He further asserted that international and regional exhaustion of intellectual property tends to promote merchandise trade and, as a result, facilitates globalization. | Оратор отметил также, что исчерпание прав интеллектуальной собственности на мировом и региональном уровнях способствует товарной торговле и таким образом облегчает процесс глобализации. |
By far the most important feature of the 1993 Drafting Committee's formulation of article 12 is the abandonment of that main point of both the 1985-1986 and 1992 proposals which was the prior exhaustion of available dispute settlement procedures as a condition of lawful resort to countermeasures. | Важнейшей особенностью формулировки статьи 12, принятой Редакционным комитетом 1993 года, является отказ от того главного момента, который присутствовал в предложениях 1985-1986 годов и 1992 года и который предусматривал, что одним из условий законного применения контрмер является предварительное исчерпание доступных процедур урегулирования споров. |
Although the exhaustion of all legal remedies means that the processing time is extended in some cases, it also ensures that all claimants are assured of a detailed consideration of all the factors relevant to their case. | Хотя исчерпание всех правовых средств означает, что в некоторых случаях продлевается срок обработки заявлений, оно также обеспечивает всем заявителям гарантию тщательного рассмотрения всех факторов, имеющих отношение к их делу. |
The high cost of hiring a lawyer and solicitor makes the exhaustion of remedies impossible. | Значительная сумма, которую необходимо выплатить для найма адвоката и уполномоченного лица, делают невозможным исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
He states that, according to international human rights jurisprudence, the local remedies rule requires the exhaustion of remedies that are available, effective and sufficient. | Он утверждает, что в соответствии с международной практикой в области прав человека правило, касающееся внутренних средств правовой защиты, предусматривает исчерпание всех имеющихся, эффективных и достаточных средств правовой защиты. |
Some of your symptoms sound like exhaustion. | Некоторые из симптомов указывают на истощение. |
It's obviously either alcohol or exhaustion. | Всё понятно: либо алкоголь, либо истощение. |
Based on identified causality, the landscape changes were grouped into seven types: intensification of agriculture; extensification of agriculture; urbanization - industrialization; enlargement of mining or exhaustion of natural resources; afforestation; deforestation; and other anthropogenic effects. | На основе выявленной обусловленности ландшафтные изменения были разбиты на семь видов: интенсификация сельского хозяйства; экстенсификация сельского хозяйства; урбанизация - индустриализация; расширение масштабов горной добычи или истощение природных ресурсов; облесение; обезлесение; другие антропогенные последствия. |
A principal anxiety of the 1970s, the exhaustion of non-renewable resources, has receded, if not permanently, then to a more distant future. | Главный предмет озабоченности в 70-х годах - истощение невозобновляемых ресурсов - отступил на второй план и хотя бы временно относится к более отдаленному будущему. |
The Section will continue to aim to provide adequate professional psychological services so that high stress levels can be addressed and maladaptive coping behaviours and psychological and emotional exhaustion can be prevented. | Секция будет по-прежнему стремиться к обеспечению надлежащей профессиональной психологической помощи, с тем чтобы создать возможность для решения проблем, связанных с высокими уровнями стресса, и предотвратить неадекватную психологическую адаптацию и эмоциональное истощение. |
An understandable exhaustion does not have to keep the necessary outcome in limbo indefinitely. | Вполне понятная усталость не должна служить поводом для бесконечных задержек в достижении необходимого результата. |
Exhaustion, winning exhaustion... | Усталость, победа... усталость... |
He even cancelled several Dethklok dates citing guitar exhaustion. | Он даже отменил несколько концертов Дезклока, причиной огласив, усталость от гитары. |
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. | Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp. | Сила изнеможения - роскошная усталость. |
Sometimes exhaustion is the first step forward. | Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
I knew that I had to get to them despite my exhaustion. | Я знал, что должен добраться до них несмотря на моё изнеможение. |
That Russians tolerate a government of ex-KGB men, for whom lack of compassion and intolerance of dissent are the norm, reflects their exhaustion from the tumult of the last 20 years. | То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет. |
It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
The extreme cold, exhaustion and hunger further worsened the situation, along with the complete exposure of the Axis forces (blocked in the valley floor) to the Soviet fire (coming from the sides). | Сильная холода, изнеможение и голод ещё больше ухудшили ситуацию, наряду с полное окружение сил в долине и плотного огня Советских войск. |
Article 79 provides for the right of an individual whose constitutional rights have been violated to submit a complaint to the Constitutional Tribunal upon exhaustion of all other available means of legal protection. | Согласно статье 79, гражданин, конституционные права которого были нарушены, имеет право подать жалобу в Конституционный суд, если все другие доступные средства правовой защиты исчерпаны. |
83.74. Take further measures to improve the treatment of asylum-seekers and to ensure that deportation processes are carried out after exhaustion of legal remedies (Brazil); | 83.74 принять дальнейшие меры по улучшению обращения с просителями убежища и следить за тем, чтобы процедура депортации применялась после того, как средства правовой защиты оказались исчерпаны (Бразилия); |
Sentences could only be executed after the exhaustion of all remedies. | Приговор приводится в исполнение после того, как все средства правовой защиты будут исчерпаны. |
These measures shall only be resorted to after exhaustion of all possible means of convincing the state to fulfil its obligations. | К этим мерам следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все возможные средства убеждения государства в необходимости выполнения его обязательств. |
Heretofore, the approach taken had reflected the view that countermeasures should be authorized only after the exhaustion of all amicable settlement procedures available, which was in fact the purpose of article 12. | Применявшийся до сих пор подход строился на основе той концепции, что принятие контрмер может быть санкционировано лишь после того, как будут исчерпаны все возможные процедуры дружеского урегулирования, для чего, собственно, и была разработана статья 12. |
This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. | Кроме того, следует уделить внимание вопросу, не приведет ли применение требования об исчерпанности региональных средств правовой защиты к затягиванию процедуры отправления правосудия на международном уровне. |
It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
They're saying it was exhaustion? | Говорят, у него переутомление. |
As a result of exhaustion and overwork, many of those fell victim to different diseases such as high blood pressure, diabetes, fatigue and over-anxiety. | В результате истощения и переработки у многих из них возникли различные заболевания, такие, как повышенное кровяное давление, сахарный диабет, переутомление и повышенное беспокойство. |
In the case of a claim arising from the breach of an obligation, however, the exhaustion requirement would have to be complied with. | Однако в случае претензии, проистекающей из нарушения обязательства, требование об исчерпании необходимо выполнять. |
While the Commission's approach to the question of dispute settlement mechanisms was acceptable, greater emphasis should be placed on judicial proceedings and the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. | Оратор считает, что подход КМП к рассмотрению механизмов урегулирования споров является приемлемым, однако, по его мнению, необходимо уделять больше внимания вопросам судебного разбирательства, кроме того, решение об исчерпании средств правовой защиты должно носить обязательный характер для всех государств-участников. |
It was suggested that greater emphasis should be placed on judicial proceedings and that the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. | Была высказана мысль о необходимости усиления акцента на судебном разбирательстве и на обязательности для всех государств-участников требования об исчерпании судебных способов защиты. |
The same conclusion on the issue of exhaustion of the proposed remedy was also shared by the Committee in the Koptova case and Lacko v. Slovakia.h | Аналогичный вывод по вопросу об исчерпании предполагаемого средства правовой защиты был также сделан Комитетом по делу Коптовой и Лацко против Словакииn. |
In any event, for the purpose of exhaustion, the Committee considers that it was the authors' and their representatives' responsibility to ensure that they had the relevant facts and arguments at their disposal for the purposes of their appeal. | Как бы то ни было, в отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет считает, что ответственность за сбор всех необходимых фактов и аргументов для подачи апелляции лежала на авторах сообщения и их адвокатах. |