The CHAIRPERSON proposed entrusting to Mr. Shearer the task of synthesizing all the ideas expressed and reformulating recommendation 5 accordingly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поручить г-ну Ширеру задачу обобщить все высказанные идеи и соответствующим образом переформулировать рекомендацию 5. |
The indictments chamber can also order a further investigation, entrusting it either to one of its judges or to the investigating judge. |
Обвинительная палата может также распорядиться о сборе дополнительной информации и поручить его одному из своих советников или следственному судье. |
Mr. Amor said that the idea of entrusting the consideration of communications to a single working group, regardless of its composition, was premature, legally indefensible and politically inappropriate. |
Г-н Амор говорит, что идея поручить рассмотрение сообщений единой рабочей группе независимо от ее состава является преждевременной, несостоятельной с правовой точки зрения и неуместной - с политической. |
The best solution, therefore, would be to refer the Council's annual report directly to the plenary Assembly while entrusting the Third Committee with consideration of the Council's recommendations. |
Поэтому лучше всего было бы передавать ежегодный доклад непосредственно для рассмотрения на пленарных заседаниях Ассамблеи, а изучение рекомендаций Совета поручить Третьему комитету. |
His delegation also supported the objective contained in the Unit's first recommendation of entrusting UNITAR with clearing-house functions, in which capacity it would receive requests for training from Member States and secure the financial resources needed to carry out training programmes. |
Она также поддерживает цель, сформулированную в первой рекомендации Объединенной инспекционной группы, поручить ЮНИТАР функции центра координации и приема просьб государств-членов, а также задачу сбора финансовых ресурсов для удовлетворения просьб, касающихся подготовки кадров и сотрудничества. |
In that context, we cannot dismiss the sheer determination of the African States in establishing the African Union's Peace and Security Council and entrusting it with the tasks of conflict prevention, resolution and peacekeeping in Africa. |
В этой связи мы не должны игнорировать явную решимость африканских государств создать Совет мира и безопасности Африканского союза и поручить ему такие задачи, как предотвращение и урегулирование конфликтов, а также поддержание мира в Африке. |
However, Georgia already had an institution - the Ombudsman - whose actions had greatly contributed to reducing cases of torture, and he wondered why the State wanted to set up another body, instead of entrusting the Ombudsman with that task. |
При этом в Грузии уже имеется один орган - Народный защитник, деятельность которого способствовала последовательному сокращению числа случаев пыток, и можно задаться вопросом, почему государство стремится создать новый орган вместо того, чтобы поручить эту функцию уже существующей структуре. |
After reaching a decision on the high-level theme, the Council may consider a preparatory process that could include entrusting the appropriate functional commission or appropriate body with the task of preparing for the next high-level segment. |
После принятия решения по теме этапа заседаний высокого уровня Совет может рассмотреть вопрос о подготовительном процессе, в рамках которого соответствующей функциональной комиссии или соответствующему органу можно было бы поручить подготовку следующего этапа заседаний высокого уровня. |
(e) entrusting the administration or realization of all or part of the debtor's assets located in this State to the foreign representative or another person designated by the court; |
е) поручить управление всеми или частью активов должника, находящихся в настоящем государстве, или их реализацию иностранному представителю или другому лицу, назначенному судом; |
She asked if the State party remained convinced that ISA internal inquiries were the best method for investigating allegations of ISA misconduct and whether it had considered entrusting that type of investigation to independent individuals authorized by the security services. |
Остается ли убежденным государство-участник в том, что внутренние процедуры ИУБ являются наиболее подходящими для проведения расследований утверждений о насилии, совершенном служащими ИУБ и не планирует ли оно поручить такой вид расследований независимым лицам, уполномоченным службами безопасности? |
Expresses the hope that the Human Rights Council will consider entrusting the Advisory Committee with the preparation of a study on the application to older persons of existing United Nations human rights instruments and on any possible gaps in the current legal framework. 4/5. |
выражает надежду на то, что Совет по правам человека рассмотрит возможность поручить Консультативному комитету подготовку исследования о применении в отношении пожилых лиц существующих договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и о любых возможных пробелах в нынешних правовых рамках. |
It considered that the time was ripe for entrusting the Chairman with the preparation of an outline of a multilateral treaty. |
По ее мнению, настало время поручить Председателю подготовить схему многостороннего договора. |
Entrusting the Gender Partnership Group with responsibility for regularly monitoring the gender sensitivity of parliaments. |
поручить группе по гендерному партнерству регулярно проверять, насколько полно в парламентах обеспечен учет гендерной специфики; |
The Swedish idea of entrusting IAEA with the work is interesting and, to a certain extent, cost-effective. |
Не лишена интереса и в определенной мере затратоэффективная идея Швеции поручить эту работу Международному агентству по атомной энергии. |
Delegations also voiced their support for entrusting the Secretariat with the task of monitoring the effects of sanctions once they had been imposed. |
Делегации также высказались за то, чтобы поручить Секретариату задачу контроля за последствиями санкций после их введения. |
At this juncture, let me note that Poland favours entrusting humanitarian mine-clearance responsibilities to United Nations peacekeepers. |
В связи с этим позвольте мне отметить, что Польша выступает в поддержку того, чтобы поручить миротворческим силам Организации Объединенных Наций осуществлять разминирование в гуманитарных целях. |
Did the Government foresee entrusting it to the special office of the Prosecutor charged with violence against women? |
Планирует ли правительство поручить расследование специальной службе Прокуратуры по делам о насилии в отношении женщин? |
Tunisia fully subscribes to the idea of entrusting the United Nations Food and Agriculture Organization to the task of closely studying the impact of climate change on fishing and marine resources so as to pinpoint the necessary methods of adaptation. |
Тунис полностью поддерживает идею о том, чтобы поручить Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций пристально изучить последствия изменения климата для рыбных и морских ресурсов в целях определения необходимых методов адаптации. |
When the time comes, the members of the Council could consider entrusting the Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa with considering that issue and making proposals. |
Когда придет время, члены Совета могли бы подумать о том, чтобы поручить Специальной Рабочей группе Совета по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке рассмотреть этот вопрос и сделать предложения. |
The special measures may consist in entrusting this responsibility to non-judicial bodies or committees allowed greater latitude than the courts in weighing the evidence for violations and establishing, if not the identities of the violators, at least their links to the State; |
Специальные меры могут состоять в том, чтобы поручить эту обязанность внесудебным органам или комитетам, получающим более широкие полномочия по сравнению с судами в деле оценки свидетельств и установления если не личности нарушителей, то, по крайней мере, их связи с государством; |
It was also agreed that the expression "entrusting the administration and realization" in subparagraph (e) should instead read "entrusting the administration or realization". |
Было принято также решение о том, что формулировку "предоставление полномочий по управлению... и по их реализации" в подпункте (е) следует заменить формулировкой "поручить управление... или их реализацию". |
However, entrusting our movement's future to someone as eminent as Olivier Guichard will create an impossible situation. |
Но поручить руководство нашим движением такому выдающемуся человеку как Оливье Гишар создало бы недопустимую ситуацию. |