Art. 82 - Evasion of military service |
Ст. 82 - Уклонение от призыва на военную службу |
Evasion of child support for children or disabled persons (art. 122); |
уклонение от содержания несовершеннолетних или нетрудоспособных лиц (статья 122); |
Evasion by means of desertion or fraud is punishable by up to three years' imprisonment or a fine of 10,000 to 30,000 riyals. |
Уклонение от военной службы путем дезертирства или обмана наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом в размере от 10000 до 30000 риалов. |
It's evasion of responsibility. |
Это уклонение от ответственности. |
The man who started the whole gambling scandal, Salvatore Sollazzo, served 12 years in prison and was handed a $1,128,493 lien for evasion of taxes. |
Главный организатор махинации, Сальваторе Соллаззо, был приговорён к 12 годам тюремного заключения и был оштрафован на 1128493 долларов за уклонение от уплаты налогов. |
For instance, evasion and avoidance in the contributory scheme undermine the financial sustainability of the health system (coercive inspection procedures need to be applied more efficiently, there is still little supervision or monitoring). |
Например, отказ и уклонение от выплаты взносов по линии медицинского страхования подрывают финансовую устойчивость системы здравоохранения (при этом необходимо повысить все еще недостаточную эффективность применения таких сдерживающих средств, как инспекция, надзор и контроль). |
Mr. Magnitsky was subsequently found guilty of two offences under Criminal Code articles 33, paragraph 3 (Complicity in or organization of a crime), and 199, paragraph 2 (a) and (b) (Corporate tax and/or fee evasion). |
При этом судом установлен факт совершения С.Л. Магнитским двух преступлений, предусмотренных частью З статьи ЗЗ (соучастие, организация), пунктами а) и б) части 2 статьи 199 (уклонение от уплаты налогов и (или) сборов с организации) УК РФ. |
The measures taken against anyone who has committed the offence of desertion, absenteeism or evasion of military service shall be discontinued definitively if he gives himself up repentantly or if he is arrested prior to the entry into force of this Decree. |
Меры по преследованию лиц, совершивших преступное дезертирство, абсентеизм или уклонение от воинской службы, окончательно прекращаются в том случае, если такое лицо является с повинной или если оно было арестовано до вступления в силу настоящего Декрета. |
Begench Shakhmuradov was called up for military service in May and in September received a suspended two-year prison sentence from a court in Ashgabat for "evasion of call-up to military service". |
Бегенча Шахмурадова призвали на военную службу в мае, а в сентябре суд в Ашхабаде приговорил его к двум годам лишения свободы условно за «уклонение от призыва на военную службу». |
Evasion of excise taxes is more contagious than evasion of taxes on profits and incomes. |
Уклонение от акцизных сборов более заразительно, чем уклонение от налога на прибыль и доходы. |
In addition, some forms of aggressive tax avoidance are so close to the line between avoidance and evasion that a Contracting State is unlikely to know for sure whether the information it is requesting deals with avoidance or evasion until after it obtains the requested information. |
Кроме того, некоторые формы агрессивного ухода от налогообложения настолько похожи на уклонение от налогов, что Договаривающееся государство может с уверенностью судить о том, касается ли запрашиваемая им информация уклонения от налогов или ухода от налогообложения, лишь после ее получения. |
As evasion increases, governments levy "additional" or "special" duties, inciting further evasion. |
По мере того, как уклонение от налогов становится более массовым, правительства вводят "дополнительные" или "специальные" сборы, провоцируя тем самым дальнейшее уклонение от налогов. |
Fiscal commitment 50. As a step towards a fair and equitable tax system, the Government undertakes to address the most serious issue relating to tax injustice and inequity, namely, evasion and fraud, especially on the part of those who should be the largest contributors. |
В целях создания справедливой налоговой системы правительство обязуется устранить наиболее серьезную причину несправедливости и неравенства в области налогообложения, а именно уклонение от уплаты налогов и налоговое мошенничество, особенно в случае тех, кто должен платить более высокие налоги. |
The lesson of the Chilean experience - like the lesson of countries with stringent administrative controls - is that controls can be evaded and are more likely to be evaded the greater the financial incentives for such evasion. |
Урок, извлеченный из опыта Чили, как и урок, извлеченный из опыта стран, применяющих жесткие меры административного регулирования, заключается в том, что уклонение от соблюдения установленных правил возможно и тем более вероятно, чем сильнее финансовые стимулы для этого. |