The author reiterates that her complaint is admissible under article 4.1 of the Optional Protocol as the exhaustion of remedies through the courts was not necessary, and domestic remedies had been exhausted with the admissible constitutional complaint which had, however, not been accepted for decision. |
Автор вновь заявляет, что ее жалоба является приемлемой по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола, поскольку исчерпание средств правовой защиты через суды не было обязательным и поскольку внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после подачи допустимой конституционной жалобы, которая, однако, не была принята к рассмотрению. |
Although this practice relates to claims that were addressed to the member States, one can infer that, had the responsibility of the European Union been invoked, exhaustion of remedies existing within the European Union would have been required. |
Хотя эта практика касается требований, предъявляемых к государствам-членам, отсюда можно сделать вывод, что если бы была задействована ответственность Европейского союза, то потребовалось бы исчерпание средств правовой защиты, существующих внутри Европейского союза. |
(a) Develop and implement strict criteria for the adoption of Nepalese children and ensure that exhaustion of all means to prevent termination of parental responsibility and/or separation of the child is set as a clear criterion in all cases involving adoption; |
а) разработать и применять жесткие критерии в отношении усыновления непальских детей и обеспечить, чтобы во всех делах, связанных с усыновлением, в качестве четкого критерия было установлено исчерпание всех средств для предотвращения лишения родительских прав и/или отделения ребенка; |
Exhaustion of local resources and denial of justice were principles that could not be omitted from a draft on such an important issue. |
Исчерпание местных ресурсов и отказ в правосудии являются принципами, которые нельзя исключать из проекта, посвященного столь важному вопросу. |
Exhaustion of domestic remedies/Reservations entered into by the State party |
исчерпание внутренних средств правовой защиты/оговорки, сделанные государством-участником |
Exhaustion of alternative and less restrictive measures |
З. Исчерпание альтернативных и менее ограничительных мер |
Exhaustion of all remedies available concerning the protection of the constitutional rights invoked; |
исчерпание всех доступных средств правовой защиты, касающихся защиты соответствующих конституционных прав; |
Section C then looks at some case law on IPR-based monopolization (which may occur inter alia in connection with licensing arrangements), as well as on such other questions as anti-competitive acquisition or enforcement of IPRs, patent misuse, and exhaustion of rights. |
Раздел С касается некоторых аспектов прецедентного права, регулирующего вопросы монополизации на основе ПИС (которая может возникнуть, в частности, в связи с лицензионными соглашениями), а также таких вопросов, как ограничивающие конкуренцию приобретения и обеспечение должного осуществления ПИС, злоупотребления патентами и исчерпание прав. |
It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. |
Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
Exhaustion of the domestic remedies |
исчерпание внутренних средств правовой защиты |
Cuba noted that a prerequisite for admissibility should be the exhaustion of the domestic remedies available, discarding the view in the report of the Working Group, that that requirement should not be the rule where "domestic remedies were unreasonably prolonged". |
Куба отметила, что одним из предварительных условий приемлемости во всех случаях должно быть исчерпание внутренних средств правовой защиты, за исключением, как это говорится в докладе Рабочей группы, того, что оно не применяется, если имеет место "неоправданное затягивание процедур"8. |
However, it also argues that exhaustion of remedies would in any event be effective. |
Вместе с тем государство-участник также утверждает, что исчерпание внутренних средств правовой защиты в любом случае будет эффективным. |
The many new Internet users in countries such as China and India are also driving address exhaustion. |
Большое количество новых пользователей интернета проживает в густонаселённых Китае и Индии, что ещё больше ускоряет исчерпание адресного пространства. |
In the absence of such a decision, exhaustion of administrative remedies is illusory. |
При отсутствии такого решения исчерпание средств административной защиты является иллюзорным. |
The high cost of hiring a lawyer and solicitor makes the exhaustion of remedies impossible. |
Значительная сумма, которую необходимо выплатить для найма адвоката и уполномоченного лица, делают невозможным исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
Under current practice, intellectual property law addresses this situation under the "exhaustion" doctrine. |
Согласно существующей практике в законодательстве об интеллектуальной собственности подобные ситуации рассматриваются согласно доктрине "исчерпание патентных прав". |
(c) The exhaustion of peaceful or consent-based efforts to address the situation; |
с) исчерпание всех возможностей достижения мира и согласия с целью урегулирования ситуаций; |
Furthermore, it was observed that the notion of exhaustion could not apply to the provisional measures referred to in Article 40 of the Charter. |
Кроме того, было отмечено, что понятие «исчерпание средств» можно применить к временным мерам, упомянутым в статье 40 Устава. |
Depletion or exhaustion of ground water potentials |
истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
Furthermore, where the States involved belong to an institutionalized framework which prescribed peaceful settlement procedures, the exhaustion of those procedures would be a prerequisite to the taking of countermeasures. |
Кроме того, в тех случаях, когда затрагиваемые государства являются частью институционализированной структуры, предписывающей процедуры мирного урегулирования, предварительным условием принятия контрмер должно быть исчерпание возможностей, открываемых этими процедурами. |
The crisis in the area of codification and progressive development of international law was the result of many factors, including the exhaustion of the established topics for codification, and could therefore not be attributed only to the Commission's methods of work. |
Кризис в области кодификации и прогрессивного развития международного права возник в результате действия многих факторов, в число которых входит исчерпание классических тем для кодификации, и по этой причине его нельзя объяснять исключительно методами работы Комиссии. |
He states that, according to international human rights jurisprudence, the local remedies rule requires the exhaustion of remedies that are available, effective and sufficient. |
Он утверждает, что в соответствии с международной практикой в области прав человека правило, касающееся внутренних средств правовой защиты, предусматривает исчерпание всех имеющихся, эффективных и достаточных средств правовой защиты. |
In addition, in response to unexpected developments, such as the exhaustion of rosters sooner than anticipated (owing, in some cases, to the refusal of successful candidates to accept offers of appointment), additional examinations were requested. |
Кроме того, из-за непредвиденных обстоятельств, таких, как исчерпание всего реестра кандидатов раньше, чем ожидалось (по причине, в ряде случаев, отказа успешно сдавших экзамены кандидатов принять предложения о назначении), было запрошено проведение дополнительных экзаменов. |
The modalities of exhaustion would clearly be different from those obtaining at the national level and, as noted by the Commission, would include the various internal tribunals and bodies competent to address the relevant issues. |
Исчерпание средств, очевидно, будет определяться иначе, чем на национальном уровне, и, как отмечает Комиссия, в число этих средств будут входить различные внутренние суды и органы, обладающие компетенцией по рассмотрению соответствующих вопросов. |
Consider the imposition of appropriate enforcement action in response to massive and ongoing abuses on the basis of certain fundamental considerations such as the scope of the violations of human rights and international humanitarian law and the exhaustion of peaceful or consent-based efforts to address the situation |
Рассмотреть возможность принятия надлежащих принудительных мер в связи с массовыми и продолжающимися злоупотреблениями с учетом некоторых основополагающих факторов, таких, как масштабы нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и исчерпание возможностей урегулирования ситуации путем осуществления мирных или согласованных действий |