| The representatives of Angola, Argentina, Costa Rica and France expressed support for exhaustion of regional remedies. | Представители Анголы, Аргентины, Коста-Рики и Франции высказались за исчерпание средств правовой защиты. |
| However, once an international wrong has been committed, whether in causing the original injury or in failure to pay compensation, the international responsibility of the State is engaged and the exhaustion of available remedies is primarily a procedural requirement. | Тем не менее, после того как международно-противоправное деяние, состоящее в нанесении первоначального ущерба или неуплате компенсации, было совершено, международная ответственность государства вступает в силу и исчерпание имеющихся средств правовой защиты играет роль главным образом процедурного условия». |
| In the present case the complainants have not in fact challenged the effectiveness of this remedy and have not argued that exhaustion of the final remedy would take an unreasonable length of time. | В этом случае заявительницы действительно не оспорили полезность такого ходатайства и не заявили о том, что исчерпание этого средства правовой защиты не произошло бы в разумные сроки. |
| Such exceptions are made when the exhaustion of remedies might render the harm irreparable, if there are no regulations governing prior remedies, or if the application has been initiated unnecessarily by the victim. | Такие исключения охватывают случаи, когда исчерпание средств правовой защиты могло бы приводить к непоправимому ущербу, если отсутствуют предписания, регламентирующие предварительное применение средств правовой защиты, или жалоба была подана потерпевшим без необходимости. |
| Assuming exhaustion, that's one tap on the warehouse phone. | С учетом исчерпание иных средств, мы можем установить прослушивание на телефон склада. |
| Because these two have sworn to kill us through exhaustion. | Потому что эти двое присяжных уничтожат нас через истощение. |
| Poverty, overwork, violence and financial dependence result in despair, exhaustion, anger and fear. | Отчаяние, истощение, гнев и страх вызваны нищетой, перегруженностью работой, насилием и экономической зависимостью. |
| A direct consequence of the intensification of ethnic conflict and of the political crisis has been the rapid exhaustion of Burundi's human resources and the acceleration of its economic decline. | Прямым последствием обострения этнических конфликтов и политического кризиса явилось быстрое истощение людских ресурсов Бурунди и ускорение экономического упадка. |
| Ibegyourpardon. The exhaustion... | Прошу прощения, истощение... |
| A principal anxiety of the 1970s, the exhaustion of non-renewable resources, has receded, if not permanently, then to a more distant future. | Главный предмет озабоченности в 70-х годах - истощение невозобновляемых ресурсов - отступил на второй план и хотя бы временно относится к более отдаленному будущему. |
| In early 2008, Anthony Kiedis finally confirmed this, citing exhaustion from constant work since Californication as the main reason. | В начале 2008 года Энтони Кидис подтвердил это, сославшись на усталость от постоянной работы, так как Californication был основной причиной. |
| Chronic exhaustion is a legitimate medical condition. | Хроническая усталость - официальный медицинский диагноз. |
| Exhaustion from touring and from releasing three records in two years contributed to the friction. | Усталость от гастролей и выпуска трёх альбомов за два года лишь усугубляли трения. |
| An understandable exhaustion does not have to keep the necessary outcome in limbo indefinitely. | Вполне понятная усталость не должна служить поводом для бесконечных задержек в достижении необходимого результата. |
| This is just exhaustion speaking. | Это в вас усталость говорит. |
| Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
| I knew that I had to get to them despite my exhaustion. | Я знал, что должен добраться до них несмотря на моё изнеможение. |
| I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
| That Russians tolerate a government of ex-KGB men, for whom lack of compassion and intolerance of dissent are the norm, reflects their exhaustion from the tumult of the last 20 years. | То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет. |
| The extreme cold, exhaustion and hunger further worsened the situation, along with the complete exposure of the Axis forces (blocked in the valley floor) to the Soviet fire (coming from the sides). | Сильная холода, изнеможение и голод ещё больше ухудшили ситуацию, наряду с полное окружение сил в долине и плотного огня Советских войск. |
| On that score, any Security Council measures should be taken in conformity with the Charter and the provisions of international law, and only following the exhaustion of all other legal remedies. | В этой связи любые меры Совета Безопасности должны приниматься в соответствии с Уставом и нормами международного права и только после того, как исчерпаны все другие правовые средства. |
| As a complaint could be brought only after exhaustion of all domestic remedies, it was very important that the provisions of the Convention could be invoked in domestic courts. | Поскольку жалоба может быть подана только после того, как все национальные средства правовой защиты были уже исчерпаны, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы положения Конвенции могли использоваться в национальных судах. |
| The sanctions should be targeted and so designed as to limit any possible impact on civilian populations and third States; they should be a last resort and only be imposed after exhaustion of all peaceful means provided for in the Charter. | Санкции должны быть целевыми и разработаны таким образом, чтобы ограничить любое возможное воздействие на гражданское население и третьи государства; они должны быть последним средством и вводиться лишь после того, как исчерпаны мирные средства, предусмотренные в Уставе. |
| General-purpose income (including support cost recovery) in 2001 was only $16.5 million, and such a low level of income, if continued, would lead to the exhaustion of general-purpose funds by 2003. | Поступ-ления средств общего назначения (включая воз-мещение вспомогательных расходов) в 2001 году составили только 16,5 млн. долл. США, и, если такой низкий уровень сохранится, средства общего назна-чения будут исчерпаны к 2003 году. |
| The exhaustion of commercial opportunities and subsequent devastation of the Gazan economy has meant that many households have lost their incomes, and it is estimated that 38 per cent of Gazans are living in poverty and that 75 per cent of Gazan households are dependent on humanitarian assistance. | Поскольку имеющиеся коммерческие возможности были исчерпаны, экономика Газы пришла в упадок, в результате чего многие домохозяйства утратили источники дохода, и, по оценкам, сегодня 38 процентов населения Газы живет за чертой бедности, а 75 процентов домохозяйств в Газе выживают только благодаря гуманитарной помощи. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
| Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
| With respect to the exhaustion of distribution right the Russian experts indicated that lawful copies could be distributed after first publication in the Russian Federation without consent of the copyright/neighbouring right holder. | Что касается исчерпанности права на распространение, то, как отметили российские эксперты, законные экземпляры могут распространяться после первого выпуска в свет в Российской Федерации без согласия обладателя авторского права/смежного права. |
| A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. | Кроме того, следует уделить внимание вопросу, не приведет ли применение требования об исчерпанности региональных средств правовой защиты к затягиванию процедуры отправления правосудия на международном уровне. |
| In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
| It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
| The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
| THE DOCTOR SAID IT'S JUST EXHAUSTION. | Доктор сказал, это просто переутомление. |
| As a result of exhaustion and overwork, many of those fell victim to different diseases such as high blood pressure, diabetes, fatigue and over-anxiety. | В результате истощения и переработки у многих из них возникли различные заболевания, такие, как повышенное кровяное давление, сахарный диабет, переутомление и повышенное беспокойство. |
| With regard to paragraph 2, the Commission was commended for revising the exhaustion requirement, which it had previously limited to remedies available "as of right" in the municipal law of the respondent State. | Что касается пункта 2, то было выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия пересмотрела требование об исчерпании, которое ранее ограничивалось средствами правовой защиты, доступными «по праву» и предусмотренными во внутреннем законодательстве государства-ответчика. |
| Concerning the requirement of exhaustion of available domestic remedies, the Committee took note of the fact that the author had not exhausted all the judicial remedies that were open to him. | 6.2 Что касается требования об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, то Комитет отметил, что автор не исчерпал всех имевшихся у него средств судебной защиты. |
| Article 6 provides that nothing in the Agreement shall be used to address the issue of exhaustion of IPRs. | В статье 6 указывается, что никакое положение Соглашения никоим образом не должно использоваться для обращения к вопросу об исчерпании ПИС. |
| This requirement of exhaustion of legal remedies and thus the principle of subsidiarity applies particularly to constitutional complaints against legal provisions. | Это требование об исчерпании правовых средств защиты и, следовательно, принцип субсидиарности распространяются, в частности, и на жалобы на неконституционность законодательства. |
| Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. | Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |