To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. | Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
Pointing to the periodic outbreaks of conflict between the two States since 1947, India argued that Pakistan could not possibly have legitimate expectations of continued air passage rights when further conflict would likely erupt. | Указывая на периодические вспышки конфликта между данными двумя государствами в период с 1947 года, Индия утверждала, что Пакистан, вероятно, не может правомерно ожидать продолжающегося действия права пролета в том случае, если существует вероятность возникновения нового конфликта. |
When armed conflicts erupt, the seed of deadly bitterness remains for a long time. | После возникновения того или иного вооруженного конфликта смертоносное зерно горечи не выводится еще очень долго. |
The Secretary-General has stressed the multitude of new demands for peace-keeping made upon the Organization as conflicts erupt around the world. | Генеральный секретарь обратил внимание на новые требования к Организации в том, что касается проведения операций по поддержанию мира по мере возникновения в мире конфликтных ситуаций. |
The cause of our special concern lies in the fact that many armed conflicts in Africa erupt encouraged by and with the participation of neighbouring countries, often using foreign mercenaries who sometimes come even from Eastern European countries. | У нас вызывает озабоченность сохраняющаяся угроза возникновения новых кризисов на африканском континенте, где огромное количество людских ресурсов и денег тратятся на поддержание военной машины, вместо того, чтобы служить развитию. |
Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. | Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
Other long-standing sources of insecurity in the west could fuel any violence that may erupt as a result of the current political stalemate. | Существуют и другие сохраняющиеся в течение длительного времени факторы, обусловливающие отсутствие безопасности на западе страны и способные разжечь насилие, которое может вспыхнуть вследствие сложившейся на настоящий момент тупиковой политической ситуации. |
"the Kosovo lesson should be a warning for all of us that similar 'frozen' conflicts may erupt at any time, turning into a source of new dangers". | "урок Косово должен послужить всем нам предупреждением, что"замороженные" конфликты могут вновь вспыхнуть в любое время, став источником новых опасностей". |
We've just received word that... a litter of adorable kittens is stranded somewhere inside this building... that could erupt into flames at any moment! | Мы только что получили сообщение, что... приплод очаровательных котят находится где-то внутри этого здания... которое может в любой момент вспыхнуть огнём! |
Despite headway towards settling that struggle, violence continues and could erupt again in full fury. | Несмотря на некоторые успехи в урегулировании этого конфликта, насилие продолжается и может в любой момент вспыхнуть с новой силой. |
Some of the underlying causes of religious discrimination are ignorance and lack of respect for diversity, which may easily erupt into ethnic and religious hatred. | Некоторыми из основополагающих причин религиозной дискриминации являются невежество и неуважение разнообразия, которые могут легко перерасти в этническую и религиозную ненависть. |
At the same time, we regret the tragedy endured by the brotherly Syrian people over the past year, which threatens to erupt into a civil war with unwelcome consequences. | В то же время мы сожалеем по поводу той трагедии, которую переживает в течение последнего года братский сирийский народ и которая может перерасти в гражданскую войну с нежелательными последствиями. |
We are convinced that if the lawlessness in Ukraine continues, the situation may erupt into a serious threat to regional peace and security and lead to further escalation of international and inter-ethnic contradicions and conflicts in Ukraine and Europe in general. | Убеждены, что в случае продолжения беззакония на Украине ситуация там может перерасти в серьезную угрозу региональному миру и безопасности, привести к дальнейшему росту межнациональных и межэтнических противоречий и конфликтов на Украине и в Европе в целом. |
Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. | Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ. |
The resolution must address open wounds in societies that could erupt in future conflict down the road. | Урегулирование должно залечивать в обществах открытые раны, которые с течением времени могли бы перерасти в будущий конфликт. |
But for as long as conflicts continue to erupt the United Nations should strengthen its peacekeeping capacity. | Вместе с тем, пока продолжают вспыхивать конфликты, Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свой миротворческий потенциал. |
Many countries are caught in a grey zone between war and peace: armed conflict may erupt sporadically in parts of the country, and may tend to intensify or to subside. | Многие страны оказываются в «серой» зоне между войной и миром: вооруженный конфликт может спорадически вспыхивать в отдельных частях страны и может проявлять тенденцию к обострению или к ослаблению. |
Many countries are caught in the grey and unpredictable zone between war and peace; armed conflict may erupt sporadically in particular regions of the country, conflict may tend in time to intensify and subside. | Многие страны оказываются в неопределенном и непредсказуемом состоянии «ни мира ни войны»; конфликт может время от времени вспыхивать в том или ином районе страны, затем этот конфликт то разгорается, то стихает. |
Conflict and disharmony would erupt along political, ethnic and even religious fissures. | Начнут вспыхивать конфликты и споры из-за политических, этнических и даже религиозных разногласий. |
Most international finance economists are becoming increasingly frightened that a major international financial crisis could erupt. | Большинство экономистов - специалистов в области международных финансов опасаются, что может разразиться крупнейший международный финансовый кризис. |
The preventive deployment of forces in situations where violence threatened to erupt at any moment should be encouraged, for that would make it possible to avoid crises or genocidal situations. | Следует способствовать превентивному развертыванию сил в тех случаях, когда в любой момент может разразиться насилие, поскольку это позволит избежать возникновения драматических ситуаций или вспышек геноцида. |
As our report states, the Security Council and the action of the United Nations and of the Economic and Social Council will play a decisive role in averting the conflict that could erupt if we do not take the proper measures. | Как заявлено в нашем докладе, Совет Безопасности, а также действия Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета сыграют решающую роль в предотвращении конфликта, который может разразиться, если мы не примем соответствующие меры. |
Indeed, some economists fear that a fiscal crisis could erupt even aftera tax hike is passed. | В действительности, некоторые экономисты опасаются, что финансовый кризис может разразиться даже после того, как пройдет взвинчивание налогов. |
Japan lies in a dangerous region, in which deep-rooted tensions threaten to erupt at any moment. | Япония расположена в опасном регионе, где глубоко укоренившаяся напряженность угрожает в любой момент вылиться в вооруженный конфликт. |
Fears were expressed in some quarters that political violence in these areas, having exerted heavy tolls on human life and property, could erupt into a full-blown war and jeopardize the April elections. | В некоторых кругах высказываются опасения по поводу того, что политическое насилие в этих районах, приведшее к большому числу человеческих жертв и материальному ущербу, может вылиться в настоящую войну и поставить под угрозу апрельские выборы. |
The lack of cooperation between the Governments of the Sudan and South Sudan in implementing the Agreement of June 2011 has created an untenable situation, which is likely to erupt into violence during the next dry season and the 2014/15 migration cycle. | Отсутствие сотрудничества между правительствами Судана и Южного Судана в осуществлении июньского соглашения 2011 года привело к ситуации, которая может выйти из-под контроля и вылиться в насилие во время следующего сухого сезона и в период миграции 2014/15 года. |
Political problems in Afghanistan are solved partly through peaceful discussion, and partly by the use of arms which are spread throughout the country, and the latent unrest may erupt at any time. | Политические проблемы в Афганистане частично регулируются не только путем мирных переговоров, а частично - с помощью оружия, которое имеется в наличии на всей территории страны, и скрытые волнения могут в любой момент вылиться в беспорядки. |
Hermiod says the volcano's about to erupt. | Эрмиод говорит, что вулкан готовится извергаться. |
Unfortunately, when the engagement was announced, the volcano Teide, visible from La Gomera, began to erupt as if in disapproval. | К сожалению, когда была объявлена помолвка, вулкан Тейде, который видно с острова Гомера начал извергаться, как будто в неодобрение. |
After a long period of dormancy, the Soufrière Hills volcano became active in 1995 and has continued to erupt ever since. | После длительного периода пребывания в «спящем» состоянии вулкан возобновил активность в 1995 году и продолжает с тех пор извергаться. |
Is that a sign that the volcano will soon erupt? | Это знак, что вулкан скоро начнет извергаться? |
Let's just say it'll never erupt again. | Скажем так, больше он извергаться не будет |
And those gravity fields erupt, | А те, гравитационные поля извергаются. |
When mud volcanoes are not active for about (for instance) 10 - 30 years, they accumulate energy, activate and erupt. | Когда вулканы длительное время не действуют, например, 10 -30 лет, накопливают энергию, потом активизируются и извергаются. |
The inhabitants of these bustling communities may grow at speed but their existence can also be short, for the vents do not erupt indefinitely. | Подводные кратеры извергаются не вечно, их активность может в любой момент прекратиться. |
They're going to erupt, there'll be eruptions all the time. | Мне кажется, они без конца извергаются. |
Now, that has turned her into a bubbling volcano of emotion that could erupt at anytime. | И это обернулось кипящим вулканом эмоций, который может взорваться в любую минуту. |
Excuse me... suddenly erupt. | Позвольте... внезапно взорваться. |
The two trouble spots that may erupt and disturb harmony around the world, surprisingly, are its two greatest economies: America and Japan. | Удивительно, но двумя сосредоточиями проблем, способными взорваться и нарушить мировую гармонию, являются две крупнейшие в мире экономики - Америка и Япония. |
A pit of violence waiting to erupt. | Выгребная яма насилия, готовая взорваться. |
A volcano waiting to erupt. | Так и ждёт, когда можно будет взорваться. |
The Monitoring Group also took the liberty to point out that thought must be given to reconstituting the Constitutional Council to include opposition representatives in order to avoid the political controversy that could soon erupt over the credibility of that Council as at present constituted. | Группа по наблюдению взяла на себя также смелость отметить, что следует обдумать вопрос об изменении членского состава Конституционного совета, чтобы он включал представителей оппозиции, поскольку это позволило бы избежать политической борьбы, которая вскоре может начаться вокруг вопроса о легитимности Совета в его нынешнем составе. |
Not like a volcano. and it could erupt at any time. | И извержение может начаться в любой момент. |