| Also contributing to poverty is the exhaustion of assets and borrowing options since September 2000 by large numbers of households seeking to cope with declining incomes, rising job insecurity or outright loss of jobs and incomes. | К расширению масштабов нищеты также ведет исчерпание активов и источников заимствования средств, существовавших с сентября 2000 года у большого числа домашних хозяйств, которые пытаются противодействовать снижению доходов, ухудшению гарантий занятости или непосредственной утрате рабочих мест и доходов. |
| By far the most important feature of the 1993 Drafting Committee's formulation of article 12 is the abandonment of that main point of both the 1985-1986 and 1992 proposals which was the prior exhaustion of available dispute settlement procedures as a condition of lawful resort to countermeasures. | Важнейшей особенностью формулировки статьи 12, принятой Редакционным комитетом 1993 года, является отказ от того главного момента, который присутствовал в предложениях 1985-1986 годов и 1992 года и который предусматривал, что одним из условий законного применения контрмер является предварительное исчерпание доступных процедур урегулирования споров. |
| In the present case the complainants have not in fact challenged the effectiveness of this remedy and have not argued that exhaustion of the final remedy would take an unreasonable length of time. | В этом случае заявительницы действительно не оспорили полезность такого ходатайства и не заявили о том, что исчерпание этого средства правовой защиты не произошло бы в разумные сроки. |
| Although this practice relates to claims that were addressed to the member States, one can infer that, had the responsibility of the European Union been invoked, exhaustion of remedies existing within the European Union would have been required. | Хотя эта практика касается требований, предъявляемых к государствам-членам, отсюда можно сделать вывод, что если бы была задействована ответственность Европейского союза, то потребовалось бы исчерпание средств правовой защиты, существующих внутри Европейского союза. |
| Exhaustion of domestic remedies/Reservations entered into by the State party | исчерпание внутренних средств правовой защиты/оговорки, сделанные государством-участником |
| Because these two have sworn to kill us through exhaustion. | Потому что эти двое присяжных уничтожат нас через истощение. |
| The exhaustion of certain natural resources, environmental damage, disappearance of species and rapid urbanization, all pose a tremendous threat to the well-being of future generations. | Истощение некоторых природных богатств, загрязнение окружающей среды, исчезновение некоторых биологических видов и быстрая урбанизация серьезно угрожают благосостоянию будущих поколений. |
| The excessive growth of cities tends to cause the exhaustion of sources of potable water, pollution of the atmosphere, dilapidation of soils and accumulation of waste, all of which harm the environment. | Чрезмерная урбанизация, как правило, имеет такие негативно отражающиеся на состоянии окружающей среды последствия, как истощение источников питьевой воды, загрязнение атмосферы, деградация почв и накопление отходов. |
| The rapid exhaustion of the soil by "slash and burn" techniques and the lack of options for fair marketing of their agricultural products further inhibited the development of a production economy and perpetuated the subsistence economy. | Быстрое истощение почвы вследствие применения метода подсечно-огневого земледелия и отсутствие альтернатив для справедливой реализации их сельскохозяйственной продукции еще в большей степени тормозят развитие экономики производства и укореняют натуральное хозяйство. |
| There are times in our lives when love really does conquer all... exhaustion... | Бывают моменты в нашей жизни, когда любовь действительно все побеждает... истощение... бессонницу... |
| Or they're a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions. | Или им нравятся тошнота, усталость, бред и конвульсии. |
| She said it was just exhaustion. | Она говорит, что это просто усталость. |
| But Mama say fear and exhaustion gives the jerky a delicious tang. | Но мама говорит, страх и усталость придают мясцу особый вкус. |
| «Dust, rain, lack of sleep and exhaustion were just a small part of everything we have experienced during our journey. | Дождь, жара, пыль, усталость, недостаток сна и т. д. - все это малая часть того, что было в нашем путешествии. |
| Just stress and exhaustion. | Просто стресс и усталость. |
| Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
| I knew that I had to get to them despite my exhaustion. | Я знал, что должен добраться до них несмотря на моё изнеможение. |
| I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
| It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
| Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
| I urge development partners to fund some of those proposals, which could improve the security of people in dire need of protection or those whose coping capacities are close to exhaustion because of protracted hostilities. | Я настоятельно призываю партнеров по вопросам развития предоставить средства для финансирования некоторых из этих предложений, которые могли бы улучшить безопасность людей, испытывающих острую потребность в защите, и людей, чьи возможности по преодолению проблем практически исчерпаны вследствие продолжающихся боевых действий. |
| Sentences could only be executed after the exhaustion of all remedies. | Приговор приводится в исполнение после того, как все средства правовой защиты будут исчерпаны. |
| These measures shall only be resorted to after exhaustion of all possible means of convincing the state to fulfil its obligations. | К этим мерам следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все возможные средства убеждения государства в необходимости выполнения его обязательств. |
| The author reiterates that her complaint is admissible under article 4.1 of the Optional Protocol as the exhaustion of remedies through the courts was not necessary, and domestic remedies had been exhausted with the admissible constitutional complaint which had, however, not been accepted for decision. | Автор вновь заявляет, что ее жалоба является приемлемой по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола, поскольку исчерпание средств правовой защиты через суды не было обязательным и поскольку внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после подачи допустимой конституционной жалобы, которая, однако, не была принята к рассмотрению. |
| 3.7 With regard to the exhaustion of all available domestic remedies, the author recalls that under the Committee's consistent case law only effective, useful and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. | 3.7 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что согласно постоянной практике Комитета должны быть исчерпаны лишь эффективные, действенные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 25. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
| Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
| With respect to the exhaustion of distribution right the Russian experts indicated that lawful copies could be distributed after first publication in the Russian Federation without consent of the copyright/neighbouring right holder. | Что касается исчерпанности права на распространение, то, как отметили российские эксперты, законные экземпляры могут распространяться после первого выпуска в свет в Российской Федерации без согласия обладателя авторского права/смежного права. |
| Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. | Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
| It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
| As indicated by the report, nervous and physical exhaustion represents the main cause of female mortality. | Как отмечено в докладе, нервное и физическое переутомление является основной причиной женской смертности. |
| The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
| Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
| THE DOCTOR SAID IT'S JUST EXHAUSTION. | Доктор сказал, это просто переутомление. |
| In this view, the exhaustion of remedies rule is a substantive rule, i.e., it is required from a substantive standpoint under international law in order to impute responsibility to a State. | Это означает, что норма об исчерпании средств правовой защиты является материально-правовой нормой, т.е. она необходима с материально-правовой точки зрения в соответствии с международным правом для возложения ответственности на государство. |
| In the future, however, Ukraine intends to include a provision on exhaustion in the Trademark Act. | Тем не менее в будущем Украина собирается включить в закон о товарных знаках положение об исчерпании. |
| This requirement of exhaustion of legal remedies and thus the principle of subsidiarity applies particularly to constitutional complaints against legal provisions. | Это требование об исчерпании правовых средств защиты и, следовательно, принцип субсидиарности распространяются, в частности, и на жалобы на неконституционность законодательства. |
| It was suggested that greater emphasis should be placed on judicial proceedings and that the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. | Была высказана мысль о необходимости усиления акцента на судебном разбирательстве и на обязательности для всех государств-участников требования об исчерпании судебных способов защиты. |
| Here, the author is represented by legal counsel, and this further justifies the ordinary application of exhaustion as a prerequisite. | В данном случае интересы автора представляет адвокат, что еще больше обосновывает применимость в обычном порядке требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве необходимого условия приемлемости. |