| He further asserted that international and regional exhaustion of intellectual property tends to promote merchandise trade and, as a result, facilitates globalization. | Оратор отметил также, что исчерпание прав интеллектуальной собственности на мировом и региональном уровнях способствует товарной торговле и таким образом облегчает процесс глобализации. |
| The creation of a market in IPv4 addresses would only delay the practical exhaustion of the IPv4 address space for a relatively short time, since the public Internet is still growing. | У этих схем есть серьёзные недостатки, которые привели к тому, что их не стали реализовывать: Создание рынка адресов IPv4 лишь отодвинуло бы исчерпание адресов на относительно короткое время, поскольку Интернет всё ещё растёт. |
| In that connection, it was suggested that, while the concept of "exhaustion" could be retained, use of the particular term could be avoided as it was not universal. | В этой связи было высказано мнение, что, хотя понятие "исчерпание" можно сохранить, использование этого конкретного термина может быть нецелесообразным, поскольку он не носит универсального характера. |
| The author invokes the State party's history before the Human Rights Committee, which according to her presents further evidence that exhaustion of remedies will cause undue delay and irreparable harm to the author's husband. | Автор сообщения ссылается на историю рассмотрения дел, касающихся государства-участника, в Комитете по правам человека; по ее словам, эта история представляет новые доказательства того, что исчерпание средств правовой защиты приведет к неоправданной задержке и нанесет непоправимый вред мужу автора сообщения. |
| Although this practice relates to claims that were addressed to the member States, one can infer that, had the responsibility of the European Union been invoked, exhaustion of remedies existing within the European Union would have been required. | Хотя эта практика касается требований, предъявляемых к государствам-членам, отсюда можно сделать вывод, что если бы была задействована ответственность Европейского союза, то потребовалось бы исчерпание средств правовой защиты, существующих внутри Европейского союза. |
| My PR guy's telling the tabloids it's "exhaustion." | Мои агенты скажут прессе, что это истощение. |
| Exhaustion and paranoia and a-a strange, circular rash. | Истощение, паранойя и странная, кольцевая сыпь. |
| Poor nutrition, exhaustion. | Плохое питание, истощение. |
| For now and for the foreseeable future - until a new local order emerges or exhaustion sets in - the Middle East will be less a problem to be solved than a condition to be managed. | Сейчас и в обозримом будущем - до того как не возникнет новый локальный порядок или не наступит истощение - ситуация на Ближнем Востоке не будет проблемой для решения, а диагнозом, за которым нужно наблюдать. |
| Depletion or exhaustion of ground water potentials | истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
| Or they're a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions. | Или им нравятся тошнота, усталость, бред и конвульсии. |
| She said it was just exhaustion. | Она говорит, что это просто усталость. |
| Mothers' exhaustion and stress, single motherhood and increased poverty among mothers and children are part of today's family life. | Испытываемые матерями усталость и стресс, положение матерей-одиночек и рост масштабов нищеты среди матерей и детей стали признаками жизни современной семьи. |
| Signs and symptoms of intoxication included characteristics of AChE inhibition, such as exhaustion, weakness, confusion, excessive sweating and salivation, abdominal pains, vomiting, pinpoint pupils, and muscle spasms. | Признаки и симптомы интоксикации включают характеристики угнетения АХЭ, такие как усталость, слабость, спутанность сознания, повышенная потливость и слюнотечение, боли в животе, рвота, сужение зрачков и мышечные спазмы. |
| Psychosocial effects include stress, burnout and exhaustion that affects the well-being of the entire family. | Психологические последствия включают стресс, усталость и истощение, которые отражаются на благосостоянии всей семьи. |
| Sometimes exhaustion is the first step forward. | Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
| Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
| I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
| It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
| Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
| The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. | Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
| As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. | В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу. |
| 83.74. Take further measures to improve the treatment of asylum-seekers and to ensure that deportation processes are carried out after exhaustion of legal remedies (Brazil); | 83.74 принять дальнейшие меры по улучшению обращения с просителями убежища и следить за тем, чтобы процедура депортации применялась после того, как средства правовой защиты оказались исчерпаны (Бразилия); |
| In legitimate cases, sanctions should be imposed only under Chapter VII of the Charter following the exhaustion of all other remedies under Chapter VI in order to avoid adverse consequences for the target State and also for third States. | В законных случаях санкции должны вводиться в соответствии с главой VII Устава после того, как исчерпаны все остальные меры в соответствии с главой VI, с тем чтобы избежать неблагоприятных последствий для государства-объекта санкций, а также для третьих государств. |
| Under these circumstances, the coalition action by the international community should be construed as last-resort, but inevitable measures taken after the exhaustion of all possible diplomatic efforts to resolve the issue peacefully. | В этих обстоятельствах действия коалиции членов международного сообщества следует рассматривать как последнее, но неизбежное средство, к которому ей пришлось прибегнуть после того, как были исчерпаны все возможные дипломатические меры разрешения этой проблемы мирными средствами. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
| The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
| Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
| A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. | Кроме того, следует уделить внимание вопросу, не приведет ли применение требования об исчерпанности региональных средств правовой защиты к затягиванию процедуры отправления правосудия на международном уровне. |
| It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
| The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
| Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
| THE DOCTOR SAID IT'S JUST EXHAUSTION. | Доктор сказал, это просто переутомление. |
| They're saying it was exhaustion? | Говорят, у него переутомление. |
| While the Commission's approach to the question of dispute settlement mechanisms was acceptable, greater emphasis should be placed on judicial proceedings and the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. | Оратор считает, что подход КМП к рассмотрению механизмов урегулирования споров является приемлемым, однако, по его мнению, необходимо уделять больше внимания вопросам судебного разбирательства, кроме того, решение об исчерпании средств правовой защиты должно носить обязательный характер для всех государств-участников. |
| Concerning the requirement of exhaustion of available domestic remedies, the Committee took note of the fact that the author had not exhausted all the judicial remedies that were open to him. | 6.2 Что касается требования об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, то Комитет отметил, что автор не исчерпал всех имевшихся у него средств судебной защиты. |
| Moreover, delegates pointed out that a criterion on the exhaustion of regional remedies would prevent communications from reaching the international level and introduce a hierarchy among regional and universal mechanisms. | Кроме того, делегаты подчеркнули, что требование об исчерпании региональных средств правовой защиты будет препятствовать поступлению сообщений на международный уровень и создаст иерархию региональных и универсальных механизмов. |
| Here, the author is represented by legal counsel, and this further justifies the ordinary application of exhaustion as a prerequisite. | В данном случае интересы автора представляет адвокат, что еще больше обосновывает применимость в обычном порядке требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве необходимого условия приемлемости. |
| In any event, for the purpose of exhaustion, the Committee considers that it was the authors' and their representatives' responsibility to ensure that they had the relevant facts and arguments at their disposal for the purposes of their appeal. | Как бы то ни было, в отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет считает, что ответственность за сбор всех необходимых фактов и аргументов для подачи апелляции лежала на авторах сообщения и их адвокатах. |