Given the rivalry that existed between the army and navy, new terminology was used, in order to avoid marking the corps out as having an army or navy ethos. | Учитывая соперничество, существовавшее между армией и военно-морским флотом, новая терминология была использована для того, чтобы избежать маркировки корпуса в армейский или флотский этос. |
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. | Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других. |
This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? | Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |
As described by Sarah Kendzior of Aljazeera: The video seemed to embody the slacktivist ethos: viewers oblivious to a complex foreign conflict are made heroic by watching a video, buying a bracelet, hanging a poster. | Как написала Сара Кендзиор из «Аль-Джазиры»: «Видео, кажется, воплощают этос слактивиста: зрители, не вникая в сложный иностранный конфликт, чувствуют себя его героями, посмотрев видео, купив браслет или повесив плакат. |
UNCTAD joined forces with GTZ, Instituto Ethos and Fundacao Dom Cabral (FDC) to develop a new concept for promoting business linkages with financial and operational support by the Government of Germany. | ЮНКТАД объединила усилия с ГТЦ, Институтом "Этос" и Фондом Дома Кабрала (ФДК) в целях разработки новой концепции поощрения деловых связей при финансовой и оперативной поддержке со стороны правительства Германии. |
The song introduced into post-revolutionary China a whole new ethos that combined individualism, direct and bold expression. | Песня привнесла в постреволюционный Китай полностью новый дух, сочетающий индивидуализм с прямым и открытым самовыражением. |
It represents the contribution of UNEP toward the international consensus for action on sustainable development, and a new ethos of determination and implementation. | Она представляет собой вклад ЮНЕП в достижение международного консенсуса в области деятельности по устойчивому развитию, а также отражает новый дух решимости и готовности к осуществлению. |
"Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. | «Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе» - вот какой дух надо распространять по всему миру. |
By the 20th century, this commercial ethos was so powerful, that any designers who deviated from it risked being seen as cranks or subversives. | К двадцатому веку дух коммерции был так силён, что любой дизайнер, не руководствующийся им, мог прослыть чудаком или провокатором. |
Training is more than the mere transfer of technical skills; an important part of any proficient military training is psychological and social indoctrination that establishes a group ethos and esprit de corps. | Обучение - это нечто большее, чем просто передача технических навыков; важной частью любой умелой военной подготовки является психологическая и социальная подготовка, устанавливающая коллективный моральный настрой и дух войскового товарищества. |
What did the delegation understand by the philosophy and ethos of interculturalism, and how did it relate interculturalism to the country's multicultural reality? | Что, по мнению делегации, представляют собой мировоззрение и идеал межкультурного общения и как она соотносит межкультурное общение с многокультурной реальностью страны? |
Literary critics generally agree that "Homecoming" is Tolkien's biting critique of the northern heroic ethos. | Литературоведы в целом сходятся на том, что в «Возвращении Беортнота» Толкин осуждает северный героический идеал. |
Translated from Swahili, the name of the organization means "solidarity among African women", which symbolizes the principles of sisterhood that form its core foundation and its ethos of "speaking for ourselves". | В переводе с языка суахили название организации означает "солидарность среди африканских женщин", что символизирует принципы сестринских отношений, лежащих в ее первооснове, и идеал "выражения собственного мнения". |
A human rights-based ethos is being reinforced in international development assistance, as evidenced in the guidelines adopted for the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and Common Country Assessment (CCA). | Идеал, основанный на защите прав человека, находит отражение в международной деятельности по оказанию помощи в целях развития, о чем свидетельствуют руководящие принципы, принятые для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и общей страновой оценки (ОСО). |
Issues of organizational culture and ethos and the absence of an enabling environment; | вопросы организационной культуры и этики и отсутствия благоприятной обстановки; |
Second, it draws from lessons learned during the reform periods and from the experience with the Goals to understand what will contribute to a better ethos and a positive culture and morale among public servants for sustainable development in Africa. | Во-вторых, в ней предпринимается попытка понять, опираясь на уроки, извлеченные в периоды реформирования, и в процессе работы над достижением Целей, что будет способствовать повышению уровня этики и формированию высокой культуры и высокого морального духа среди гражданских служащих в интересах устойчивого развития в Африке. |
Training for women managers based on such knowledge would ensure the development of their professionalism, work ethos and managerial orientation grounded in the reality of formal organizations and their specific socio-cultural contexts. 2 | Профессиональная подготовка руководителей-женщин на основе таких знаний позволит обеспечить повышение их профессионализма, развитие служебной этики и навыков руководителя с учетом реального опыта существующих организаций и конкретных социально-культурных условий в них 2/. |
The panellist from Brazil made a presentation outlining the experiences of the Office of the Comptroller General in fostering integrity in the private sector through a partnership with the Ethos Institute. | Докладчик дискуссионной группы из Бразилии выступил с сообщением, указав, в частности, на опыт Канцелярии Генерального контролера в области содействия обеспечению честности и неподкупности в частном секторе на основе партнерства с Институтом этики. |
The division in "want of matter" between "ethos" and "aethestics" is presented in the introduction as a fleeting moment, since the use that was made of it later cut it off from the social and political field in which it originated. | Отделение группой «Скудости материала» «этики» от «эстетики» акцентируется во введении как сиюминутное, используемое вне зависимости от того социального и политического поля, где оно произросло. |
I think this is exactly what the Indian ethos stands for. | Я думаю, что именно это и отстаивает индийский эпос. |
The Indian ethos also treats believers and non-believers equally. | Индийский эпос также одинаково обращен к верующим и неверующим. |
According to him, Romans, like other people, had an historical ethos preserved mainly in the noble families. | По его мнению, у римлян, как и у других народов, существовал исторический эпос, сохранявшийся главным образом в знатных родах. |
All the great religions of the world essentially represent what the Indian ethos postulates, that is, "the truth is one, the wise call it by many names". | Все великие религии мира в основном отражают мысль, которую индийский эпос принимает без доказательств, а именно: «правда - одна; мудрецы называют ее по-разному». |
According to his court-poet Zuhuri, he wrote it to introduce the theory of nine Rasas, which occupies an important place in Indian aesthetics, to acquaint people who knew only the Persian ethos. | По словам его придворного поэта Зухури, он написал ее, чтобы познакомить людей, знавших только персидский эпос, с индийской эстетикой. |
In general, Western societies, it seems, are experiencing a certain crisis of the democratic ethos and active citizenship. | В целом создаётся впечатление, что западные общества переживают определённый кризис демократической традиции и активной гражданственности. |
In the scientific environment, the prevailing ethos rewards long hours of commitment to professional endeavours and publications. | В научной среде царят традиции долгих рабочих часов для достижения профессиональных целей и научных публикаций. |
(e) Risk-taking ethos and behaviour in the military, which is part of the make-up of any soldier; | ё) связанные с риском традиции и модели поведения на воинской службе, которые являются частью облика любого солдата; |
The humanistic traditions of tolerance, harmony, non-violence and respect for the individual were part of the Indian ethos. | Гуманистические традиции терпимости, гармонии, ненасилия и уважения личности составляют неотъемлемую часть индийской морали. |
These newer schools tended to emulate the great public schools, copying their curriculum, ethos and ambitions, and often took the title "grammar school" for historical reasons. | В целом, эти обновлённые школы брали за пример государственные школы Великобритании (англ. public schools), копируя их учебные планы, идеалы и целеустремления, часто принимая при этом именование «grammar school» в силу исторической традиции. |
It embraces the concept, ethos and philosophy of South-South collaboration as a worldwide strategy to improve family planning and reproductive health programmes through the sharing of experiences. | Она пропагандирует концепцию, этику и философию сотрудничества Юг-Юг в качестве всемирной стратегии, призванной обеспечить совершенствование программ в области планирования семьи и репродуктивного здоровья за счет обмена опытом. |
However, the public service as an institution must adopt positive values, codes of conduct and a professional ethos to guide the behaviour of public servants. | Однако государственная служба как один из институтов должна выработать позитивные ценности, кодексы поведения и профессиональную этику для регулирования поведения государственных служащих. |
A professional service ethos is to be promoted to encourage a highly motivated public service with strong morale and a sense of mission, by utilizing a code of conduct and a systematic programme to prevent corruption. | Следует развивать профессиональную служебную этику для того, чтобы обеспечить целеустремленную государственную службу высокими нравственными принципами и чувством ответственности посредством внедрения кодекса поведения и программы систематического предотвращения коррупции. |
Although sales of Ethos water have raised over US$6.2 million for clean water efforts, the brand is not incorporated as a charity. | Хотя благодаря такой политике продажи воды Ethos выросли на 6,2 млн долларов, деятельность Ethos не считается благотворительной. |
Starbucks has since redesigned the American version of the Ethos water bottles, stating the amount of money donated per bottle in the description. | После этого Starbucks внесла изменения в надписи на американской версии бутылок Ethos, обозначив, какая доля из стоимости бутылки пойдёт на благотворительные цели. |
In July 2014, ResPublica's report 'Virtuous Banking: Restoring ethos and purpose to the heart of finance' was launched at the Financial Times by Sir Richard Lambert, Chair of the Banking Standards Review council. | В июле 2014 года доклад 'Virtuous Banking: Restoring ethos and purpose to the heart of finance' был сделан сэром Ричардом Ламбертом, председателем совета по контролю за банковскими стандартами. |
Critics have argued that the claim on the label misleads consumers into thinking that Ethos is primarily a charitable organization when it is actually a for-profit brand and the vast majority of the sale price (97.2%) does not support clean-water projects. | Критики компании утверждают, что эта надпись вводит в заблуждение потребителей, которые думают, что Ethos - благотворительная организация, но на деле она коммерческая и львиная доля прибыли с продаж (97,2 %) не идёт на проекты по обеспечению чистой водой. |
The founders of Ethos have stated that the brand is intended to raise awareness of third-world clean water issues and provide socially responsible consumers with an opportunity to support the cause by choosing Ethos over other brands. | Основатели Ethos заявили, что целью компании является привлечение внимания к вопросам по обеспечению чистой водой стран третьего мира и предоставление потребителям, которые чувствуют социальную ответственность, возможность поддерживать это дело путём предпочтения продукции Ethos перед продукцией других компаний. |
In the past, the monitoring of land tenure (if any was done) was shaped by the communal ethos and was different from that of private ownership-based systems. | В прошлом методы наблюдения за реализацией имущественных прав на землю (если оно вообще осуществлялось) определялись характером общинных отношений и отличались от методов в рамках систем, основанных на частной собственности. |
Access to information by parents about the school programme and ethos will be made easier, as is already the case in many schools, through pre-entry meetings, class meetings, school handbooks, and the annual reports of boards of management. | Многие школы широко знакомят родителей с характером обучения и учебной программой в рамках предварительных встреч с родителями, классных собраний, с помощью брошюр, содержащих общую информацию о школе, и ежегодных отчетов администрации школ. |
He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. | Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |