In the past, the monitoring of land tenure (if any was done) was shaped by the communal ethos and was different from that of private ownership-based systems. |
В прошлом методы наблюдения за реализацией имущественных прав на землю (если оно вообще осуществлялось) определялись характером общинных отношений и отличались от методов в рамках систем, основанных на частной собственности. |
Access to information by parents about the school programme and ethos will be made easier, as is already the case in many schools, through pre-entry meetings, class meetings, school handbooks, and the annual reports of boards of management. |
Многие школы широко знакомят родителей с характером обучения и учебной программой в рамках предварительных встреч с родителями, классных собраний, с помощью брошюр, содержащих общую информацию о школе, и ежегодных отчетов администрации школ. |
He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. |
Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |