Since October 2000, Pristina and Albanian leaders have been consistently evading the necessary dialogue with Belgrade, shifting the blame to Belgrade. |
С октября 2000 года власти Приштины и лидеры албанцев неизменно уклоняются от проведения необходимого диалога с Белградом, перекладывая вину за это на Белград. |
The most serious of those is some States either evading their obligations or failing to implement their commitments under false pretences. |
Самая серьезная из них заключается в том, что некоторые государства уклоняются от своих обязательств или не выполняют их под надуманными предлогами. |
Though there has been tremendous growth in revenue, a few petroleum importers, rubber plantation companies and other commercial firms are evading taxes. |
Несмотря на огромный прирост поступлений в бюджет, существует ряд импортеров нефти, компаний по выращиванию каучука и других коммерческих фирм, которые уклоняются от налогов. |
Monthly benefit for children whose parents are evading payment of child support (provided in 78 RF entities); |
ежемесячное пособие на детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов (предоставляется в 78 субъектах Российской Федерации); |
It was clear that the developed countries were falling short of their commitments to stabilize greenhouse emissions and were evading their responsibilities under article 4.2 of the Convention. |
Представляется очевидным, что развитые страны не выполняют своих обязательств по стабилизации выбросов парниковых газов и уклоняются от обязанностей, возложенных на них в силу статьи 4.2 Конвенции. |
Analyses of such activities revealed that illicit brokers typically conduct their business by exploiting legal loopholes, evading customs and airport controls, and falsifying documents such as passports, end-user certificates and cargo papers. |
Анализ этой деятельности показал, что незаконные брокеры, осуществляя свои операции, используют, как правило, правовые пробелы, уклоняются от таможенной проверки и контроля в аэропортах и подделывают документы, такие, как паспорта, сертификаты конечного пользователя и грузовые документы. |
Moreover, because more people are evading taxes, tax administrations are under increasing pressure to become more lenient or to accept bribes. |
Более того, в связи с тем, что все больше людей уклоняются от уплаты налогов, на налоговые администрации оказывается все больше давления, чтобы они стали более снисходительными, или чтобы они брали взятки. |
After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as well as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top positions - no matter how much "soft pressure" is put upon them. |
В конце концов, четыре десятилетия доказательств показали, что корпорации в Европе и в США уклоняются от меритократического найма и продвижения женщин на высшие должности - вне зависимости от того, сколько «мягкого давления» оказывается на них. |
individuals suspected of having committed a crime, perpetrators evading an initial inquiry, investigation or trial, and convicted persons seeking to escape punishment, for the periods and in accordance with the procedure established by law; |
лиц, подозреваемых в совершении преступления, виновных, которые уклоняются от дознания, следствия или суда, осужденного, которые уклоняются от выполнения уголовного наказания, - на сроки и в порядке, предусмотренные законом; |
Nevertheless, instead of being pessimistic and evading their responsibilities, they had made political commitments, formulated well-targeted policies and implemented proactive reform programmes. |
Тем не менее они не впадают в пессимизм и не уклоняются от своей ответственности, а приняли политические обязательства, разработали целенаправленные стратегии и осуществляют проактивные программы реформ. |
A child may be placed under a guardian or tutor if it does not reside with its parents and if they are evading their responsibilities. |
Установление опеки и попечительства возможно в случае, если ребенок не живет с родителями и те уклоняются от исполнения своих обязанностей. |
The child's right to the preservation of the family environment may be restricted in its own interests if the parents are evading their duties or abusing their parental rights (cf. paras. 66-68). |
Право ребенка на сохранение семейного окружения может быть ограничено в его интересах в случае, если родители уклоняются от выполнения своего долга либо злоупотребляют родительскими правами (см. пункты 66-68). |