| It's been an exhausting day for Ben. | Это был утомительный день для Бена. |
| All due respect, sir, but your boy is exhausting. | При всем уважении, сэр, ваш парень такой утомительный. |
| And I know it'll all blow over eventually, and so I'm just going to skip the exhausting middle part. | И я знаю, что в итоге все уладится, так что я просто пропущу весь этот утомительный процесс. |
| See, you're exhausting people. | Видишь, ты утомительный человек. |
| It's been an exhausting day. | Это был утомительный день. |
| The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. | Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Clearly, under article 50, if no settlement was reached after exhausting the procedures specified in article 51, the parties would be left to act on their own responsibility. | Из статьи 50 явствует, что, если после исчерпания процедур, предусмотренных в статье 51, урегулирование не будет достигнуто, у сторон останется возможность действовать на свой страх и риск. |
| After exhausting all efforts to encourage a State to cooperate with the universal periodic review mechanism, the Council will address, as appropriate, cases of persistent non-cooperation with the mechanism. | После исчерпания всех мер, направленных на поощрение государства к сотрудничеству с механизмом универсального периодического обзора, Совет в надлежащем порядке будет рассматривать случаи упорного отказа от сотрудничества с механизмом. |
| 4.12 If after exhausting all domestic processes, Australia's protection obligation is not engaged, domestic law requires the removal of the person concerned from Australia as soon as reasonably practicable, and the person concerned is notified accordingly. | 4.12 Если после исчерпания всех внутренних процедур обязательство Австралии о предоставлении защиты остается незатронутым, то в соответствии с внутренним законодательством соответствующее лицо высылается из Австралии при первой разумной возможности, получив перед этим необходимое уведомление. |
| This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. | Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика. |
| Planning a wedding is exhausting, and we've got tons of work to do. | Планирование свадьбы выматывает, и нам нужно сделать кучу вещей |
| That must be... exhausting. | Это должно быть, выматывает |
| Having a baby in your 40s is exhausting, and people will judge you if you keep a sippy cup full of wine in the stroller so you can pound grape. Ha! I knew you loved it. | Когда у тебя маленький ребенок в 40, это выматывает, да и люди осуждают тебя, если в у тебя кружка-непроливайка, наполненная вином, валяется в детской коляске, чтобы ты в любой момент мог потягивать вино. |
| Must be exhausting. Reasons for everything. | Должно быть выматывает искать причины для всего. |
| This was wonderful, but exhausting. | Это все чудесно, но так выматывает. |
| I'm not complaining, but it can be exhausting. | Я не жалуюсь, но это утомляет. |
| You know, having 50 old people say great things about your dad is exhausting. | Знаете, когда 50 старикашек болтают о том, как великолепен твой отец, это утомляет. |
| It's very psychologically and emotionally exhausting. | Это утомляет психологически и эмоционально |
| Doesn't it get exhausting? | Разве это не утомляет? |
| It can just be exhausting being around a genius all the time. | Наверное, иногда утомляет постоянное нахождение вблизи гения. |
| To believe in something in the face of universal opposition can be exhausting. | Верить во что-то несмотря на всеобщее неприятие может быть изнурительно. |
| And while at times emotional and exhausting and of course expensive, I'm grateful every single day that I get to be a husband and a father. | И хотя время от времени это эмоционально изнурительно, и, конечно, дорого, я благодарен за каждый день быть отцом и мужем. |
| It must be exhausting trying to be me. | Это должно быть изнурительно стараться быть мной |
| Being cool is so exhausting. | Быть крутой так изнурительно! |
| Making small talk pretending this makes me happy is exhausting. | Вести короткие беседы и притворяться, что это делает меня счастливой, весьма изнурительно. |
| This continues to cause unreasonable delay and irreparable harm and prevents the author's husband from exhausting domestic remedies. | Это по-прежнему приводит к неоправданной задержке и наносит непоправимый вред, а также мешает мужу автора сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
| The fact that the authors fled Libya when the violations against them were at their worst, after they had been recognized as refugees, represented yet another obstacle preventing them from exhausting domestic remedies. | То обстоятельство, что авторы бежали из Ливии в тот момент, когда нарушения против них достигли пика и после того, как они были признаны беженцами, представляло собой еще одно препятствие, не позволившее им исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| 2.15 The complainant alleges that because of the above-mentioned reasons, he was unable to, and was indeed prevented from, exhausting all available domestic remedies: | 2.15 Заявитель утверждает, что в силу упомянутых причин он не смог, а по существу был лишен возможности исчерпать все имеющиеся внутренние средства правовой защиты: |
| It added in this case that financial considerations did not absolve the author from exhausting remedies and that failure to adhere to procedural time limits for filing of complaints amounted to failure to exhaust domestic remedies. | В этом деле он также отметил, что финансовые соображения не освобождают автора от обязанности исчерпать средства правовой защиты и что несоблюдение процессуальных сроков подачи жалоб равносильно неисчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
| This was a negotiating process that was exhausting and, to some extent, uncomfortable for all delegations. | Этот процесс переговоров был изнурительным и в некоторой степени неприятным для всех делегаций. |
| This year's programme budget process was an exhausting one for all involved. | В этом году процесс подготовки бюджета по программам был изнурительным для всех его участников. |
| Has there ever been a zombie movie that captures how exhausting and dirty the apocalypse is? | А есть какой нибудь фильм, показывающий насколько изнурительным и грязным является апокалипсис? |
| Besides the bad food, water, clothing and shelter, they were subjected to exhausting labor and abuse. | Помимо самого худого содержания пищей, водой, одеждой и жилищем, их предавали изнурительным работам и истязаниям. |
| Yes, managing bikers must be so exhausting. | Да, управлять байкерами может быть очень изнурительным занятием. |
| So given these obstacles, what can we do to transform the way we transform organizations so rather than being exhausting, it's actually empowering and energizing? | Как, учитывая данные трудности, мы можем изменить стратегию оптимизации организаций, сделав её более открытой и воодушевляющей и менее изнурительной? |
| MADRID - On November 6, either Barack Obama or Mitt Romney will emerge victorious after an exhausting electoral race, setting the wheels in motion for the coming four years. | МАДРИД - 6 ноября либо Барак Обама, либо Митт Ромни выйдет победителем из изнурительной предвыборной гонки и встанет у руля на ближайшие 4 года. |
| Get a bit of fresh air. away from this exhausting mess. | Тебе надо развеяться отдохнуть от этой изнурительной рутины. |
| Where can they relax, feel quiet and safety after the full day of pressure and exhausting work? | Где после морально и физически изнурительной работы человек может расслабиться, ощутить покой и безопасность? |
| So given these obstacles, what can we do to transform the way we transform organizations so rather than being exhausting, it's actually empowering and energizing? | Как, учитывая данные трудности, мы можем изменить стратегию оптимизации организаций, сделав её более открытой и воодушевляющей и менее изнурительной? |
| My adoring public, so exhausting. | Публика, которая обожает меня так изнуряет. |
| That way, I'll forget the circle that's strangling me, exhausting me. | Так я перестану раздумывать над мысленно очерченным кругом, который меня изнуряет. |
| It must be exhausting. | Как это, должно быть, изнуряет. |
| Which, of course, tends to be exhausting. | Разумеется, это изнуряет. |
| Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. | На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения. |
| After exhausting all avenues of investigation available to it, the Ministry for Foreign Affairs has concluded its inquiries in to the matter. | Исчерпав все возможности для расследований, имевшиеся в его распоряжении, Министерство иностранных дел завершило расследования по данному вопросу. |
| Accordingly, when it resorts to the imposition of sanctions before exhausting all possible peaceful means of addressing a situation before it, in cases other than emergency or urgent cases, it is being arbitrary in the use of its powers. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
| It is not quite clear whether in the light of article 51 (2) and article 53 (3) the injured State can refer to countermeasures without exhausting any measures of peaceful settlement of disputes. | Не совсем понятно, может ли потерпевшее государство в свете статьи 51(2) и статьи 53(3) прибегать к контрмерам, не исчерпав средства мирного урегулирования споров. |
| Whilst exhausting all the possibilities afforded by observer status in the Conference - I will come back to that in a moment - the Swiss authorities are following with very special attention the international developments which affect the work of the Conference. | Исчерпав те возможности, которые предоставляет статус наблюдателя на Конференции, - к этому я сейчас еще вернусь - швейцарские власти с особым вниманием следят за международными событиями, которые влияют на работу Конференции. |
| The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. | Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров. |
| The Court of Cassation had upheld the decision to release him, thereby exhausting all domestic remedies. | Кассационный суд оставил в силе решение об освобождении, после чего все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| 5.2 The author also recalls the steps taken with lawyers on two occasions by her family, with the purpose of initiating legal actions before the domestic courts and thereby exhausting domestic remedies. | 5.2 Автор также напоминает о шагах, предпринятых ее семьей через адвокатов в двух случаях с целью возбуждения исков во внутренних судах, после которых внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| It was stated that the constitutionality of the execution of the death sentence cannot be brought before the Judicial Committee of the Privy Council without first exhausting domestic remedies through the Supreme (Constitutional) Court. | Утверждалось, что вопрос о конституционности приведения в исполнение смертного приговора не может быть поставлен перед Судебным комитетом Тайного совета, прежде чем не будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты путем слушания дела в Верховном (Конституционном) суде. |
| In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. | Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
| In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. | В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
| And the general rule of exhausting domestic remedies requires only that remedies offering effective relief be exhausted. | Между тем общая норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты предполагает исчерпание лишь действительно эффективных средств. |
| The argument about exhausting domestic remedies offered little satisfaction. | Довод об исчерпании внутренних средств правовой защиты представляется неубедительным. |
| 6.8 The requirement of exhausting domestic remedies reflects a general principle of international law and a usual element of international human rights mechanisms. | 6.8 Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты отражает общий принцип международного права и является обычным элементом международных механизмов в области прав человека. |
| This shall not be the rule where the application of such remedies [is unreasonably prolonged] [or unlikely to bring effective relief]. [The requirement of exhausting domestic remedies does not apply when no such remedies have been established in national legislation.] | Это правило не используется в тех случаях, когда применение таких средств [неоправданно затягивается] [или вряд ли принесет искомый результат]. [Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется, если такие средства не предусмотрены национальным законодательством.] |
| There is no need to exhaust local remedies when such remedies are ineffective or the exercise of exhausting such remedies would be futile. | Нет потребности в исчерпании местных средств правовой защиты, когда такие средства неэффективны или исчерпание таких средств было бы бесполезным. |