Английский - русский
Перевод слова Exhausting
Вариант перевода Исчерпания

Примеры в контексте "Exhausting - Исчерпания"

Примеры: Exhausting - Исчерпания
This notwithstanding, and after exhausting all possible efforts, these letters of credit could unfortunately not be paid as a result of the advising bank not being able to locate the relevant beneficiaries. Несмотря на это и после исчерпания всех возможных усилий, данные аккредитивы, к сожалению, не могут быть оплачены, поскольку авизующий банк не может установить местонахождение бенефициара.
6.1 On 31 May 2005 the State party stated that the author had submitted his communication to the Committee before exhausting all domestic remedies, since the contentious administrative remedies were still pending. 6.1 31 мая 2005 года государство-участник сообщило, что автор представил в Комитет свое сообщение еще до исчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку по его ходатайствам об отмене административного акта еще не было принято окончательного решения.
Thus, article 1009-3 of the new Code of Civil Procedure cannot apply without a real denial of justice if there are oversights in the judicial administration of an appeal or circumstances make it unreasonable to insist on exhausting all remedies. Таким образом, применение статьи 1009-3 нового Гражданского процессуального кодекса по сути сводится к реальному отказу в правосудии в случае ошибок в судебной процедуре рассмотрения кассационных жалоб либо возникновения обстоятельств, при которых было бы неоправданным требовать исчерпания всех средств правовой защиты.
The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. Посол заявил, что заявитель обратился в посольство с просьбой выдать ему паспорт и в настоящее время находится в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты в Тунисе.
In those cases where sanctions are deemed to be necessary, they must always be, without exception, adopted with the authorization of the Security Council, bearing in mind that sanctions must be imposed on an exceptional basis and after exhausting all political and diplomatic means. В случаях, когда санкции признаются необходимыми, они всегда, без каких-либо исключений, должны утверждаться Советом Безопасности, с учетом того, что санкции вводятся в порядке исключения и после исчерпания всех политических и дипломатических средств.
The United Kingdom stressed the importance of exhausting domestic remedies before a case of alleged non-compliance was brought to the international level so as to ensure that domestic legal systems had the opportunity to address those issues first. Соединенное Королевство подчеркнуло важность исчерпания внутренних средств правовой защиты до того, как выносить на международный уровень дело о предполагаемом несоблюдении, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения этих вопросов сначала в рамках внутренней правовой системы.
Plainly the State of nationality of the injured person played a major role in determining whether it was necessary to exhaust local remedies in a particular case and that decision would directly affect the possibility of bringing an international claim before exhausting such remedies. Очевидно, что государство гражданства или национальности пострадавшего лица играет важную роль в определении случаев, когда не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и что от решения этого вопроса непосредственно зависит возможность предъявления международной претензии до исчерпания таких средств.
It adds that the author himself is apparently of the same opinion, since he did not deem it necessary to invoke article 3 of the Convention against Torture while exhausting his domestic remedies, but only invoked article 3 of the European Convention. Оно добавляет, что, по всей видимости, автор сам придерживается данного мнения, поскольку он не счел необходимым сослаться на статью З Конвенции против пыток в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты, а ссылался лишь на статью З Европейской конвенции.
However, in the circumstances of the instant case, the Committee considers that the author has not shown the existence of special circumstances which should absolve him from exhausting domestic remedies. Однако в обстоятельствах конкретного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал существования особых обстоятельств, которые освобождали бы его от исчерпания внутренних средств правовой защиты.
If not, it would suffice to abstain voluntarily from exhausting domestic remedies in the time and form prescribed by law in order to comply with the requirement of article 5(2)(b), which would make the requirement obsolete. В противном случае было бы достаточно добровольно воздержаться от исчерпания внутренних средств защиты в сроки и в форме, предписываемые законом, с тем чтобы удовлетворить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5, что делало бы это требование устаревшим.
If that change has any effect on the requirement of exhausting domestic remedies, it is because the available remedies after the transfer might not be regarded as effective ones in respect of Portugal. Если это изменение и имеет какие-либо последствия для требования исчерпания внутренних средств правовой защиты, то это происходит потому, что имеющиеся средства правовой защиты после такой передачи не могут считаться эффективными в отношении Португалии.
This did not, however, deprive him of his right to request diplomatic protection in respect of a denial of justice or other violation of international law experienced in the process of exhausting his local remedies or trying to enforce his contract. Однако это не лишало его права добиваться дипломатической защиты в связи с отказом в правосудии или другим нарушением международного права, имевшим место в процессе исчерпания им местных средств защиты или попытки обеспечить исполнение его договора.
