As conflicts erupt, new parties appear on the lists of the annexes to the Secretary-General's report. |
По мере возникновения конфликтов в списках приложений к докладу Генерального секретаря появляются новые стороны. |
A Peacebuilding Commission should plan for post-conflict missions before crises erupt. |
Комиссия по миростроительству должна планировать постконфликтные миссии еще до возникновения кризисов. |
We must not wait passively for crises to erupt, but tackle the root causes of political violence. |
Мы должны не бездействовать и не ждать возникновения кризисов, а устранять коренные причины политического насилия. |
This unit could coordinate the actions of a rapid-deployment force to be dispatched to trouble spots when conflicts erupt. |
Это подразделение могло бы координировать действия сил быстрого реагирования, которые должны быть направлены в беспокойные точки мира в случае возникновения конфликтов. |
We must enhance the United Nations peace-keeping capabilities to make them more flexible and responsive when crises erupt. |
Мы должны укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, с тем чтобы добиться больше гибкости и более быстрого реагирования в случае возникновения кризисов. |
Greater attention should be paid to monitoring and evaluating the human and financial costs of natural and human-made disasters before they erupt. |
Необходимо уделять более пристальное внимание определению и оценке человеческих и финансовых издержек стихийных и антропогенных бедствий по мере их возникновения. |
To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. |
Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
We reaffirm the importance of maximizing collective efforts to eliminate the causes of conflicts before they erupt and of using all available means to put an end to them. |
Мы вновь подтверждаем важность максимального расширения коллективных усилий для ликвидации причин конфликтов до их возникновения и использования всех имеющихся средств для их прекращения. |
Secondly, the Council should manage its agenda in a manner that allows for prompt attention to emerging crises before conflicts erupt, for example through the fulfilment of its Chapter VI prevention function. |
Во-вторых, повестка дня работы Совета должна быть составлена таким образом, чтобы можно было оперативно сосредоточить внимание на кризисных ситуациях до возникновения конфликта, например, применив упомянутую в пункте 6 превентивную функцию. |
Pointing to the periodic outbreaks of conflict between the two States since 1947, India argued that Pakistan could not possibly have legitimate expectations of continued air passage rights when further conflict would likely erupt. |
Указывая на периодические вспышки конфликта между данными двумя государствами в период с 1947 года, Индия утверждала, что Пакистан, вероятно, не может правомерно ожидать продолжающегося действия права пролета в том случае, если существует вероятность возникновения нового конфликта. |
We must never forget that preventing conflict was the main reason for establishing the United Nations, and we must make sure that the Organization is well equipped and ready to take on this responsibility whenever crises threaten to erupt. |
Мы никогда не должны забывать о том, что предотвращение конфликта было основной причиной создания Организации Объединенных Наций, и мы должны добиться того, чтобы Организация была хорошо оснащена и готова брать на себя эту ответственность всегда, когда появляется угроза возникновения кризиса. |
Acting collectively before crises erupt, supporting the central role of the Security Council and defending and developing international law are principles that from the outset have underpinned the Union's external actions and that are now more formally laid down in the European Security Strategy. |
Активные коллективные меры, предпринятые до возникновения кризиса, поддержание центральной роли Совета и защита и развитие международного права - это принципы, которые с самого начала лежали в основе внешней политики Союза и которые в настоящее время более официально закреплены в европейской стратегии безопасности. |
As new conflicts erupt and tension and warfare intensify in various parts of the world, the number of poor and defenceless women suffering the horrors of violence and displacement increases, their traditional role is often changed overnight and their workload increases considerably. |
По мере возникновения новых конфликтов и усиления напряженности и активизации вооруженных действий в различных регионах мира, возрастает численность бедных и беззащитных женщин, страдающих от ужасов насилия и перемещения, их традиционная роль часто меняется в одночасье и значительно возрастает физическая нагрузка. |
To deal with this situation, the leaders of Central Africa have adopted an entire series of measures to build confidence among States, to prevent conflicts and to resolve them when they erupt. |
Для урегулирования этой ситуации лидеры стран Центральной Африки приняли целый ряд мер для укрепления доверия между государствами, предотвращения конфликтов и их урегулирования в случае возникновения. |
If conflict does erupt, several actions must follow. |
В случае возникновения того или иного конфликта необходимо обеспечить принятие следующих шагов. |
When armed conflicts erupt, the seed of deadly bitterness remains for a long time. |
После возникновения того или иного вооруженного конфликта смертоносное зерно горечи не выводится еще очень долго. |
The Secretary-General has stressed the multitude of new demands for peace-keeping made upon the Organization as conflicts erupt around the world. |
Генеральный секретарь обратил внимание на новые требования к Организации в том, что касается проведения операций по поддержанию мира по мере возникновения в мире конфликтных ситуаций. |
Moreover, conflicts are most likely to erupt in countries which have experienced them before, making sustainable security and sustainable poverty reduction more elusive. |
Кроме того, риск возникновения конфликта выше всего в тех странах, где конфликты уже имели место ранее, в результате чего там еще труднее достичь устойчивой безопасности и поступательного сокращения нищеты. |
The preventive deployment of forces in situations where violence threatened to erupt at any moment should be encouraged, for that would make it possible to avoid crises or genocidal situations. |
Следует способствовать превентивному развертыванию сил в тех случаях, когда в любой момент может разразиться насилие, поскольку это позволит избежать возникновения драматических ситуаций или вспышек геноцида. |
Wherever there are increased refugee flows, such as those occurring in the last two years as a result of the crisis in the Balkans, or where socio-economic conditions are deteriorating, the risk exists that fear will erupt into xenophobia. |
В каждом случае возникновения мощных потоков беженцев, подобных тем, которые отмечались в последние два года в ходе кризиса на Балканах или имели место вследствие ухудшения социально-экономических условий в других регионах, существует опасность того, что этот страх превратится в ксенофобию. |
It should, however, be noted that if a refugee emergency were to erupt, the sample kit would be ready for field testing. |
В то же время следует отметить, что, если сложится вероятность возникновения чрезвычайной ситуации, связанной с появлением беженцев, образец комплекта будет готов для полевых испытаний. |
The cause of our special concern lies in the fact that many armed conflicts in Africa erupt encouraged by and with the participation of neighbouring countries, often using foreign mercenaries who sometimes come even from Eastern European countries. |
У нас вызывает озабоченность сохраняющаяся угроза возникновения новых кризисов на африканском континенте, где огромное количество людских ресурсов и денег тратятся на поддержание военной машины, вместо того, чтобы служить развитию. |