Lincoln said Inhuman powers create a balance for the species, an equilibrium. |
Линкольн сказал, силы Нелюдей создают баланс, как некий вид равновесия. |
We also deem it essential to achieve equilibrium through a commitment by all countries to honour their obligations under that Treaty. |
Мы также считаем существенно важным обеспечить соответствующий баланс за счет изъявления всеми странами решимости блюсти свои обязательства по Договору. |
In implementing the programme of work, balance and equilibrium should be observed. |
При осуществлении программы работы следует соблюдать баланс и равновесие. |
While increasing the efficiency of financial management, the Cuban public administration has had to re-establish domestic financial equilibrium and ensure an adequate balance between development costs and fixed costs. |
При повышении эффективности финансового управления кубинской системе государственного управления пришлось восстанавливать внутригосударственное финансовое равновесие и обеспечивать адекватный баланс между издержками на развитие и фиксированными затратами. |
Realistic, first of all, because it must constitute a point of equilibrium among the different concerns of the participants in the Conference. |
Она должна быть реалистичной, потому что в ней должен обеспечиваться баланс между разными заботами участников Конференции. |
A steady state economy does not imply stagnation, but rather what ecological economists call "a dynamic equilibrium", which continually changes and develops over time, but maintains a balance with the natural environment. |
Экономика устойчивого состояния означает не застой, а, скорее, то, что экономисты-экологи называют «динамическим равновесием», которое постоянно изменяется и развивается с течением времени, но поддерживает баланс с окружающей природной средой. |
Belgium believes that we must take that approach in order to find the point of equilibrium that, here too, should reconcile legitimacy and effectiveness. |
Бельгия считает, что мы должны избрать такой подход, чтобы добиться сбалансированности, что в данном случае также должно означать баланс между законностью и эффективностью. |
This balance (equilibrium) allows the individual to construct their own case from evidence they gather themselves, rather than merely having access to surveillance data that could possibly incriminate them. |
Этот баланс (равновесие) позволяет частным лицам выстраивать свою собственную систему доказательств, собранных ими самими, в отличие от расчета на доступ к записям систем наблюдения, которые возможно могут содержать свидетельства против них. |
As a consequence of capital movements throughout the year, the balance on the regional capital and financial account was close to equilibrium. |
В результате движения капитала в течение года баланс регионального финансового счета и счета основного капитала был близок к равновесию. |
In 2006, the capital and financial account of the Latin American and Caribbean region was close to equilibrium, with net flows of financial capital showing a larger negative balance than the previous year, at 1.3 per cent of GDP. |
В 2006 году финансовый счет и счет основного капитала Латинской Америки и Карибского бассейна был близок к балансу, при этом пассивный баланс чистых потоков финансового капитала вырос по сравнению с предыдущим годом и составил 1,3 процента от ВВП. |
Other policy instruments must complement FDI in order to generate the resources necessary for development, and policies to attract FDI must be balanced with others in the areas of trade and finance in order to reach a healthy equilibrium of policies. |
В дополнение к ПИИ должны использоваться другие инструменты политики, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для развития, и следует обеспечить баланс между политикой по привлечению ПИИ и другими направлениями политики в области торговли и финансов в целях достижения здорового уравновесия между различными компонентами политики. |
However, because China's Hg supply is mostly sourced domestically, China's mercury supply vs. demand situation does not seriously affect the supply vs. demand equilibrium of the rest of the world. |
Вместе с тем, поскольку поставки ртути в Китае в основном обеспечиваются за счет внутреннего производства, баланс спроса и предложения ртути в Китае серьёзно не влияют на равновесие в остальном мире. |
Equilibrium: Dynamic balance between human society and the environment |
Равновесие: динамический баланс между нуждами общества и окружающей средой |
A cause of negative impacts is the intensive exploitation of the aquifer. Equilibrium conditions can be disturbed by intensive aquifer exploitation. |
Одним из факторов, которые негативно влияют на качестве воды, является интенсивная эксплуатация водоносных горизонтов, в результате чего может быть также нарушен экологический баланс. |
I THINK BILL'S GOT AN EAR INFECTION. IT'S MESSING WITH HIS EQUILIBRIUM. |
Я думаю, у Билла ушная инфекция и у него нарушился баланс. |
In carrying forward the programme of work of the Conference on Disarmament, balance and equilibrium should be observed and the rules of procedure of the Conference should be fully respected. |
При выполнении программы работы Конференции по разоружению должны обеспечиваться определенные баланс и равновесие и соблюдаться правила процедуры Конференции. |
Most animal tissues are denser than water, so they must find an equilibrium to make them float. |
Большая часть животной ткани плотнее воды, поэтому необходим уравновешивающий баланс. |
All these various causes negatively affect the soil and water equilibrium and they reduce soil resilience, thus aggravating land degradation. |
Все эти различные причины оказывают негативное воздействие на почвенно-водный баланс и уменьшают сопротивляемость почвы, тем самым усугубляя проблему деградации земель. |
So when the fish control the urchin population, the ocean was restored to its natural equilibrium. |
То есть, когда рыба контролирует популяцию морских ежей, в океане был восстановлен естественный баланс. |