Английский - русский
Перевод слова Exhausting
Вариант перевода Исчерпания

Примеры в контексте "Exhausting - Исчерпания"

Примеры: Exhausting - Исчерпания
One significant problem was the difficulty of exhausting local remedies. Одна из существенных проблем заключается в сложности исчерпания местных средств правовой защиты.
The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты.
After exhausting the remedies in an administrative procedure, a party may initiate an administrative dispute before the Administrative Court. После исчерпания средств правовой защиты в рамках административной процедуры та или иная сторона может возбудить административный иск в Административном суде.
They had not lodged any complaints or taken legal proceedings with a view to exhausting the "domestic remedy". Они не подали никакой жалобы и не прибегли к процессуальным мерам с целью исчерпания "внутренних мер правовой защиты".
According to him, after exhausting the two-tiered administrative remedies, he would have to go through four more judicial stages. По его утверждению, после исчерпания двухуровневых административных средств правовой защиты ему пришлось бы пройти еще через четыре судебных этапа.
He claims that these circumstances amount to special circumstances which absolve him from exhausting domestic remedies at his disposal. Он заявляет, что эти обстоятельства являются особыми обстоятельствами, которые освобождают его от исчерпания внутренних средств правовой защиты по своему усмотрению.
After exhausting all standard and extraordinary avenues of recourse and (when specified) legal remedies, parties may file a constitutional appeal. После исчерпания всех обычных и чрезвычайных средств обращения за помощью и (когда это предусмотрено) средств правовой защиты стороны могут подать конституционную апелляцию.
The claimant State must therefore produce the evidence available to it to support the essence of its claim in the process of exhausting local remedies. Государство-истец должно поэтому представить имеющиеся у него доказательства в обоснование существа своего требования в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Reaffirms the importance of the general principle of exhausting administrative remedies before formal proceedings are instituted; вновь подтверждает важность общего принципа исчерпания административных средств защиты до возбуждения официального разбирательства;
Despite strong provocation from that group, the Government was exercising maximum restraint and took limited and targeted military action only after exhausting all other peaceful options. Несмотря на провокационные действия этой группировки, правительство его страны проявляет максимальную сдержанность и предпринимает ограниченные и целенаправленные военные действия только после исчерпания всех иных мирных средств.
As for on-site inspection, we think that an OSI should be a very rare measure in the CTBT, taken only after exhausting all other possible steps. В отношении инспекции на месте мы полагаем, что ИНМ должна применяться в рамках ДВЗИ очень редко и только после исчерпания всех других возможных средств.
Both the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Member States have stressed the importance of exhausting all administrative remedies before embarking on formal proceedings. И Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, и государства-члены подчеркнули важное значение исчерпания всех административных средств защиты до перехода к формальному разбирательству.
The Advisory Committee is of the opinion that the general principle of exhausting administrative remedies before proceeding to litigation could be honoured through an informal process. По мнению Консультативного комитета, общий принцип исчерпания административных средств защиты до начала процесса разбирательства мог бы соблюдаться с помощью неформального процесса.
It was noted that fast-growing and water-intensive invasive flora can aggravate erosion, drought and desertification by crowding out endemic vegetation and exhausting soil and water resources. Было отмечено, что быстрорастущая и водоинтенсивная инвазивная флора может усугублять эрозию, засуху и опустынивание в результате вытеснения эндемической вегетации и исчерпания почвы и водных ресурсов.
However, the Council will address, as appropriate, any cases of persistent non-cooperation with the UPR mechanism after exhausting all efforts to encourage a State to cooperate. Однако Совет будет рассматривать, когда это уместно, любые случаи нежелания сотрудничать с механизмом УПО после исчерпания всех возможностей побудить какое-либо государство к сотрудничеству.
Anyone who thinks his/her constitutional rights set forth in the European Convention on Human Rights (ECHR) have been infringed by a public authority has a right to apply to the Constitutional Court after exhausting other domestic remedies. Каждый, кто считает, что его конституционные права, предусмотренные Европейской конвенцией о правах человека, были нарушены, имеет право подать ходатайство в Конституционный суд после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты.
He cited the lack of awareness on the part of the public with respect to the existence of the possibility of communications from individuals or groups and the importance of first exhausting national remedies. Он отметил отсутствие у широкой общественности информации о существующей возможности представления сообщений отдельными лицами или группами лиц и важность предварительного исчерпания национальных средств правовой защиты.
A constitutional complaint may be filed by any citizen who deems his constitutional rights to be violated by an act or action of any State body or agency, after exhausting the regular legal remedies. Предусмотренная Конституцией жалоба может представляться любым гражданином, который считает, что его конституционные права были нарушены в результате распоряжения или действия любого государственного органа или учреждения, после исчерпания обычных средств правовой защиты.
Another question that remained unanswered concerned the position of the claimant State if the person enjoying diplomatic protection, after exhausting local remedies, withdrew his or her claim. Еще один вопрос, который остается без ответа, касается положения государства-заявителя в том случае, если лицо, пользующееся дипломатической защитой, после исчерпания внутренних средств правовой защиты снимает свое требование.
In the Air Services Agreement case of 1978, the Arbitral Tribunal had found that international law did not prevent a party from resorting to countermeasures before exhausting dispute settlement procedures or during negotiations with the wrongdoer. В деле «Air Services Agreement» в 1978 году Арбитражный трибунал пришел к заключению, что международное право не препятствует тому, чтобы одна из сторон прибегла к контрмерам до исчерпания процедур урегулирования спора или в ходе переговоров со стороной, совершившей противоправное деяние.
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда.
Sanctions should be exceptional measures and resorted to only after exhausting all peaceful means, on the basis of clear and objective criteria and according to specific timetables, lest they become a political instrument in the service of some members of the Security Council. Санкции должны представлять собой меры исключительного характера и применяться лишь после исчерпания всех мирных средств на базе четких и объективных критериев и в течение определенных сроков, чтобы они не превращались в политический инструмент в руках некоторых членов Совета Безопасности.
Clearly, under article 50, if no settlement was reached after exhausting the procedures specified in article 51, the parties would be left to act on their own responsibility. Из статьи 50 явствует, что, если после исчерпания процедур, предусмотренных в статье 51, урегулирование не будет достигнуто, у сторон останется возможность действовать на свой страх и риск.
On the other hand, the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which permitted foreign investors to resort to international arbitration without first exhausting local remedies, was seen by some as representing a departure from the Calvo doctrine. С другой стороны, Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА), позволяющее иностранным инвесторам прибегать к международному арбитражу без предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты, по мнению некоторых комментаторов, представляет собой отход от доктрины Кальво.
In the Air Services Agreement case of 1978, the Arbitral Tribunal had found that international law did not prevent a party from resorting to countermeasures before exhausting dispute-settlement procedures or during negotiations with the wrongdoer. В решении по делу о соглашении о воздушных перевозках в 1978 году арбитражный трибунал постановил, что международное право не лишает сторону возможности обращаться к контрмерам до исчерпания процедур разрешения споров или во время переговоров с правонарушителем.