Article 225 of the Criminal Code provides for liability for evading military or alternative service following the imposition of an administrative penalty for the same act. | Статья 225 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусматривает ответственность за уклонение от военной или альтернативной службы после применения административного взыскания за такое же деяние. |
Extortion, evading arrest, assault with deadly weapon, grand theft auto, extortion count two, | Вымогательство, уклонение от ареста, нападение с применением оружия, крупная автомобильная кража, ещё одно вымогательство, |
What about evading arrest? | А уклонение от ареста? |
The standard punishment for evading military service has been detention and being tied in painful positions. | Обычным наказанием за уклонение от службы в армии являлся арест и связывание в болезненных позах. |
The time may not be ripe for a true European constitution, but confronting, rather than evading, the fundamental issues that the EU faces could create a context for reviving the constitutional treaty and preparing the Union for the challenges of our time. | Может быть ещё не настало время для принятия европейской конституции, но поиск путей решения фундаментальных проблем ЕС, а не уклонение от их решения, может создать условия для оживления Конституционного договора и подготовки Союза к вызовам нашего времени. |
Monthly benefit for children whose parents are evading payment of child support (provided in 78 RF entities); | ежемесячное пособие на детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов (предоставляется в 78 субъектах Российской Федерации); |
Analyses of such activities revealed that illicit brokers typically conduct their business by exploiting legal loopholes, evading customs and airport controls, and falsifying documents such as passports, end-user certificates and cargo papers. | Анализ этой деятельности показал, что незаконные брокеры, осуществляя свои операции, используют, как правило, правовые пробелы, уклоняются от таможенной проверки и контроля в аэропортах и подделывают документы, такие, как паспорта, сертификаты конечного пользователя и грузовые документы. |
Moreover, because more people are evading taxes, tax administrations are under increasing pressure to become more lenient or to accept bribes. | Более того, в связи с тем, что все больше людей уклоняются от уплаты налогов, на налоговые администрации оказывается все больше давления, чтобы они стали более снисходительными, или чтобы они брали взятки. |
individuals suspected of having committed a crime, perpetrators evading an initial inquiry, investigation or trial, and convicted persons seeking to escape punishment, for the periods and in accordance with the procedure established by law; | лиц, подозреваемых в совершении преступления, виновных, которые уклоняются от дознания, следствия или суда, осужденного, которые уклоняются от выполнения уголовного наказания, - на сроки и в порядке, предусмотренные законом; |
Nevertheless, instead of being pessimistic and evading their responsibilities, they had made political commitments, formulated well-targeted policies and implemented proactive reform programmes. | Тем не менее они не впадают в пессимизм и не уклоняются от своей ответственности, а приняли политические обязательства, разработали целенаправленные стратегии и осуществляют проактивные программы реформ. |
The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone. | Как представляется, акцент на другие области - это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех. |
An unintended consequence of the completion strategy is that fugitives and their protective networks are trying to buy time until 2008 in the hope of evading justice, as they believe that the deadline for them to be tried in The Hague will soon expire. | Побочным последствием стратегии завершения работы является то, что беглецы и оберегающие их сети стараются протянуть время до 2008 года в надежде избежать правосудия, поскольку они считают, что крайний срок отправления в их отношении правосудия в Гааге скоро истекает. |
To maintain effective controls, regulators must constantly innovate to match the innovations of investors in evading controls. | Для обеспечения эффективности контроля регулятивные органы должны постоянно совершенствовать соответствующую систему, с тем чтобы быть на уровне новшеств инвесторов, вводимых с целью избежать контроля. |
The United States carried out such military activities in Puerto Rico with complete disregard for the human rights and socio-economic development of the Puerto Rican people and with the intention of evading its international obligations, especially those under the Charter of the United Nations. | Соединенные Штаты ведут подобную военную деятельность в Пуэрто-Рико, полностью пренебрегая правами человека и социально-экономическим развитием народа Пуэрто-Рико и намереваясь избежать выполнения своих международных обязательств, особенно тех обязательств, которые вытекают из Устава Организации Объединенных Наций. |
Two men travelling alone stand a much better chance of evading her, especially if she has no idea where they're heading. | У двух людей гораздо больше шансов избежать встречи с ней, особенно если она не знает, куда они направляются. |
The VbVG contains certain safeguards designed to prevent a legal entity from evading the legal consequences of its actions by a significant change in its organizational structures. | Этот закон содержит определенные гарантии, призванные предотвратить уклонение юридического лица от юридических последствий своих действий путем значительного изменения своей организационной структуры. |
Some speakers referred to difficulties encountered by national authorities in the fight against trafficking in persons mainly in view of the methods used by traffickers, including resorting to corrupt practices, and their efficiency in evading law enforcement action and techniques. | Ряд ораторов упомянули о трудностях, с которыми сталкиваются национальные органы в борьбе с торговлей людьми, главным образом с учетом методов, используемых торговцами людьми, включая применение коррупционной практики и эффективное уклонение торговцев людьми от мер и способов, применяемых правоохранительными органами. |
Obtaining money or other benefit or evading a liability | Завладение денежными средствами или получение другой выгоды или уклонение от материальной ответственности |
It is also a safeguard for victims of loss in that it prevents vessel owners from evading their liability, for example by operating their vessels as limited liability companies. | Кроме того, она служит гарантией для стороны, понесшей ущерб, поскольку ей исключается возможное уклонение собственника судна от ответственности, например, путем создания общества с ограниченной ответственностью для каждого судна, находящегося в эксплуатации. |
These are transactions involving cash amounts exceeding the prescribed threshold, transactions that have no apparent business or lawful purpose, transactions that are aimed at avoiding another reporting duty and transactions aimed at evading tax. | К таким операциям относятся операции, касающиеся наличности в суммах, превышающих установленный предел, операции, не имеющие явной коммерческой или законной цели, операции, направленные на несоблюдение положений об уведомлении, и операции, направленные на уклонение от уплаты налогов. |
While it may, of course, decide to do so in the future, the reasons for evading the question are puzzling. | Хотя он, конечно, может принять такое решение в будущем, причины уклонения от этого вопроса являются обескураживающими. |
Of course, there is no "one size fits all" model for intervention, but that does not justify evading our "responsibility to protect" - a fine concept promoted by former UN Secretary-General Kofi Annan and adopted by all UN member states in 2005. | Конечно, нет модели вмешательства по принципу «один размер подходит всем», но это не оправдывает уклонения от нашей «ответственности защищать» - высокая концепция, которую поддерживал бывший генеральный секретарь ООН Кофи Аннан и которая была одобрена всеми государствами-членами ООН в 2005 году. |
Also we analyzed the correlation between the level of tax burden and level of tax evading. We offered some steps which will help to withdraw the incomes from the shadow. | Рассмотрены причины и механизмы уклонения от уплаты налоговых обязательств в бюджет, исследована взаимосвязь между уровнем налогового бремени и уровнем уклонения от уплаты налогов, предложены мероприятия, которые будут оказывать содействие выводу скрываемых доходов из тени. |
Of even more concern was the possibility that the current financial crisis could be used as an excuse for the developed countries to continue evading their commitments. | Еще бóльшую озабоченность вызывает вероятность того, что нынешний финансовый кризис может быть использован развитыми странами в качестве предлога для уклонения от выполнения своих обязательств. |
It would approach the idea of a unified treaty body with some caution, since there must be no opportunity for States to use it as a means of evading their obligations. | Он будет с некоторой осторожностью подходить к идее создания единого договорного органа, поскольку это не должно быть использовано государствами в качестве средства для уклонения от исполнения своих обязательств. |
Activities performed by production units of the informal sector are not necessarily performed with the deliberate intention of evading the payment of taxes or social security contributions, or infringing labour or other legislations or administrative provisions. | З) В основе деятельности производственных единиц, образующих неформальный сектор, не обязательно лежит намерение уклониться от уплаты налогов или взносов на социальное обеспечение, либо нарушить трудовое или иное законодательство и административные положения. |
The possibility of a State evading its international responsibility by relying on its membership of an international organization was closely bound up with the issue of effective monitoring of the compliance of States with their international obligations in general. | Имеющаяся у государства возможность уклониться от своей международной ответственности, ввиду членства в той или иной международной организации, тесно связана с проблемой эффективного контроля за соблюдением государствами их международных обязательств в целом. |
Can the Council view the gimmicks and the ploys used by the Sudanese authorities, precisely with a view to evading the demands of the Security Council, as steps taken in earnest by the Sudanese Government to comply with those same demands? | Может ли Совет рассматривать ухищрения и уловки, к которым прибегают суданские власти непосредственно с целью уклониться от выполнения требований Совета Безопасности, как шаги, добросовестно предпринимаемые суданским правительством в целях выполнения этих требований? |
The question of proof was important because it was not particularly simple to establish and because reversibility could be a way of evading that fundamental issue. | Вопрос о доказательствах, подтверждающих право на землю, имеет важное значение, так как это право весьма непросто доказать и поскольку отмена прав может быть одним из способов уклониться от решения этого фундаментального вопроса. |
It was not a question of evading or avoiding obligations or commitments, it was simply a fact. | Данное замечание не является попыткой уйти или уклониться от ответственности или от выполнения своих обязательств. |
Upon arrival, Lockjaw sprained his paw causing Hulk to carry him while evading the Inhuman soldiers who mistook Hulk for trying to harm Lockjaw. | По прибытии Локджо вывихнул лапу, заставляя Халка нести его, уклоняясь от солдат Нелюдей, которые ошибочно приняли Халка за попытку нанести вред Локджо. |
It is none other than Japan that has been laying obstacles to that process, evading the implementation of its obligations and the agreements reached thereunder. | Не кто иной, как именно Япония создает препятствия на пути этого процесса, уклоняясь от выполнения своих обязательств и договоренностей, достигнутых в этой связи. |
It is quite obvious which side has accepted the Confidence-Building Measures (CBMs) package and which side has pushed it aside, evading the negotiating table. | Представляется совершенно очевидным, какая сторона признала пакет мер по укреплению доверия и какая сторона отказалась от него, уклоняясь от переговоров. |
Certain countries which claimed to be champions of human rights maintained stereotypes by condemning others for human rights violations while evading their own responsibility for violations. | Некоторые страны, претендующие на звание поборников прав человека, придерживаются стереотипов, осуждая других за нарушения прав человека и в то же время уклоняясь от ответственности за свои собственные нарушения. |
Evading local authorities, Parker saves his friends, including his fellow classmate and crush Liz. | Уклоняясь от местных властей, Паркер спасает своих друзей, в том числе свою одноклассницу Лиз. |
You thought they were evading tax? | Думаете, они пытались скрыться от налога? |
Haven't you asked yourself how four teenagers could be this good at evading the police? | Вы не задавались вопросом, как четверо подростков, могут так тщательно скрыться от полиции? |
We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. | Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
It is committed to restricting the use of preventive custody to only very exceptional cases as a precautionary measure to protect the higher interest of life, to safeguard the integrity of persons, to protect legal rights or to prevent suspects from evading justice. | Существует четкое понимание того, что превентивный арест должен применяться в действительно исключительных случаях в качестве меры пресечения в наивысших интересах защиты жизни, обеспечения физической неприкосновенности людей или имущества и пресечения попыток подозреваемого скрыться от правосудия. |
First degree possession of a controlled substance, trafficking within a thousand yards of a school, second degree evading police. | Хранение запрещённых веществ, перевозка менее чем в километре от школы, попытка скрыться от полиции. |
The great American President Abraham Lincoln once said, "you cannot escape the responsibility of tomorrow by evading it today". | Великий американский президент Авраам Линкольн однажды сказал: «Нельзя избежать ответственности завтрашнего дня, избегая ее сегодня». |
Crime is no longer just a domestic concern: increasingly, crime and criminals are taking on global dimensions; exploiting jurisdictional differences and evading border controls. | Преступность уже не является чисто внутригосударственной проблемой: преступность и преступники все в большей степени приобретают глобальный характер, пользуясь юрисдикционными различиями и избегая пограничного контроля. |
This means that people who evade border control will no longer be able to trigger the right of appeal against removal to the independent Removal Review Authority by evading an immigration officer for 72 hours after arrival. | Это означает, что лица, избегающие пограничного контроля, не смогут воспользоваться правом апелляции в независимое Управление по пересмотру решений о высылке, избегая встречи с сотрудниками иммиграционной службы в течение 72 часов после прибытия. |
Aiding and abetting, evading arrest, that'll do for starters. | Пособничество, соучастие, сопротивление при аресте, сойдёт для начала. |
Robbery, possession of stolen property, Smuggling, evading arrest, Impersonating a woman... | Ограбление, хранение краденного, контрабанда, сопротивление при аресте, переодевание женщиной... плохо. |
To the breaking and entering, the people add evading, resisting arrest, assaulting a police officer, curfew violation, and associating with known gang members. | К взлому и проникновению народ добавил побег, сопротивление при аресте, нападение на полицейского, нарушение комендантского часа и связь с известными членам банды. |
This is also aimed at evading the bases and the principles of the peace process in the Middle East, which was launched in Madrid in 1991. | Это также попытка обойти основы и принципы мирного процесса на Ближнем Востоке, начало которому было положено в Мадриде в 1991 году. |
Finally, the order prohibits any transaction by any United States person or within the United States that evades or avoids, or has the purpose of evading or avoiding, or attempts to violate, any of the prohibitions set forth in this order. | И наконец, указ запрещает любую сделку, осуществляемую любым физическим или юридическим лицом Соединенных Штатов или на территории Соединенных Штатов, которая обходит или ставит целью обойти или нарушить любые запреты, налагаемые настоящим указом. |
The deprivation of nationality solely for the purpose of evading a prohibition of the expulsion of nationals which may exist under national or international law may be considered unlawful. | Лишение гражданства с единственной целью обойти положение о запрещении высылки граждан, которое может действовать согласно внутригосударственному или международному праву, можно считать незаконным. |
"Mackeson, note 1060 above, p. 251; "Similarly expulsion may not be ordered as a means of evading this prohibition against extradition. | "Mackeson, сноска 1060, выше, р. 251;"Аналогичным образом, высылка не может быть предписана как средство, позволяющее обойти запрещение в отношении экстрадиции. |
The use of hired employees is a means of evading both the employees' protection against dismissal and the terms set for fixed-term employment by the law. | Использование рабочих на основе временного найма - одно из средств, позволяющих обойти как положения о защите наемных работников от увольнения, так и положения, установленные законом для срочных трудовых соглашений. |
The suspected engineers of that genocide, Karadžić and Mladić, have been evading justice now for a decade. | Караджич и Младич, подозреваемые в организации этого геноцида, вот уже десять лет скрываются от правосудия. |
It is reported that the Government asserts that thousands of people have simply "gone missing", that individuals are evading arrest for offences committed, have left the country, or were killed during armed confrontations. | Сообщается, что правительство утверждает, будто тысячи людей просто "пропали без вести", что люди скрываются от ареста по причине совершенных ими преступлений, покинули страну или были убиты во время вооруженных столкновений. |
Their achievement relied on factors partly beyond the Tribunal's control, such as the illness of the accused, the number of guilty pleas or appeals and the cooperation of Member States in the arrest of indictees-at-large who are evading justice. | На их достижение влияют факторы, которые не полностью зависят от Трибунала, такие, как болезнь обвиняемых, число заявлений о признании вины или апелляций и сотрудничество государств-членов в аресте находящихся на свободе обвиняемых, которые скрываются от правосудия. |
Which party is evading the serious steps that need to be taken towards a just and comprehensive peace? | Какая сторона избегает серьезных шагов, которые нужны для продвижения к справедливому и всеобъемлющему миру? |
He's evading his family, I don't know why, but those who finance his disregard deserve an explanation. | Он избегает свою семью, и я не понимаю, почему Но те, кто финансирует его пренебрежение Заслуживают объяснения |
In the light of the United States Administration's stance on enforcing the establishment of the national missile defence system, it is crystal clear why it is evading the resolution of a missile issue with us. | С учетом позиции администрации Соединенных Штатов, которая настаивает на создании национальной системы противоракетной обороны, совершенно ясно, почему оно избегает урегулирования с нами проблемы, связанной с ракетами. |
He has been evading the Group ever since. | С тех пор он избегает контактов с Группой. |
That is no more than a pretext for monopolizing nuclear weapons by evading nuclear disarmament. | Это не более чем предлог для того, чтобы монополизировать ядерное оружие, уклонившись от ядерного разоружения. |
He built winter quarters at Albazin, then sailed down Amur and found Achansk, which preceded the present-day Khabarovsk, defeating or evading large armies of Daurian Manchu Chinese and Koreans on his way. | Он построил зимнюю резиденцию в Албазинее, а затем ниже по Амуру основал Ачанск, нанеся поражения или уклонившись от большой армии даурских манчжуров Китая и корейцев на своём пути. |