However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. |
Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
I urge development partners to fund some of those proposals, which could improve the security of people in dire need of protection or those whose coping capacities are close to exhaustion because of protracted hostilities. |
Я настоятельно призываю партнеров по вопросам развития предоставить средства для финансирования некоторых из этих предложений, которые могли бы улучшить безопасность людей, испытывающих острую потребность в защите, и людей, чьи возможности по преодолению проблем практически исчерпаны вследствие продолжающихся боевых действий. |
The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. |
Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
On that score, any Security Council measures should be taken in conformity with the Charter and the provisions of international law, and only following the exhaustion of all other legal remedies. |
В этой связи любые меры Совета Безопасности должны приниматься в соответствии с Уставом и нормами международного права и только после того, как исчерпаны все другие правовые средства. |
As a complaint could be brought only after exhaustion of all domestic remedies, it was very important that the provisions of the Convention could be invoked in domestic courts. |
Поскольку жалоба может быть подана только после того, как все национальные средства правовой защиты были уже исчерпаны, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы положения Конвенции могли использоваться в национальных судах. |
As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. |
В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу. |
Article 79 provides for the right of an individual whose constitutional rights have been violated to submit a complaint to the Constitutional Tribunal upon exhaustion of all other available means of legal protection. |
Согласно статье 79, гражданин, конституционные права которого были нарушены, имеет право подать жалобу в Конституционный суд, если все другие доступные средства правовой защиты исчерпаны. |
In Latin America they were introduced as a reaction to the exhaustion of the import-substitution development strategy based on extensive government intervention and in recognition of its inability to sustain rapid growth and development in the longer run. |
В Латинской же Америке эти меры были введены в порядке реакции на осознание того факта, что возможности стратегии развития на основе замены импорта, опирающейся на широкие правительственные меры вмешательства, уже исчерпаны и что эта стратегия не способна обеспечивать быстрый рост и развитие в долгосрочной перспективе. |
83.74. Take further measures to improve the treatment of asylum-seekers and to ensure that deportation processes are carried out after exhaustion of legal remedies (Brazil); |
83.74 принять дальнейшие меры по улучшению обращения с просителями убежища и следить за тем, чтобы процедура депортации применялась после того, как средства правовой защиты оказались исчерпаны (Бразилия); |
The sanctions should be targeted and so designed as to limit any possible impact on civilian populations and third States; they should be a last resort and only be imposed after exhaustion of all peaceful means provided for in the Charter. |
Санкции должны быть целевыми и разработаны таким образом, чтобы ограничить любое возможное воздействие на гражданское население и третьи государства; они должны быть последним средством и вводиться лишь после того, как исчерпаны мирные средства, предусмотренные в Уставе. |
In legitimate cases, sanctions should be imposed only under Chapter VII of the Charter following the exhaustion of all other remedies under Chapter VI in order to avoid adverse consequences for the target State and also for third States. |
В законных случаях санкции должны вводиться в соответствии с главой VII Устава после того, как исчерпаны все остальные меры в соответствии с главой VI, с тем чтобы избежать неблагоприятных последствий для государства-объекта санкций, а также для третьих государств. |
Everyone has the right, in accordance with the international treaties of the Russian Federation, to have recourse to inter-State bodies for the protection of their human rights and freedoms, subject to exhaustion of all existing domestic remedies. |
каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
There was a need to formulate a new paragraph providing for exhaustion of all domestic recourses before an action could be brought before an international organ. |
В этой связи он предлагает добавить пункт, в котором оговаривалось бы, что обращение с иском в международные судебные органы возможно лишь после того, как исчерпаны все средства правовой защиты, предусмотренные внутренним правом. |
Under these circumstances, the coalition action by the international community should be construed as last-resort, but inevitable measures taken after the exhaustion of all possible diplomatic efforts to resolve the issue peacefully. |
В этих обстоятельствах действия коалиции членов международного сообщества следует рассматривать как последнее, но неизбежное средство, к которому ей пришлось прибегнуть после того, как были исчерпаны все возможные дипломатические меры разрешения этой проблемы мирными средствами. |
General-purpose income (including support cost recovery) in 2001 was only $16.5 million, and such a low level of income, if continued, would lead to the exhaustion of general-purpose funds by 2003. |
Поступ-ления средств общего назначения (включая воз-мещение вспомогательных расходов) в 2001 году составили только 16,5 млн. долл. США, и, если такой низкий уровень сохранится, средства общего назна-чения будут исчерпаны к 2003 году. |
Sentences could only be executed after the exhaustion of all remedies. |
Приговор приводится в исполнение после того, как все средства правовой защиты будут исчерпаны. |
These measures shall only be resorted to after exhaustion of all possible means of convincing the state to fulfil its obligations. |
К этим мерам следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все возможные средства убеждения государства в необходимости выполнения его обязательств. |
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. |
Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
Positive results allowed for macroeconomic stability, but genuinely inadequate results in the social sphere were the outcome primarily of exhaustion and the need for different responses. |
Положительные результаты приводили к макроэкономической стабильности, однако совершенно неадекватные результаты в социальной сфере, в первую очередь, были следствием того, что были исчерпаны все возможности и требовался иной подход. |
The author reiterates that her complaint is admissible under article 4.1 of the Optional Protocol as the exhaustion of remedies through the courts was not necessary, and domestic remedies had been exhausted with the admissible constitutional complaint which had, however, not been accepted for decision. |
Автор вновь заявляет, что ее жалоба является приемлемой по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола, поскольку исчерпание средств правовой защиты через суды не было обязательным и поскольку внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после подачи допустимой конституционной жалобы, которая, однако, не была принята к рассмотрению. |
The exhaustion of commercial opportunities and subsequent devastation of the Gazan economy has meant that many households have lost their incomes, and it is estimated that 38 per cent of Gazans are living in poverty and that 75 per cent of Gazan households are dependent on humanitarian assistance. |
Поскольку имеющиеся коммерческие возможности были исчерпаны, экономика Газы пришла в упадок, в результате чего многие домохозяйства утратили источники дохода, и, по оценкам, сегодня 38 процентов населения Газы живет за чертой бедности, а 75 процентов домохозяйств в Газе выживают только благодаря гуманитарной помощи. |
3.7 With regard to the exhaustion of all available domestic remedies, the author recalls that under the Committee's consistent case law only effective, useful and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. |
3.7 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что согласно постоянной практике Комитета должны быть исчерпаны лишь эффективные, действенные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 25. |
Heretofore, the approach taken had reflected the view that countermeasures should be authorized only after the exhaustion of all amicable settlement procedures available, which was in fact the purpose of article 12. |
Применявшийся до сих пор подход строился на основе той концепции, что принятие контрмер может быть санкционировано лишь после того, как будут исчерпаны все возможные процедуры дружеского урегулирования, для чего, собственно, и была разработана статья 12. |