| They define and shape the cultural ethos of a society and transmit societal values from one generation to the next. | Они определяют и формируют культурный этос общества и передают общественные ценности от одного поколения другому. |
| Good leadership will turn a weak code or ethos into something highly effective. | Надлежащее лидерство позволит превратить слабый кодекс или этос в нечто высокоэффективное. |
| Each has its experts and its ethos, its priorities and preferences, its structural bias. | В каждом из них существуют свои эксперты и свой этос, свои приоритеты и предпочтения, свои структурные уклоны. |
| It is important to emphasize that the ethos of a school is an organic element, arising, first and foremost, from the actual practices which are carried on in that school on a daily, weekly and yearly basis. | Важно подчеркнуть, что этос того или иного учебного заведения является органическим элементом, определяемым в первую очередь и прежде всего той ежедневной, еженедельной и ежегодной практикой, которая фактически сложилась в данном заведении. |
| This does not exclude the emergence of a specific "WTO ethos" in the interpretation of the WTO agreements - just like it is possible to discern a "human rights ethos" in the work of the human rights treaty bodies. | Это не исключает появления специфического "этоса ВТО" в толковании соглашений ВТО, равно как вполне можно усмотреть "правозащитный этос" в работе договорных органов по правам человека. |
| His Government changed laws, regardless of whether they were colonial or post-colonial, if they offended the ethos of the country. | Его правительство изменяет законы, независимо от того, были ли они приняты в колониальный или постколониальный период в том случае, если они нарушают дух страны. |
| Indeed, an ethos of perpetual vigilance is central to sustaining President Vladimir Putin's high popular-approval ratings. | Действительно, дух постоянной бдительности жизненно важен для поддержки высоких рейтингов народной поддержки Владимира Путина. |
| But the illiberal nationalist ideological ethos that defined Japanese society brooked no genuine debate, let alone heterodox positions. | Однако ограниченный националистический дух, характерный для японского общества, не допускал открытого обсуждения этого вопроса, не говоря уже о «еретических» воззрениях. |
| It is this vital multilateral ethos that Europe must champion. | Именно этот жизненно необходимый дух сотрудничества и должна поддерживать Европа. |
| My son and I encourage an ethos of hard work, abstinence and godliness. | Мы с сыном поддерживаем дух упорного труда, воздержания и благочестия. |
| What did the delegation understand by the philosophy and ethos of interculturalism, and how did it relate interculturalism to the country's multicultural reality? | Что, по мнению делегации, представляют собой мировоззрение и идеал межкультурного общения и как она соотносит межкультурное общение с многокультурной реальностью страны? |
| Literary critics generally agree that "Homecoming" is Tolkien's biting critique of the northern heroic ethos. | Литературоведы в целом сходятся на том, что в «Возвращении Беортнота» Толкин осуждает северный героический идеал. |
| Translated from Swahili, the name of the organization means "solidarity among African women", which symbolizes the principles of sisterhood that form its core foundation and its ethos of "speaking for ourselves". | В переводе с языка суахили название организации означает "солидарность среди африканских женщин", что символизирует принципы сестринских отношений, лежащих в ее первооснове, и идеал "выражения собственного мнения". |
| A human rights-based ethos is being reinforced in international development assistance, as evidenced in the guidelines adopted for the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and Common Country Assessment (CCA). | Идеал, основанный на защите прав человека, находит отражение в международной деятельности по оказанию помощи в целях развития, о чем свидетельствуют руководящие принципы, принятые для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и общей страновой оценки (ОСО). |
| Therefore, the Ethics Office used a values-based approach to the inculcation of a professional ethos. | Поэтому Бюро по вопросам этики применяет ценностной подход к формированию профессиональной этики. |
| Second, it draws from lessons learned during the reform periods and from the experience with the Goals to understand what will contribute to a better ethos and a positive culture and morale among public servants for sustainable development in Africa. | Во-вторых, в ней предпринимается попытка понять, опираясь на уроки, извлеченные в периоды реформирования, и в процессе работы над достижением Целей, что будет способствовать повышению уровня этики и формированию высокой культуры и высокого морального духа среди гражданских служащих в интересах устойчивого развития в Африке. |
| Training for women managers based on such knowledge would ensure the development of their professionalism, work ethos and managerial orientation grounded in the reality of formal organizations and their specific socio-cultural contexts. 2 | Профессиональная подготовка руководителей-женщин на основе таких знаний позволит обеспечить повышение их профессионализма, развитие служебной этики и навыков руководителя с учетом реального опыта существующих организаций и конкретных социально-культурных условий в них 2/. |
| The panellist from Brazil made a presentation outlining the experiences of the Office of the Comptroller General in fostering integrity in the private sector through a partnership with the Ethos Institute. | Докладчик дискуссионной группы из Бразилии выступил с сообщением, указав, в частности, на опыт Канцелярии Генерального контролера в области содействия обеспечению честности и неподкупности в частном секторе на основе партнерства с Институтом этики. |
| The division in "want of matter" between "ethos" and "aethestics" is presented in the introduction as a fleeting moment, since the use that was made of it later cut it off from the social and political field in which it originated. | Отделение группой «Скудости материала» «этики» от «эстетики» акцентируется во введении как сиюминутное, используемое вне зависимости от того социального и политического поля, где оно произросло. |
| I think this is exactly what the Indian ethos stands for. | Я думаю, что именно это и отстаивает индийский эпос. |
| The Indian ethos also treats believers and non-believers equally. | Индийский эпос также одинаково обращен к верующим и неверующим. |