After exhausting all efforts to encourage a State to cooperate with the universal periodic review mechanism, the Council will address, as appropriate, cases of persistent non-cooperation with the mechanism. После исчерпания всех мер, направленных на поощрение государства к сотрудничеству с механизмом универсального периодического обзора, Совет в надлежащем порядке будет рассматривать случаи упорного отказа от сотрудничества с механизмом.
Should they keep printing money even after exhausting their ability to inject extra liquidity into the economy via conventional open-market operations, which is now the case in the United States and elsewhere? Должны ли они продолжать печатать деньги даже после исчерпания своей способности вливания дополнительной ликвидности в экономику посредством обычных операций открытого рынка, что в настоящее время и происходит в Соединённых Штатах и повсеместно?
On the issue of compensation, the Committee is not persuaded that, in the circumstances of the case, compensation was a remedy that the complainant should have pursued for the purposes of exhausting domestic remedies. По вопросу о компенсации Комитет не убежден, что в обстоятельствах данного дела компенсация является средством правовой защиты, которым должна была бы воспользоваться заявительница для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты.
5.5 The author recalls the Committee's jurisprudence according to which suing for damages by filing a complaint is not a necessary condition for exhausting domestic remedies in cases of alleged serious violations of human rights, as in this case of summary executions. 5.5 Автор напоминает предыдущие решения Комитета, в соответствии с которыми подача жалобы с одновременным предъявлением гражданского иска не является необходимым условием для исчерпания внутренних средств правовой защиты при наличии утверждений о серьезных нарушениях прав человека, как в рассматриваемом случае совершения казней без суда и следствия.
4.12 If after exhausting all domestic processes, Australia's protection obligation is not engaged, domestic law requires the removal of the person concerned from Australia as soon as reasonably practicable, and the person concerned is notified accordingly. 4.12 Если после исчерпания всех внутренних процедур обязательство Австралии о предоставлении защиты остается незатронутым, то в соответствии с внутренним законодательством соответствующее лицо высылается из Австралии при первой разумной возможности, получив перед этим необходимое уведомление.
He reiterates his view that as a large number of judges refuse to publish information on their additional functions, a litigant does not have reliable information on such functions for the purpose of challenging him and exhausting domestic remedies. Он повторяет свое мнение о том, что поскольку многие судьи отказываются опубликовывать сведения о своих дополнительных обязанностях, то сторона в судебном процессе не имеет достоверной информации о таких обязанностях в целях заявления отвода судье и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Once this burden has been satisfied, it falls to the applicant to establish that the remedy advanced by the Government was in fact exhausted or that there were exceptional circumstances that absolved him from exhausting such remedies. Когда это будет доказано, то заявителю надлежит установить, что средство правовой защиты, о котором говорит правительство, было в действительности исчерпано или имелись исключительные обстоятельства, которые освободили его от исчерпания таких средств правовой защиты.
The fact that, in its observations on admissibility, the State party stated that none of the proper appeals available for exhausting domestic remedies had been used does not imply that the author had lodged inadmissible appeals. Тот факт, что в замечаниях, касающихся приемлемости, государство-участник заявило о неиспользовании надлежащих процедур в целях исчерпания внутренних средств правовой защиты, не предполагает допущения, будто автор намеревался воспользоваться ненадлежащими средствами правовой защиты.
The Committee recalls its jurisprudence that mere doubts about the effectiveness of the remedies, or in this case about the relevance of such remedies, do not absolve an individual from exhausting available domestic remedies. Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что одни лишь сомнения по поводу эффективности средств правовой защиты или, как это имеет место в данном случае, по поводу значимости таких средств не освобождают от выполнения требования, касающегося исчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты.
Mere doubts as to their utility cannot absolve an author from exhausting available domestic remedies. Наличие сомнений в отношении их полезности не освобождает автора от обязанности исчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты.
If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice. Если в ходе исчерпания каких-либо внутренних средств правовой защиты заявитель столкнулся с предубеждением или препятствиями, которые представляют собой отказ в правосудии, правительство Ее Величества может вмешаться от имени такого лица в целях обеспечения возмещения за неправосудие.
On this point, the Committee takes note of the author's claim that her complaint lodged on 20 January 1996 remains under consideration, and that this exempts her from exhausting the civil party remedies highlighted by the State party. В этой связи Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что рассмотрение жалобы от 20 января 1996 года еще не завершено и что это освобождает ее от исчерпания всех доступных потерпевшей стороне средств правовой защиты, упоминавшихся государством-участником.
As regards the author's argument that he had been advised that his appeal would not be successful, the State party recalls that doubts about the likelihood of success of remedies do not absolve an author from exhausting them. Что касается утверждения автора о том, что ему сказали о невозможности успешного рассмотрения апелляции, то государство-участник напоминает, что сомнения в вероятности успешного использования средств правовой защиты не освобождают автора от необходимости их исчерпания.