| It's been an exhausting day for Ben. | Это был утомительный день для Бена. |
| And I know it'll all blow over eventually, and so I'm just going to skip the exhausting middle part. | И я знаю, что в итоге все уладится, так что я просто пропущу весь этот утомительный процесс. |
| Yes, fear is exhausting. | Да, страх такой утомительный. |
| See, you're exhausting people. | Видишь, ты утомительный человек. |
| It's been an exhausting day. | Это был утомительный день. |
| They had not lodged any complaints or taken legal proceedings with a view to exhausting the "domestic remedy". | Они не подали никакой жалобы и не прибегли к процессуальным мерам с целью исчерпания "внутренних мер правовой защиты". |
| This notwithstanding, and after exhausting all possible efforts, these letters of credit could unfortunately not be paid as a result of the advising bank not being able to locate the relevant beneficiaries. | Несмотря на это и после исчерпания всех возможных усилий, данные аккредитивы, к сожалению, не могут быть оплачены, поскольку авизующий банк не может установить местонахождение бенефициара. |
| Mere doubts as to their utility cannot absolve an author from exhausting available domestic remedies. | Наличие сомнений в отношении их полезности не освобождает автора от обязанности исчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
| 6.5 Concerning the complainant's allegation that his mental condition at the time of the District Court of Uppsala's judgement prevented him from appealing, the State party notes that this is not a circumstance that would absolve the complainant from exhausting domestic remedies. | 6.5 В отношении утверждения заявителя о том, что его душевное состояние во время вынесения решения окружным судом Уппсалы помешало ему подать апелляционную жалобу, государство-участник отмечает, что это не является тем обстоятельством, которое освобождает заявителя от необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| It might be desirable to allow assistance in collection on a voluntary basis before a full exhaustion of remedies, when the administrative costs of assistance are small and the costs of exhausting remedies are large. | Было бы желательно предусмотреть возможность оказания помощи в сборе налогов на добровольной основе еще до полного исчерпания внутренних средств обеспечения, когда административные расходы, связанные с оказанием помощи, невелики, а расходы, связанные с исчерпанием средств обеспечения, достигают значительного размера. |
| You have no idea how exhausting it is to have to read lips all the time. | Ты даже не представляешь как это выматывает читать по губам всё время. |
| Well, we haven't had a second alone, and pretending we're just duet partners is exhausting and depressing. | Ну, мы ни секунды не провели наедине и притворялись, что мы просто спели дуэтом, это выматывает и удручает. |
| It's just... exhausting. | Это просто... выматывает. |
| I think it'd be exhausting. | Уверен, это выматывает. |
| Do you see how exhausting that man can be? | Теперь ты понимаешь, как меня выматывает этот мужчина? |
| I'm not complaining, but it can be exhausting. | Я не жалуюсь, но это утомляет. |
| Doesn't it get exhausting, Barry! | Разве это не утомляет, Барри! |
| And I know I've never been in your position, or even close, but, Crash, I have spent the last few months running away from stuff, and I can tell you it is exhausting. | И я знаю, я никогда не была на твоем месте, и даже близко, но, Крэш, я провела последние несколько месяцев, убегая от некоторых вещей, и я могу сказать тебе, это утомляет. |
| Because being brooke davis is exhausting! | Потому что Брук Дэвис утомляет! |
| Doesn't it get exhausting? | Разве это не утомляет? |
| Just... it's all so exhausting. | Просто... это всё так изнурительно. |
| I'd love to, but I had no idea that doing 200 cartwheels in one day could be so exhausting. | Я бы с радостью, но я и не представляла, что выполнить колесо 200 раз за день так изнурительно. |
| And while at times emotional and exhausting and of course expensive, I'm grateful every single day that I get to be a husband and a father. | И хотя время от времени это эмоционально изнурительно, и, конечно, дорого, я благодарен за каждый день быть отцом и мужем. |
| It must be exhausting trying to be me. | Это должно быть изнурительно стараться быть мной |
| Making small talk pretending this makes me happy is exhausting. | Вести короткие беседы и притворяться, что это делает меня счастливой, весьма изнурительно. |
| If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