| According to him, Romans, like other people, had an historical ethos preserved mainly in the noble families. | По его мнению, у римлян, как и у других народов, существовал исторический эпос, сохранявшийся главным образом в знатных родах. |
| All the great religions of the world essentially represent what the Indian ethos postulates, that is, "the truth is one, the wise call it by many names". | Все великие религии мира в основном отражают мысль, которую индийский эпос принимает без доказательств, а именно: «правда - одна; мудрецы называют ее по-разному». |
| According to his court-poet Zuhuri, he wrote it to introduce the theory of nine Rasas, which occupies an important place in Indian aesthetics, to acquaint people who knew only the Persian ethos. | По словам его придворного поэта Зухури, он написал ее, чтобы познакомить людей, знавших только персидский эпос, с индийской эстетикой. |
| In the scientific environment, the prevailing ethos rewards long hours of commitment to professional endeavours and publications. | В научной среде царят традиции долгих рабочих часов для достижения профессиональных целей и научных публикаций. |
| (e) Risk-taking ethos and behaviour in the military, which is part of the make-up of any soldier; | ё) связанные с риском традиции и модели поведения на воинской службе, которые являются частью облика любого солдата; |
| Long before the constitutional endorsement of pluralism in independent India, it was the pluralistic ethos of the Indian people, which fashioned and synthesized the unity in diversity of the country through millennia. | Задолго до конституционного признания принципа плюрализма в независимой Индии плюралистические традиции индийского народа в течение тысячелетий формировали и укрепляли единство страны в ее многообразии. |
| The abuse of sports and international competition for political means is an affront to the very ethos and virtues of the Olympic tradition. | Злоупотребление спортом и международными соревнованиями в политических целях является оскорблением самого духа и ценностей олимпийской традиции. |
| These newer schools tended to emulate the great public schools, copying their curriculum, ethos and ambitions, and often took the title "grammar school" for historical reasons. | В целом, эти обновлённые школы брали за пример государственные школы Великобритании (англ. public schools), копируя их учебные планы, идеалы и целеустремления, часто принимая при этом именование «grammar school» в силу исторической традиции. |
| It embraces the concept, ethos and philosophy of South-South collaboration as a worldwide strategy to improve family planning and reproductive health programmes through the sharing of experiences. | Она пропагандирует концепцию, этику и философию сотрудничества Юг-Юг в качестве всемирной стратегии, призванной обеспечить совершенствование программ в области планирования семьи и репродуктивного здоровья за счет обмена опытом. |
| However, the public service as an institution must adopt positive values, codes of conduct and a professional ethos to guide the behaviour of public servants. | Однако государственная служба как один из институтов должна выработать позитивные ценности, кодексы поведения и профессиональную этику для регулирования поведения государственных служащих. |
| A professional service ethos is to be promoted to encourage a highly motivated public service with strong morale and a sense of mission, by utilizing a code of conduct and a systematic programme to prevent corruption. | Следует развивать профессиональную служебную этику для того, чтобы обеспечить целеустремленную государственную службу высокими нравственными принципами и чувством ответственности посредством внедрения кодекса поведения и программы систематического предотвращения коррупции. |
| Although sales of Ethos water have raised over US$6.2 million for clean water efforts, the brand is not incorporated as a charity. | Хотя благодаря такой политике продажи воды Ethos выросли на 6,2 млн долларов, деятельность Ethos не считается благотворительной. |
| Starbucks has since redesigned the American version of the Ethos water bottles, stating the amount of money donated per bottle in the description. | После этого Starbucks внесла изменения в надписи на американской версии бутылок Ethos, обозначив, какая доля из стоимости бутылки пойдёт на благотворительные цели. |
| Ethos, a brand of bottled water acquired by Starbucks in 2003, is sold at locations throughout North America. | В 2003 году Starbucks приобрела компанию по производству бутилированной воды Ethos и начала распространять воду в своих точках по северной Америке. |
| In July 2014, ResPublica's report 'Virtuous Banking: Restoring ethos and purpose to the heart of finance' was launched at the Financial Times by Sir Richard Lambert, Chair of the Banking Standards Review council. | В июле 2014 года доклад 'Virtuous Banking: Restoring ethos and purpose to the heart of finance' был сделан сэром Ричардом Ламбертом, председателем совета по контролю за банковскими стандартами. |
| Critics have argued that the claim on the label misleads consumers into thinking that Ethos is primarily a charitable organization when it is actually a for-profit brand and the vast majority of the sale price (97.2%) does not support clean-water projects. | Критики компании утверждают, что эта надпись вводит в заблуждение потребителей, которые думают, что Ethos - благотворительная организация, но на деле она коммерческая и львиная доля прибыли с продаж (97,2 %) не идёт на проекты по обеспечению чистой водой. |
| In the past, the monitoring of land tenure (if any was done) was shaped by the communal ethos and was different from that of private ownership-based systems. | В прошлом методы наблюдения за реализацией имущественных прав на землю (если оно вообще осуществлялось) определялись характером общинных отношений и отличались от методов в рамках систем, основанных на частной собственности. |
| Access to information by parents about the school programme and ethos will be made easier, as is already the case in many schools, through pre-entry meetings, class meetings, school handbooks, and the annual reports of boards of management. | Многие школы широко знакомят родителей с характером обучения и учебной программой в рамках предварительных встреч с родителями, классных собраний, с помощью брошюр, содержащих общую информацию о школе, и ежегодных отчетов администрации школ. |
| He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. | Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |