The representatives of Angola, Argentina, Costa Rica and France expressed support for exhaustion of regional remedies. | Представители Анголы, Аргентины, Коста-Рики и Франции высказались за исчерпание средств правовой защиты. |
At the moment, Lithuanian Copyright Law provides only for national exhaustion of distribution right. | В данный момент литовским Законом об авторском праве предусматривается лишь национальное исчерпание права на распространение. |
It was suggested that the exhaustion of domestic mechanisms first would not be necessary before recourse to international mechanisms. | Было выражено мнение о том, что исчерпание внутренних механизмов перед обращением к международным механизмам не потребуется. |
International exhaustion, on the other hand, prevents the patentee from exercising further control over the product once it has been sold in any part of the world and therefore facilitates parallel importation. | С другой стороны, международное исчерпание не дает патентообладателю осуществлять дальнейший контроль над продуктом, если он уже продавался в любой части мира, и тем самым способствует параллельному импорту. |
The many new Internet users in countries such as China and India are also driving address exhaustion. | Большое количество новых пользователей интернета проживает в густонаселённых Китае и Индии, что ещё больше ускоряет исчерпание адресного пространства. |
My PR guy's telling the tabloids it's "exhaustion." | Мои агенты скажут прессе, что это истощение. |
They were dispersed over particularly inhospitable areas inaccessible to humanitarian organizations, which meant that most deaths were caused by exhaustion and undernourishment, as well as malaria, cholera and dysentery. | Беженцы рассеивались, в частности, в негостеприимных и недоступных для гуманитарных организаций зонах, вследствие чего помимо малярии, холеры и дизентерии основными причинами смертности являются истощение и недоедание. |
The voracious demand for natural resources seems to have ensured the exhaustion of those resources. | Ненасытная потребность в энергоресурсах, по-видимому, вызвала их истощение. |
Main reason of the enterprise's loss is absence of raw materials, natural exhaustion of the entrails and poorness of mining ores. | Основная причина убыточности предприятия - отсутствие необходимой сырьевой базы, естественное истощение месторождений и обедненность добываемых руд. |
Forrestal's condition was officially announced as "nervous and physical exhaustion"; his lead doctor, Captain Raines, diagnosed his condition as "depression" or "reactive depression". | Официально было объявлено, что у бывшего министра «нервное и психическое истощение», но его врач капитан Джордж Рэйнс поставил ему диагноз «депрессия». |
But Mama say fear and exhaustion gives the jerky a delicious tang. | Но мама говорит, страх и усталость придают мясцу особый вкус. |
With age comes exhaustion. | С возрастом приходит усталость. |
They say it's exhaustion. | Они говорят, что это усталость. |
When you come back, you will notice that cough, exhaustion, don't explain everything. | Когда открываешь дверь спальни, сразу понимаешь, ...что кашель, усталость, слёзы - ещё не конец жизни. |
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. | Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
I knew that I had to get to them despite my exhaustion. | Я знал, что должен добраться до них несмотря на моё изнеможение. |
That Russians tolerate a government of ex-KGB men, for whom lack of compassion and intolerance of dissent are the norm, reflects their exhaustion from the tumult of the last 20 years. | То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет. |
It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. | Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
The sanctions should be targeted and so designed as to limit any possible impact on civilian populations and third States; they should be a last resort and only be imposed after exhaustion of all peaceful means provided for in the Charter. | Санкции должны быть целевыми и разработаны таким образом, чтобы ограничить любое возможное воздействие на гражданское население и третьи государства; они должны быть последним средством и вводиться лишь после того, как исчерпаны мирные средства, предусмотренные в Уставе. |
There was a need to formulate a new paragraph providing for exhaustion of all domestic recourses before an action could be brought before an international organ. | В этой связи он предлагает добавить пункт, в котором оговаривалось бы, что обращение с иском в международные судебные органы возможно лишь после того, как исчерпаны все средства правовой защиты, предусмотренные внутренним правом. |
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. | Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
The author reiterates that her complaint is admissible under article 4.1 of the Optional Protocol as the exhaustion of remedies through the courts was not necessary, and domestic remedies had been exhausted with the admissible constitutional complaint which had, however, not been accepted for decision. | Автор вновь заявляет, что ее жалоба является приемлемой по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола, поскольку исчерпание средств правовой защиты через суды не было обязательным и поскольку внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после подачи допустимой конституционной жалобы, которая, однако, не была принята к рассмотрению. |
The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
With respect to the exhaustion of distribution right the Russian experts indicated that lawful copies could be distributed after first publication in the Russian Federation without consent of the copyright/neighbouring right holder. | Что касается исчерпанности права на распространение, то, как отметили российские эксперты, законные экземпляры могут распространяться после первого выпуска в свет в Российской Федерации без согласия обладателя авторского права/смежного права. |
Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. | Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
As indicated by the report, nervous and physical exhaustion represents the main cause of female mortality. | Как отмечено в докладе, нервное и физическое переутомление является основной причиной женской смертности. |
The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
They're saying it was exhaustion? | Говорят, у него переутомление. |
Concerning the requirement of exhaustion of available domestic remedies, the Committee took note of the fact that the author had not exhausted all the judicial remedies that were open to him. | 6.2 Что касается требования об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, то Комитет отметил, что автор не исчерпал всех имевшихся у него средств судебной защиты. |
With regard to the exhaustion of ordinary or administrative remedies, it is also suggested that, in order to avoid deliberate procrastination, it should not be necessary to have exhausted all administrative remedies before applying for the remedy of amparo. | Кроме того, предлагается, чтобы в тех случаях, когда речь идет об исчерпании обычных или административных средств защиты, применение "ампаро" не зависело от исчерпания административных средств защиты, с тем чтобы избежать умышленной отсрочки. |
In the future, however, Ukraine intends to include a provision on exhaustion in the Trademark Act. | Тем не менее в будущем Украина собирается включить в закон о товарных знаках положение об исчерпании. |
In terms of another view, the wording of article 26 bis was not sufficient, since it did not state either the origin of the requirement of exhaustion or the effect of that requirement. | Согласно другой точке зрения, формулировка статьи 26-бис является недостаточной, поскольку в ней не указаны ни происхождение требования об исчерпании, ни следствия этого требования. |
Here, the author is represented by legal counsel, and this further justifies the ordinary application of exhaustion as a prerequisite. | В данном случае интересы автора представляет адвокат, что еще больше обосновывает применимость в обычном порядке требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве необходимого условия приемлемости. |