You have had a long and exhausting day. | У вас был долгий и утомительный день. |
I mean, talk about exhausting. | Я имею ввиду, разговор такой утомительный. |
See, you're exhausting people. | Видишь, ты утомительный человек. |
It's been an exhausting day. | Это был утомительный день. |
I'm sure it's been an exhausting day. | День, наверняка, выдался утомительный. |
One significant problem was the difficulty of exhausting local remedies. | Одна из существенных проблем заключается в сложности исчерпания местных средств правовой защиты. |
It was noted that fast-growing and water-intensive invasive flora can aggravate erosion, drought and desertification by crowding out endemic vegetation and exhausting soil and water resources. | Было отмечено, что быстрорастущая и водоинтенсивная инвазивная флора может усугублять эрозию, засуху и опустынивание в результате вытеснения эндемической вегетации и исчерпания почвы и водных ресурсов. |
The Ambassador stated that the complainant had contacted the Embassy in order to be issued with a passport and is in the process of exhausting domestic remedies in Tunisia. | Посол заявил, что заявитель обратился в посольство с просьбой выдать ему паспорт и в настоящее время находится в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты в Тунисе. |
After exhausting all efforts to encourage a State to cooperate with the universal periodic review mechanism, the Council will address, as appropriate, cases of persistent non-cooperation with the mechanism. | После исчерпания всех мер, направленных на поощрение государства к сотрудничеству с механизмом универсального периодического обзора, Совет в надлежащем порядке будет рассматривать случаи упорного отказа от сотрудничества с механизмом. |
It might be desirable to allow assistance in collection on a voluntary basis before a full exhaustion of remedies, when the administrative costs of assistance are small and the costs of exhausting remedies are large. | Было бы желательно предусмотреть возможность оказания помощи в сборе налогов на добровольной основе еще до полного исчерпания внутренних средств обеспечения, когда административные расходы, связанные с оказанием помощи, невелики, а расходы, связанные с исчерпанием средств обеспечения, достигают значительного размера. |
And I don't care what people think anymore, because it is exhausting. | И теперь мне плевать, что подумают люди, потому что это выматывает. |
Well, we haven't had a second alone, and pretending we're just duet partners is exhausting and depressing. | Ну, мы ни секунды не провели наедине и притворялись, что мы просто спели дуэтом, это выматывает и удручает. |
Do you know how physically exhausting it would be to stab someone 71 times? | А ты знаешь как это выматывает, ударить кого-то ножом 71 раз? |
It's just... exhausting. | Это просто... выматывает. |
Do you see how exhausting that man can be? | Теперь ты понимаешь, как меня выматывает этот мужчина? |
You know, having 50 old people say great things about your dad is exhausting. | Знаете, когда 50 старикашек болтают о том, как великолепен твой отец, это утомляет. |
Look, Ted, it gets exhausting constantly giving people advice they haven't asked for, so I'm training Marshall. | Слушай, Тэд, меня уже утомляет постоянно давать людям советы, которых они не просили, поэтому я тренирую Маршалла. |
This is exhausting, isn't it? | Тебя это утомляет, да? |
Doesn't it get exhausting? | Разве это не утомляет? |
I found the whole thing quite exhausting. | Весь этот сыр-бор, оказывается, очень утомляет. |
To believe in something in the face of universal opposition can be exhausting. | Верить во что-то несмотря на всеобщее неприятие может быть изнурительно. |
Just... it's all so exhausting. | Просто... это всё так изнурительно. |
It must be exhausting trying to be me. | Это должно быть изнурительно стараться быть мной |
Being cool is so exhausting. | Быть крутой так изнурительно! |
it's all so exhausting. | это всё так изнурительно. |
It remains firmly committed to the virtue of dialogue and to exhausting all possible avenues under the United Nations Charter to resolve all disputes by peaceful means. | Она остается твердо приверженной проведению диалога и тому, чтобы исчерпать все имеющиеся в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возможности для разрешения всех споров мирными средствами. |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. | Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
He maintains that the domestic remedies are ineffective and insufficient and that the level of fear the author felt at the time of his release prevented him from exhausting them. | Он утверждает, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными и недостаточными и что сильное чувство страха, которое автор испытывал в момент своего освобождения, помешало ему исчерпать эти средства. |
Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author argues that, since his father was deprived of all contact with the outside world, he had been unable to have access to a lawyer for the purpose of defending his rights and, thus, exhausting domestic remedies. | Что касается вопроса исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор считает, что, поскольку его отец был лишен всех контактов с внешним миром, он не имел возможности связаться с адвокатом, с тем чтобы защитить свои права и тем самым исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
The State party believes that nothing in the case file indicates that the requirement that the fee be paid in advance prevented the complainant from exhausting this remedy. | Государство-участник считает, что из этого досье вовсе не следует, что аванс в счет расходов, потребованных от жалобщика, мешает исчерпать это средство правовой защиты. |
This was a negotiating process that was exhausting and, to some extent, uncomfortable for all delegations. | Этот процесс переговоров был изнурительным и в некоторой степени неприятным для всех делегаций. |
This year's programme budget process was an exhausting one for all involved. | В этом году процесс подготовки бюджета по программам был изнурительным для всех его участников. |
They work in sectors, where labour is exhausting and informal labour relations, e.g., building, agriculture, catering institutions, house working and entertainment industry are disseminated. | Они работают в секторах, где труд является изнурительным и распространены неформальные трудовые отношения, например, строительство, сельское хозяйство, заведения общественного питания, домашняя работа и развлекательная индустрия. |
