The next step is the shift in planning powers to regional authorities and entrusting local authorities to issue building permits. |
Следующим шагом является делегирование полномочий по планированию региональным властям и поручение местным властям выпускать разрешения на строительство. |
By entrusting all forms of free legal aid to attorneys is meant to attain quality provision of free legal aid. |
Поручение всех форм бесплатной юридической помощи адвокатам обеспечивает качество оказываемой помощи. |
The Committee considered that entrusting the proponent of an activity with the carrying out of the procedure for transboundary environmental impact assessment would not be adequate, unless the proponent was the State. |
Комитет выразил мнение о том, что поручение инициатору деятельности осуществления процедуры оценки трансграничного воздействия на окружающую среду являлось бы нецелесообразным, если только инициатором не выступает само государство. |
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for entrusting her with the important task of fulfilling that mandate and she commits herself to do so in an impartial and constructive manner and in accordance with the requirements set forth by the Council. |
Специальный докладчик выражает признательность Совету по правам человека за поручение ей важной задачи выполнения данного мандата и берет на себя обязательство выполнять его беспристрастно и конструктивно и в соответствии с требованиями, установленными Советом. |
Regarding "turnover", it was felt that the notion of "entrusting" encompassed the idea of turning over the assets. |
В отношении "передачи" считается, что понятие "поручение" включает в себя идею передачи активов. |
"Entrusting an outside independent party to conduct a detailed impact assessment study on the effectiveness and cost versus benefit of the existing field offices, obstacles faced, accomplishments and recommendations in this regard". |
«Поручение посторонней независимой стороне провести в целях оценки воздействия развернутое исследование по вопросу об эффективности и отдаче с точки зрения затрат от деятельности существующих отделений на местах и относительно возникших препятствий, достижений и рекомендаций в этой связи». |
(b) Entrusting the administration or supervision of the debtor's business, which may include the power to use and dispose of assets in the ordinary course of business, to an insolvency representative or other person designated by the court; |
Ь) поручение распоряжения или надзора над предприятием должника, что может включать право использования или распоряжения активами в ходе обычных коммерческих операций, управляющему в деле о несостоятельности или другого лица, назначенного судом; |
In that regard, we welcome your commitment, Mr. President, to the intergovernmental negotiations on Security Council reform and appreciate your entrusting to Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan his continuing role in presiding on your behalf over our debate. |
Г-н Председатель, в этой связи мы приветствуем Вашу приверженность межправительственным переговорам по реформе Совета Безопасности и признательны за данное послу Афганистана Захиру Танину поручение руководить нашими дискуссиями от Вашего имени. |