| It remains firmly committed to the virtue of dialogue and to exhausting all possible avenues under the United Nations Charter to resolve all disputes by peaceful means. | Она остается твердо приверженной проведению диалога и тому, чтобы исчерпать все имеющиеся в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возможности для разрешения всех споров мирными средствами. |
| On the basis of the information made available to it, the Committee finds that legal remedies have not in fact been open to the author and that insurmountable obstacles prevented him from exhausting all domestic remedies. | С учетом информации, предоставленной в его распоряжение, Комитет делает вывод о том, что возможности судебной защиты фактически не были предоставлены автору и что непреодолимые препятствия не позволили последнему исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author argues that, since his father was deprived of all contact with the outside world, he had been unable to have access to a lawyer for the purpose of defending his rights and, thus, exhausting domestic remedies. | Что касается вопроса исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор считает, что, поскольку его отец был лишен всех контактов с внешним миром, он не имел возможности связаться с адвокатом, с тем чтобы защитить свои права и тем самым исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| It is therefore submitted that the author is excused from exhausting judicial domestic remedies. | Следовательно, можно сделать вывод о том, что автор освобождается от необходимости исчерпать внутренние средства правовой защиты судебного характера. |
| This year's programme budget process was an exhausting one for all involved. | В этом году процесс подготовки бюджета по программам был изнурительным для всех его участников. |
| Has there ever been a zombie movie that captures how exhausting and dirty the apocalypse is? | А есть какой нибудь фильм, показывающий насколько изнурительным и грязным является апокалипсис? |
| In a 1989 interview, Garner noted that although writing The Stone Book Quartet had been "exhausting", it had been "the most rewarding of everything" he'd done to date. | В интервью 1989 года Гарнер заметил, что несмотря на то, что написание «Каменной Книги» было «изнурительным», она стала «самым стоящим из всего, что он написал к тому времени». |
| TIME's James Poniewozik called the episode "an audacious and exhausting hour of television," and was most impressed by the "remarkable physical performances" by Claire Danes and Damian Lewis. | Джеймс Понивозик из «TIME» назвал эпизод «дерзким и изнурительным часом телевидения», и был больше всего впечатлён «замечательными физическими выступлениями» от Клэр Дэйнс и Дэмиэна Льюиса. |
| To make the work of rural women more profitable and less exhausting means placing at her disposal a series of preconditions, such as access to technological resources and access to financial resources. | С тем чтобы труд сельских жительниц стал более рентабельным и менее изнурительным, женщины должны получить доступ к техническим и финансовым ресурсам. |
| don't whine about your exhausting 60-hour week. | не ной насчет своей изнурительной 60-часовой рабочей недели. |
| Those who have visited the prisons say that children receive paltry food, that their ration is reduced still further if they misbehave, and that they are forced to perform exhausting tasks as punishment. | Лица, посещавшие тюрьмы, подтверждают, что дети получают скудный рацион питания, который может быть уменьшен в случае их плохого поведения, и подвергаются наказаниям, заключающимся в выполнении изнурительной работы. |
| So given these obstacles, what can we do to transform the way we transform organizations so rather than being exhausting, it's actually empowering and energizing? | Как, учитывая данные трудности, мы можем изменить стратегию оптимизации организаций, сделав её более открытой и воодушевляющей и менее изнурительной? |
| In articles in the magazines Starlog and Entertainment Weekly, actor Morgan Woodward called the role of Dr. Simon Van Gelder the most physically and emotionally exhausting acting job of his career. | Журнал Starlog назвал роль Моргана Вудворда, сыгравшего Саймона ван Гелдера, самой физически и эмоционально изнурительной работой в его актёрской карьере. |
| Get a bit of fresh air. away from this exhausting mess. | Тебе надо развеяться отдохнуть от этой изнурительной рутины. |
| My adoring public, so exhausting. | Публика, которая обожает меня так изнуряет. |
| That way, I'll forget the circle that's strangling me, exhausting me. | Так я перестану раздумывать над мысленно очерченным кругом, который меня изнуряет. |
| It must be so exhausting overthinking everything, denying your own urge to kill and just be done with theme. | Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим. |
| Which, of course, tends to be exhausting. | Разумеется, это изнуряет. |
| Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. | На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения. |
| In June 2015, however, the Supreme Court denied the petition without comment, exhausting Perry's appeals. | Однако в июне 2015 года Верховный суд отклонил ходатайство без комментариев, исчерпав право Перри на оспаривание. |
| Currently, without exhausting diplomatic instruments or even attempting to use peaceful methods, NATO is unjustifiably using its most modern lethal weapons in Libya. | В настоящий момент, не исчерпав дипломатических средств и даже не пытаясь прибегнуть к мирным способам, НАТО неоправданно использует самое современное смертоносное оружие в Ливии. |
| After exhausting all avenues of investigation available to it, the Ministry for Foreign Affairs has concluded its inquiries in to the matter. | Исчерпав все возможности для расследований, имевшиеся в его распоряжении, Министерство иностранных дел завершило расследования по данному вопросу. |
| Whilst exhausting all the possibilities afforded by observer status in the Conference - I will come back to that in a moment - the Swiss authorities are following with very special attention the international developments which affect the work of the Conference. | Исчерпав те возможности, которые предоставляет статус наблюдателя на Конференции, - к этому я сейчас еще вернусь - швейцарские власти с особым вниманием следят за международными событиями, которые влияют на работу Конференции. |
| The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. | Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров. |
| The Court of Cassation had upheld the decision to release him, thereby exhausting all domestic remedies. | Кассационный суд оставил в силе решение об освобождении, после чего все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. | Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
| It was stated that the constitutionality of the execution of the death sentence cannot be brought before the Judicial Committee of the Privy Council without first exhausting domestic remedies through the Supreme (Constitutional) Court. | Утверждалось, что вопрос о конституционности приведения в исполнение смертного приговора не может быть поставлен перед Судебным комитетом Тайного совета, прежде чем не будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты путем слушания дела в Верховном (Конституционном) суде. |
| We are concerned that the Council has sometimes adopted sanctions hastily in situations that do not necessarily represent genuine threats to international peace and security, resorting too soon to the provisions of Articles 41 and 42 of the Charter, before exhausting ways to settle disputes peacefully. | Мы обеспокоены тем, что Совет иногда поспешно вводит санкции в отношении ситуаций, которые не обязательно представляют настоящую угрозу международному миру и безопасности, и слишком рано обращается к статьям 41 и 42 Устава, когда мирные средства урегулирования споров еще не исчерпаны. |
| In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. | В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
| The argument about exhausting domestic remedies offered little satisfaction. | Довод об исчерпании внутренних средств правовой защиты представляется неубедительным. |
| 6.8 The requirement of exhausting domestic remedies reflects a general principle of international law and a usual element of international human rights mechanisms. | 6.8 Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты отражает общий принцип международного права и является обычным элементом международных механизмов в области прав человека. |
| The final text of the convention adopted at the Conference established the responsibility of a State, without the requirement of exhausting local remedies, for denial of justice, including "unwarranted delay". | В окончательном тексте конвенции, принятом на Конференции, устанавливалась ответственность государства без требования об исчерпании местных средств правовой защиты за отказ в правосудии, включая «необоснованную задержку». |
| "If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice." | Если при исчерпании любых внутренних средств правовой защиты, истец сталкивается с предвзятостью или обструкцией, что является отказом в правосудии, Ее Величество может вмешаться от его имени в целях восстановления справедливости». |
| The present case does not show any special circumstances which might have absolved the authors from the requirement of exhausting the domestic remedies at their disposal. | Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты. |