomes. К расширению масштабов нищеты также ведет исчерпание активов и источников заимствования средств, существовавших с сентября 2000 года у большого числа домашних хозяйств, которые пытаются противодействовать снижению доходов, ухудшению гарантий занятости или непосредственной утрате рабочих мест и доходов.
While some concern was expressed about the term "exhaustion", it was stated that it was widely used in various texts, including the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights, and well understood. Несмотря на то, что в отношении термина "исчерпание" были высказаны определенные сомнения, было указано, что этот термин широко используется в различных документах, включая Соглашение о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности, и хорошо понятен.
The creation of a market in IPv4 addresses would only delay the practical exhaustion of the IPv4 address space for a relatively short time, since the public Internet is still growing. У этих схем есть серьёзные недостатки, которые привели к тому, что их не стали реализовывать: Создание рынка адресов IPv4 лишь отодвинуло бы исчерпание адресов на относительно короткое время, поскольку Интернет всё ещё растёт.
However, once an international wrong has been committed, whether in causing the original injury or in failure to pay compensation, the international responsibility of the State is engaged and the exhaustion of available remedies is primarily a procedural requirement. Тем не менее, после того как международно-противоправное деяние, состоящее в нанесении первоначального ущерба или неуплате компенсации, было совершено, международная ответственность государства вступает в силу и исчерпание имеющихся средств правовой защиты играет роль главным образом процедурного условия».
The law guarantees the exhaustion of all possible general remedies (judgements in first instance, appeals, and challenges on points of law). Исчерпание всех имеющихся обычных средств правовой защиты гарантируется законом (решение суда первой инстанции, обжалование, апелляционная процедура в интересах закона).
International exhaustion, on the other hand, prevents the patentee from exercising further control over the product once it has been sold in any part of the world and therefore facilitates parallel importation. С другой стороны, международное исчерпание не дает патентообладателю осуществлять дальнейший контроль над продуктом, если он уже продавался в любой части мира, и тем самым способствует параллельному импорту.
In that connection, it was suggested that, while the concept of "exhaustion" could be retained, use of the particular term could be avoided as it was not universal. В этой связи было высказано мнение, что, хотя понятие "исчерпание" можно сохранить, использование этого конкретного термина может быть нецелесообразным, поскольку он не носит универсального характера.
By far the most important feature of the 1993 Drafting Committee's formulation of article 12 is the abandonment of that main point of both the 1985-1986 and 1992 proposals which was the prior exhaustion of available dispute settlement procedures as a condition of lawful resort to countermeasures. Важнейшей особенностью формулировки статьи 12, принятой Редакционным комитетом 1993 года, является отказ от того главного момента, который присутствовал в предложениях 1985-1986 годов и 1992 года и который предусматривал, что одним из условий законного применения контрмер является предварительное исчерпание доступных процедур урегулирования споров.
Use of the terms "exhaustion", "all" and "available" Употребление терминов "исчерпание", "всех" и "доступных"
The concern of some members, expressed in the 1992 debate, over the excessively demanding tenor of paragraph 1 (a) of article 12 focused in particular on the terms "exhaustion" and "all". Выраженная в ходе общих прений в 1992 году обеспокоенность некоторых членов излишне требовательным тоном пункта 1а статьи 12 была главным образом вызвана, в частности, терминами "исчерпание" и "всех".
The view was also expressed that the exhaustion of the relevant peaceful means suggested by the paragraph should not be a condition precedent for the introduction of sanctions and, the language of the thirteenth paragraph should, therefore, be adjusted accordingly. Было также высказано мнение о том, что исчерпание соответствующих мирных средств, о котором говорится в этом пункте, не должно быть одним из предварительных условий введения санкций, в связи с чем необходимо соответствующим образом скорректировать формулировку тринадцатого пункта.
Although the exhaustion of all legal remedies means that the processing time is extended in some cases, it also ensures that all claimants are assured of a detailed consideration of all the factors relevant to their case. Хотя исчерпание всех правовых средств означает, что в некоторых случаях продлевается срок обработки заявлений, оно также обеспечивает всем заявителям гарантию тщательного рассмотрения всех факторов, имеющих отношение к их делу.
By not doing so, it waived its means of defense that the Convention established in its favor and made a tacit admission of the non-existence of such remedies or their timely exhaustion, as has been stated in proceedings before organs of international jurisdiction. Не сделав этого, оно тем самым отказалось от своих средств защиты, которые установлены в Конвенции в его пользу, и молчаливо признало несуществование таких средств правовой защиты или их своевременное исчерпание, как заявлялось в ходе разбирательств в органах международной юстиции».
The author invokes the State party's history before the Human Rights Committee, which according to her presents further evidence that exhaustion of remedies will cause undue delay and irreparable harm to the author's husband. Автор сообщения ссылается на историю рассмотрения дел, касающихся государства-участника, в Комитете по правам человека; по ее словам, эта история представляет новые доказательства того, что исчерпание средств правовой защиты приведет к неоправданной задержке и нанесет непоправимый вред мужу автора сообщения.
In addition, he adds that the exhaustion of remedies would have been ineffective given the decisions of the Supreme Court and the Constitutional Court, which declared the restitution act lawful. Кроме того, он заявляет, что с учетом решений Верховного суда и Конституционного суда, согласно которым закон реституции был признан юридически правомерным, исчерпание средств правовой защиты было бы неэффективным.
In the present case the complainants have not in fact challenged the effectiveness of this remedy and have not argued that exhaustion of the final remedy would take an unreasonable length of time. В этом случае заявительницы действительно не оспорили полезность такого ходатайства и не заявили о том, что исчерпание этого средства правовой защиты не произошло бы в разумные сроки.
With regard to application to the administrative courts the author points out that article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol does not refer to the exhaustion of all the domestic remedies available under the Constitution or administrative, civil and criminal law. Что касается обращения в органы административной юстиции, то автор уточняет, что в пункте 2 а) статьи 5 Факультативного протокола не предусмотрено исчерпание всех имеющихся средств правовой защиты, существующих на конституционном, административном, гражданском и уголовном уровнях.
Such exceptions are made when the exhaustion of remedies might render the harm irreparable, if there are no regulations governing prior remedies, or if the application has been initiated unnecessarily by the victim. Такие исключения охватывают случаи, когда исчерпание средств правовой защиты могло бы приводить к непоправимому ущербу, если отсутствуют предписания, регламентирующие предварительное применение средств правовой защиты, или жалоба была подана потерпевшим без необходимости.