| You have had a long and exhausting day. | У вас был долгий и утомительный день. |
| I'm sure you've had an exhausting day. | У вас наверняка был утомительный день. |
| And I know it'll all blow over eventually, and so I'm just going to skip the exhausting middle part. | И я знаю, что в итоге все уладится, так что я просто пропущу весь этот утомительный процесс. |
| I've had a very exhausting evening. | Это был утомительный вечер. |
| I'm sure it's been an exhausting day. | День, наверняка, выдался утомительный. |
| They had not lodged any complaints or taken legal proceedings with a view to exhausting the "domestic remedy". | Они не подали никакой жалобы и не прибегли к процессуальным мерам с целью исчерпания "внутренних мер правовой защиты". |
| Clearly, under article 50, if no settlement was reached after exhausting the procedures specified in article 51, the parties would be left to act on their own responsibility. | Из статьи 50 явствует, что, если после исчерпания процедур, предусмотренных в статье 51, урегулирование не будет достигнуто, у сторон останется возможность действовать на свой страх и риск. |
| This notwithstanding, and after exhausting all possible efforts, these letters of credit could unfortunately not be paid as a result of the advising bank not being able to locate the relevant beneficiaries. | Несмотря на это и после исчерпания всех возможных усилий, данные аккредитивы, к сожалению, не могут быть оплачены, поскольку авизующий банк не может установить местонахождение бенефициара. |
| 5.5 The author recalls the Committee's jurisprudence according to which suing for damages by filing a complaint is not a necessary condition for exhausting domestic remedies in cases of alleged serious violations of human rights, as in this case of summary executions. | 5.5 Автор напоминает предыдущие решения Комитета, в соответствии с которыми подача жалобы с одновременным предъявлением гражданского иска не является необходимым условием для исчерпания внутренних средств правовой защиты при наличии утверждений о серьезных нарушениях прав человека, как в рассматриваемом случае совершения казней без суда и следствия. |
| As regards the author's argument that he had been advised that his appeal would not be successful, the State party recalls that doubts about the likelihood of success of remedies do not absolve an author from exhausting them. | Что касается утверждения автора о том, что ему сказали о невозможности успешного рассмотрения апелляции, то государство-участник напоминает, что сомнения в вероятности успешного использования средств правовой защиты не освобождают автора от необходимости их исчерпания. |
| And I don't care what people think anymore, because it is exhausting. | И теперь мне плевать, что подумают люди, потому что это выматывает. |
| His need for my approval is exhausting. | Его жажда моего одобрения очень выматывает. |
| I mean, a trial, a trial is exhausting. | Я имею в виду суд, судебное разбирательство выматывает. |
| That must be... exhausting. | Это должно быть, выматывает |
| Being the leader of a post-apocalyptic gang of outlaws has been exhausting. | Ничто так не выматывает, как руководство шайкой преступников в постапокалиптическом мире. |
| You know, having 50 old people say great things about your dad is exhausting. | Знаете, когда 50 старикашек болтают о том, как великолепен твой отец, это утомляет. |
| You have no idea how exhausting that has been. | Ты не представляешь, как это утомляет. |
| 'Cause it was exhausting being your friend! | Потому что быть твоей подругой утомляет. |
| Doesn't it get exhausting, Barry! | Разве это не утомляет, Барри! |
| Doesn't it get exhausting? | Разве это не утомляет? |
| To believe in something in the face of universal opposition can be exhausting. | Верить во что-то несмотря на всеобщее неприятие может быть изнурительно. |
| It must be exhausting trying to be me. | Это должно быть изнурительно стараться быть мной |
| it's all so exhausting. | это всё так изнурительно. |
| Flopping your closet can be exhausting... (Sighs deeply) (Clothes thud) | Пересматривать гардероб может быть изнурительно... Но переход от лета к осени... |
| Making small talk pretending this makes me happy is exhausting. | Вести короткие беседы и притворяться, что это делает меня счастливой, весьма изнурительно. |
| This continues to cause unreasonable delay and irreparable harm and prevents the author's husband from exhausting domestic remedies. | Это по-прежнему приводит к неоправданной задержке и наносит непоправимый вред, а также мешает мужу автора сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| On the basis of the information made available to it, the Committee finds that legal remedies have not in fact been open to the author and that insurmountable obstacles prevented him from exhausting all domestic remedies. | С учетом информации, предоставленной в его распоряжение, Комитет делает вывод о том, что возможности судебной защиты фактически не были предоставлены автору и что непреодолимые препятствия не позволили последнему исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| He maintains that the domestic remedies are ineffective and insufficient and that the level of fear the author felt at the time of his release prevented him from exhausting them. | Он утверждает, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными и недостаточными и что сильное чувство страха, которое автор испытывал в момент своего освобождения, помешало ему исчерпать эти средства. |
| 2.15 The complainant alleges that because of the above-mentioned reasons, he was unable to, and was indeed prevented from, exhausting all available domestic remedies: | 2.15 Заявитель утверждает, что в силу упомянутых причин он не смог, а по существу был лишен возможности исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты: |
| It added in this case that financial considerations did not absolve the author from exhausting remedies and that failure to adhere to procedural time limits for filing of complaints amounted to failure to exhaust domestic remedies. | В этом деле он также отметил, что финансовые соображения не освобождают автора от обязанности исчерпать средства правовой защиты и что несоблюдение процессуальных сроков подачи жалоб равносильно неисчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
| This was a negotiating process that was exhausting and, to some extent, uncomfortable for all delegations. | Этот процесс переговоров был изнурительным и в некоторой степени неприятным для всех делегаций. |
| But, honestly, this is getting exhausting for me. | Но, честно, это становится изнурительным для меня. |
| They work in sectors, where labour is exhausting and informal labour relations, e.g., building, agriculture, catering institutions, house working and entertainment industry are disseminated. | Они работают в секторах, где труд является изнурительным и распространены неформальные трудовые отношения, например, строительство, сельское хозяйство, заведения общественного питания, домашняя работа и развлекательная индустрия. |
| TIME's James Poniewozik called the episode "an audacious and exhausting hour of television," and was most impressed by the "remarkable physical performances" by Claire Danes and Damian Lewis. | Джеймс Понивозик из «TIME» назвал эпизод «дерзким и изнурительным часом телевидения», и был больше всего впечатлён «замечательными физическими выступлениями» от Клэр Дэйнс и Дэмиэна Льюиса. |
| The establishment of interim security arrangements proved complicated and exhausting, while procedures for building mutual trust enabled the enemies of peace to undermine the peace process in its entirety. | Учреждение промежуточных механизмов безопасности оказалось сложным и изнурительным процессом, а меры укрепления взаимного доверия позволили противникам мира полностью подорвать мирный процесс. |
| don't whine about your exhausting 60-hour week. | не ной насчет своей изнурительной 60-часовой рабочей недели. |
| Those who have visited the prisons say that children receive paltry food, that their ration is reduced still further if they misbehave, and that they are forced to perform exhausting tasks as punishment. | Лица, посещавшие тюрьмы, подтверждают, что дети получают скудный рацион питания, который может быть уменьшен в случае их плохого поведения, и подвергаются наказаниям, заключающимся в выполнении изнурительной работы. |
| In articles in the magazines Starlog and Entertainment Weekly, actor Morgan Woodward called the role of Dr. Simon Van Gelder the most physically and emotionally exhausting acting job of his career. | Журнал Starlog назвал роль Моргана Вудворда, сыгравшего Саймона ван Гелдера, самой физически и эмоционально изнурительной работой в его актёрской карьере. |
| Get a bit of fresh air. away from this exhausting mess. | Тебе надо развеяться отдохнуть от этой изнурительной рутины. |
| After an exhausting five-hour drive, | После изнурительной пяти-часовой поездки, |
| My adoring public, so exhausting. | Публика, которая обожает меня так изнуряет. |
| That way, I'll forget the circle that's strangling me, exhausting me. | Так я перестану раздумывать над мысленно очерченным кругом, который меня изнуряет. |
| It must be so exhausting overthinking everything, denying your own urge to kill and just be done with theme. | Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим. |
| It must be exhausting. | Как это, должно быть, изнуряет. |
| Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. | На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения. |
| Currently, without exhausting diplomatic instruments or even attempting to use peaceful methods, NATO is unjustifiably using its most modern lethal weapons in Libya. | В настоящий момент, не исчерпав дипломатических средств и даже не пытаясь прибегнуть к мирным способам, НАТО неоправданно использует самое современное смертоносное оружие в Ливии. |
| This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. | Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика. |
| Accordingly, when it resorts to the imposition of sanctions before exhausting all possible peaceful means of addressing a situation before it, in cases other than emergency or urgent cases, it is being arbitrary in the use of its powers. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
| It is not quite clear whether in the light of article 51 (2) and article 53 (3) the injured State can refer to countermeasures without exhausting any measures of peaceful settlement of disputes. | Не совсем понятно, может ли потерпевшее государство в свете статьи 51(2) и статьи 53(3) прибегать к контрмерам, не исчерпав средства мирного урегулирования споров. |
| Whilst exhausting all the possibilities afforded by observer status in the Conference - I will come back to that in a moment - the Swiss authorities are following with very special attention the international developments which affect the work of the Conference. | Исчерпав те возможности, которые предоставляет статус наблюдателя на Конференции, - к этому я сейчас еще вернусь - швейцарские власти с особым вниманием следят за международными событиями, которые влияют на работу Конференции. |
| Any person, group or NGO representing such persons whose rights have been violated may appeal and request indemnity, after exhausting all legal avenues. | Любое лицо, группа лиц или НПО, представляющие тех лиц, чьи права были нарушены, могут подать апелляцию и потребовать возмещения ущерба после того, как будут исчерпаны все правовые средства защиты. |
| 5.2 The author also recalls the steps taken with lawyers on two occasions by her family, with the purpose of initiating legal actions before the domestic courts and thereby exhausting domestic remedies. | 5.2 Автор также напоминает о шагах, предпринятых ее семьей через адвокатов в двух случаях с целью возбуждения исков во внутренних судах, после которых внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. | Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
| In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. | В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
| The problem lay in the imposition of sanctions without first exhausting other possibilities for the peaceful settlement of disputes and determining that there was a real threat to international peace and security. | Проблема кроется в том, что санкции применяются тогда, когда еще не исчерпаны полностью другие средства мирного урегулирования споров, а должны применяться лишь когда возникает реальная угроза международному миру и безопасности. |
| Mere doubts or assumptions about their effectiveness do not absolve the authors from exhausting them. | Одни лишь сомнения или предположения относительно их эффективности не освобождают авторов от соблюдения требования об их исчерпании. |
| And the general rule of exhausting domestic remedies requires only that remedies offering effective relief be exhausted. | Между тем общая норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты предполагает исчерпание лишь действительно эффективных средств. |
| The argument about exhausting domestic remedies offered little satisfaction. | Довод об исчерпании внутренних средств правовой защиты представляется неубедительным. |
| The final text of the convention adopted at the Conference established the responsibility of a State, without the requirement of exhausting local remedies, for denial of justice, including "unwarranted delay". | В окончательном тексте конвенции, принятом на Конференции, устанавливалась ответственность государства без требования об исчерпании местных средств правовой защиты за отказ в правосудии, включая «необоснованную задержку». |
| This shall not be the rule where the application of such remedies [is unreasonably prolonged] [or unlikely to bring effective relief]. [The requirement of exhausting domestic remedies does not apply when no such remedies have been established in national legislation.] | Это правило не используется в тех случаях, когда применение таких средств [неоправданно затягивается] [или вряд ли принесет искомый результат]. [Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется, если такие средства не предусмотрены национальным законодательством.] |