In a 1989 interview, Garner noted that although writing The Stone Book Quartet had been "exhausting", it had been "the most rewarding of everything" he'd done to date. | В интервью 1989 года Гарнер заметил, что несмотря на то, что написание «Каменной Книги» было «изнурительным», она стала «самым стоящим из всего, что он написал к тому времени». |
The establishment of interim security arrangements proved complicated and exhausting, while procedures for building mutual trust enabled the enemies of peace to undermine the peace process in its entirety. | Учреждение промежуточных механизмов безопасности оказалось сложным и изнурительным процессом, а меры укрепления взаимного доверия позволили противникам мира полностью подорвать мирный процесс. |
don't whine about your exhausting 60-hour week. | не ной насчет своей изнурительной 60-часовой рабочей недели. |
So given these obstacles, what can we do to transform the way we transform organizations so rather than being exhausting, it's actually empowering and energizing? | Как, учитывая данные трудности, мы можем изменить стратегию оптимизации организаций, сделав её более открытой и воодушевляющей и менее изнурительной? |
Edmonton is also the gateway to the only Canadian route to the Yukon gold fields, and the only route which did not require gold-seekers to travel the exhausting and dangerous Chilkoot Pass. | Эдмонтон открывает путь к Юконскому золоту, и это единственный путь, который не требует путешествия через изнурительной и опасной Чилкутский перевал. |
Get a bit of fresh air. away from this exhausting mess. | Тебе надо развеяться отдохнуть от этой изнурительной рутины. |
Where can they relax, feel quiet and safety after the full day of pressure and exhausting work? | Где после морально и физически изнурительной работы человек может расслабиться, ощутить покой и безопасность? |
My adoring public, so exhausting. | Публика, которая обожает меня так изнуряет. |
That way, I'll forget the circle that's strangling me, exhausting me. | Так я перестану раздумывать над мысленно очерченным кругом, который меня изнуряет. |
It must be so exhausting overthinking everything, denying your own urge to kill and just be done with theme. | Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим. |
Which, of course, tends to be exhausting. | Разумеется, это изнуряет. |
Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. | На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения. |
Currently, without exhausting diplomatic instruments or even attempting to use peaceful methods, NATO is unjustifiably using its most modern lethal weapons in Libya. | В настоящий момент, не исчерпав дипломатических средств и даже не пытаясь прибегнуть к мирным способам, НАТО неоправданно использует самое современное смертоносное оружие в Ливии. |
With regard to the Russian proposals, his delegation supported the view of the Movement of Non-Aligned Countries that the Security Council should not frequently resort to sanctions without first exhausting all other means of settling the dispute. | Что касается предложений Российской Федерации, то делегация оратора поддерживает мнение Движения неприсоединившихся стран о том, что Совету Безопасности не следует часто прибегать к санкциям, не исчерпав сначала все другие способы урегулирования спора. |
This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. | Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика. |
Accordingly, when it resorts to the imposition of sanctions before exhausting all possible peaceful means of addressing a situation before it, in cases other than emergency or urgent cases, it is being arbitrary in the use of its powers. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
And he knows that I'd testify against him if Hanna sues for cutting off a leg without exhausting every option. | А он знает, что я дам показания против него, если Ханна подаст в суд, потому что ей отрезали ногу, не исчерпав все варианты. |
The Court of Cassation had upheld the decision to release him, thereby exhausting all domestic remedies. | Кассационный суд оставил в силе решение об освобождении, после чего все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
5.2 The author also recalls the steps taken with lawyers on two occasions by her family, with the purpose of initiating legal actions before the domestic courts and thereby exhausting domestic remedies. | 5.2 Автор также напоминает о шагах, предпринятых ее семьей через адвокатов в двух случаях с целью возбуждения исков во внутренних судах, после которых внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. | Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. | В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
The problem lay in the imposition of sanctions without first exhausting other possibilities for the peaceful settlement of disputes and determining that there was a real threat to international peace and security. | Проблема кроется в том, что санкции применяются тогда, когда еще не исчерпаны полностью другие средства мирного урегулирования споров, а должны применяться лишь когда возникает реальная угроза международному миру и безопасности. |
Mere doubts or assumptions about their effectiveness do not absolve the authors from exhausting them. | Одни лишь сомнения или предположения относительно их эффективности не освобождают авторов от соблюдения требования об их исчерпании. |
6.8 The requirement of exhausting domestic remedies reflects a general principle of international law and a usual element of international human rights mechanisms. | 6.8 Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты отражает общий принцип международного права и является обычным элементом международных механизмов в области прав человека. |
This shall not be the rule where the application of such remedies [is unreasonably prolonged] [or unlikely to bring effective relief]. [The requirement of exhausting domestic remedies does not apply when no such remedies have been established in national legislation.] | Это правило не используется в тех случаях, когда применение таких средств [неоправданно затягивается] [или вряд ли принесет искомый результат]. [Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется, если такие средства не предусмотрены национальным законодательством.] |
The present case does not show any special circumstances which might have absolved the authors from the requirement of exhausting the domestic remedies at their disposal. | Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты. |
Spiral galaxies may have become anemic ones by exhausting their supply of gas via star formation activity. | Изолированные звёздные системы могут стать анемичными галактиками при исчерпании содержания газа при активном звездообразовании. |