His delegation also supported the objective contained in the Unit's first recommendation of entrusting UNITAR with clearing-house functions, in which capacity it would receive requests for training from Member States and secure the financial resources needed to carry out training programmes. | Она также поддерживает цель, сформулированную в первой рекомендации Объединенной инспекционной группы, поручить ЮНИТАР функции центра координации и приема просьб государств-членов, а также задачу сбора финансовых ресурсов для удовлетворения просьб, касающихся подготовки кадров и сотрудничества. |
Expresses the hope that the Human Rights Council will consider entrusting the Advisory Committee with the preparation of a study on the application to older persons of existing United Nations human rights instruments and on any possible gaps in the current legal framework. 4/5. | выражает надежду на то, что Совет по правам человека рассмотрит возможность поручить Консультативному комитету подготовку исследования о применении в отношении пожилых лиц существующих договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и о любых возможных пробелах в нынешних правовых рамках. |
The Swedish idea of entrusting IAEA with the work is interesting and, to a certain extent, cost-effective. | Не лишена интереса и в определенной мере затратоэффективная идея Швеции поручить эту работу Международному агентству по атомной энергии. |
Did the Government foresee entrusting it to the special office of the Prosecutor charged with violence against women? | Планирует ли правительство поручить расследование специальной службе Прокуратуры по делам о насилии в отношении женщин? |
The special measures may consist in entrusting this responsibility to non-judicial bodies or committees allowed greater latitude than the courts in weighing the evidence for violations and establishing, if not the identities of the violators, at least their links to the State; | Специальные меры могут состоять в том, чтобы поручить эту обязанность внесудебным органам или комитетам, получающим более широкие полномочия по сравнению с судами в деле оценки свидетельств и установления если не личности нарушителей, то, по крайней мере, их связи с государством; |
OHCHR could also ensure that the recommendations were integrated into its overall workplan and objectives, entrusting a particular role in that regard to the geographic desk officers. | УВКПЧ могло бы также обеспечить включение рекомендаций в свой общий план работы по реализации соответствующих целей, поручив в этой связи выполнение конкретных функций географическим референтам. |
Such proliferation of monitoring bodies and the related costs might be avoided either by entrusting the monitoring function to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances or to any of the existing treaty monitoring bodies. | Подобного увеличения числа органов наблюдения и сопутствующего роста расходов можно было бы избежать, поручив функции наблюдения либо Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям либо одному из существующих органов по наблюдению за выполнением договоров. |
This stumbling block, which could be lawfully circumvented by entrusting temporary responsibility for the presidency of the Supreme Council to the current acting president of the Court of Cassation, considerably hampers the process of installation and operation of the Supreme Council, whose role is paramount. | Это препятствие, которое можно было бы вполне обойти, поручив нынешнему исполняющему обязанности Председателя Кассационного суда временно исполнять функции Председателя ВССВ, существенно тормозит процесс вступления в должность членов ВССВ, роль которых чрезвычайно важна. |
I should like to conclude by thanking you most warmly on my own behalf and that of other members of the Panel for the honour of entrusting to us this important task. | В заключение я хотел бы тепло поблагодарить Вас от себя лично и от имени других членов Группы за ту честь, которую Вы нам оказали, поручив нам эту важную задачу. |
Lesotho thanked the LDCs for entrusting it with coordinating their activities for a period of one year at WTO. | Лесото выражает благодарность НРС за доверие, которое они ему оказали, поручив координировать их деятельность в ВТО в течение года. |
Separating operational and regulatory functions and entrusting regulatory competence to legally and functionally independent bodies; | а) разделения эксплуатационных и регулирующих функций и возложения полномочий по регулированию на юридически и функционально независимые органы; |
Recent international experience has demonstrated the usefulness of entrusting a central unit within the host country's administration with the overall responsibility for formulating policy and providing practical guidance on privately financed infrastructure projects. | Международный опыт, накопленный за последнее время, показал целесообразность возложения общей ответственности за разработку политики и обеспечение практического руководства в отношении проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, на центральную группу, входящую в административную структуру принимающей страны. |
The Government of Malta shares the concerns expressed in this report, which cautions in particular against entrusting the United Nations Secretariat with unrealistic mandates while not providing it with commensurate resources. | Правительство Мальты разделяет тревоги, высказываемые в этом докладе, который предостерегает, в частности, от возложения на Секретариат Организации Объединенных Наций нереалистичных задач без предоставления ему соразмерных ресурсов. |
The proposal was in keeping with General Assembly resolution 62/69 and would strengthen the Special Committee and avoid entrusting the task of evaluating proposed reforms of the Organization to ad hoc committees of experts who did not represent Governments and were not multilateral in their outlook. | Это предложение соответствует резолюции 62/69 Ассамблеи, и оно усилит Специальный комитет и не допустит возложения задачи по оценке предлагаемых реформ Организации на Специальной комитет экспертов, который не представляет правительства и не является многосторонним по своему характеру. |
Member States could be assisted in adopting cooperative policies for influencing the nature and direction of technological change by entrusting some or all of the following functions to the appropriate deliberative and negotiating bodies of the Organization: | Государствам-членам может быть оказана помощь в выработке совместных стратегий оказания воздействия на характер и направление развития техники путем возложения на соответствующие совещательные органы Организации Объединенных Наций и ее органы, занимающиеся ведением переговоров, нескольких или всех из нижеперечисленных функций: |
Today, Russian federal forces are trying to separate common people from the bandits by entrusting the powers of self-government and security in Chechen settlements to indigenous Chechens. | Сегодня российские федеральные силы пытаются отделить простых людей от бандитов, доверив полномочия по осуществлению самоуправления и обеспечению безопасности в чеченских поселениях коренным чеченцам. |
NO, MAY I JUST SAY THAT I TOOK A GREAT RISK IN ENTRUSTING YOU WITH TONIGHT'S EVENT. | Могу ли я сказать, что я взял на себя огромный риск, доверив вам сегодняшнее мероприятие. |
Keeper crash landed on prehistoric Earth, entrusting the gems to a group of dinosaurs for safekeeping and crippled Sledge's ship with a bomb that left the bounty hunter stranded in deep space. | Хранитель приземлился на доисторической Земле, доверив драгоценные камни группе динозавров для хранения, и повредил корабль Слэджа бомбой, взрыв которой выбросил охотника за головами в глубины космоса. |
The legend goes on to state that, faced with growing opposition from both Arianism and paganism in the see, Heliodorus retired as bishop and lived as a hermit on a desert island in the lagoons near Altino, entrusting the see to a man named Ambrose. | Предание гласит о том, что, столкнувшись с растущим противодействием как со стороны арианства, так и со стороны язычества, святой Илиодор оставил епископскую кафедру и жил как отшельник на необитаемом острове в лагунах возле Альтино, доверив управление епархией человеку по имени Амвросий. |
Once and for all you can get rid of computer and office technique problems, entrusting service and support to our experts. Service is carried out according to the regulation, which allows prevent possible system failors or errors. | Вы можете раз и навсегда, избавится от проблем с компьютерами и офисной техникой, доверив обслуживание и поддержку нашим специалистам. |
So you think it's better to leave that castle as it is, to let it fall to utter ruin, than try entrusting to the children? | Вы думаете, что замок лучше оставить как есть, чтобы он развалился, чем доверить его детям? |
But now they can't help but entrusting it to their little companions. | Но теперь им ничего не остается, кроме как доверить все своим маленьким помощникам. |
In a factory, nobody would dream of entrusting the fabrication of a carburettor or a transmission to amateurs. | На заводе никому не придет в голову доверить любителям производство эмм... карбюратора или сцепления. |
Looks like Volkoff is entrusting the Hydra to another person after all - the Contessa. | Похоже, что Волков собирается доверить всю Гидру одному человеку - Контессе есть известия от агента Уолкер. |
Can't deny it I was reluctant about entrusting their education to a stranger. | Не буду отрицать... я не сторонник того, чтобы доверить воспитание моих племянниц иностранке. |
As Portugal itself was weak and underdeveloped, it could initially only build up the colony by entrusting large areas to foreign companies, which carried out taxation and established tea, cotton and sugar plantations, including through various forms of forced labour. | Поскольку сама Португалия была слабой и недостаточно развитой страной, первоначально она могла создать колонию, лишь передав значительные территории в концессию иностранным компаниям, которые создавали на них чайные, хлопковые и сахарные плантации, в том числе с применением различных видов принудительного труда. |
In 1616, Nobuyuki relocated from Numata to Ueda, entrusting Numata to his son, Sanada Nobuyoshi, but Numata was not officially recognized as a separate domain until 1656. | В 1616 году Нобуюки переехал из Нуматы в Уэдо, передав домен Нумата-хан своему сыну Санаде Нобуёси, но Нумата-хан не был официально признан в качестве отдельного княжества до 1656 года. |
We suggest that you reduce your risks and save your time essentially by entrusting your funds to AMC ART-CAPITAL Management, a professional manager. | Мы предлагаем Вам существенно снизить свои риски и сберечь свое время, передав свои средства в доверительное управление опытному профессиональному управляющему - КУА «АРТ-КАПИТАЛ Менеджмент». |
The Trusteeship Council should be maintained as one of the six principal organs of the United Nations system and consideration should be given to entrusting it with new responsibilities for safeguarding the common heritage of mankind. | Следует сохранить Совет по Опеке в качестве одного из шести главных органов системы Организации Объединенных Наций и следует уделить внимание рассмотрению вопроса о возложении на него новых обязанностей по обеспечению сохранности общего наследия человечества. |
CoE GRECO was particularly concerned that several recommendations of principal importance had not been addressed, for example entrusting an oversight body, with the involvement of the civil society, with the responsibility of overseeing the implementation of national anti-corruption strategies. | ГГПК СЕ была особенно обеспокоена тем, что не были учтены несколько рекомендаций, имеющих принципиальное значение, например о возложении на какой-либо надзорный орган, в работе которого участвуют представители гражданского общества, обязанности осуществлять общий контроль за реализацией национальных стратегий борьбы с коррупцией. |
The authority that decides on entrusting the care and education of the child to one of the parents is obliged to examine all the circumstances essential for the normal mental and physical development of the child. | Орган, принимающий решение о возложении обязанностей по уходу за ребенком и его воспитанию на одного из родителей, должен рассмотреть все обстоятельства, необходимые для его нормального умственного и физического развития. |
The State party should consider entrusting the exercise of universal jurisdiction in respect of serious violations of international law to an independent tribunal. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о возложении функции осуществления универсальной компетенции в случае тяжких нарушений международного права на независимый судебный орган. |
In this context and in order to fully build upon the comparative advantage of the Convention implementation process at the national level, the secretariat encouraged parties, when applicable, to consider entrusting their respective national committees on desertification with this task. | В этом контексте, а также в целях полного использования сравнительных преимуществ процесса осуществления Конвенции на национальном уровне, секретариат призвал участников, где это уместно, рассмотреть вопрос о возложении указанных функций на соответствующий национальный комитет по борьбе с опустыниванием. |
It was entrusted to me and I am entrusting it to you. | Это было поручено мне, а я поручаю его вам. |
I'm entrusting them to you until the ceremony. | Я поручаю это тебе до церемонии бракосочетания. |
I am entrusting you with this girl's welfare, Zillah, because I think at this time of difficulty, she will need special care. | Я поручаю тебе благополучие этой девочки, потому что в это трудное время ей нужна особая забота. |
I am entrusting you with all the diplomatic negotiations for the summit. | Я поручаю вам вести все дипломатические переговоры по поводу встречи. |
I'm entrusting this operation to you. | Поручаю вам эту операцию. |
If that's true, why would you violate all established protocol by entrusting the man who loves her with the most powerful intelligence weapon on earth? | Если это правда, почему вы нарушаете все возможные законы, доверяя человеку, который любит ее, самое мощное оружие разведки на Земле? |
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. | В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания. |
Its creation came in the aftermath of a series of military successes that had extended Byzantine reach over most of the wider region of Thrace, and was probably intended to make imperial control more efficient by entrusting the greatly expanded territory to two strategoi. | Создание фемы было связано с серией военных успехов, которые расширили византийский контроль над большой частью Фракии, и, вероятно, намерением сделать контроль более эффективным, доверяя расширенную территорию двум стратегам. |
In entrusting this very delicate role to him, the international community is recognizing his personal merits and those of our sister nation of Guyana. | Доверяя ему эту очень сложную роль, международное сообщество выражает свое признание его личных достоинств и замечательных заслуг братского государства Гайаны. |
The next step is the shift in planning powers to regional authorities and entrusting local authorities to issue building permits. | Следующим шагом является делегирование полномочий по планированию региональным властям и поручение местным властям выпускать разрешения на строительство. |
The Committee considered that entrusting the proponent of an activity with the carrying out of the procedure for transboundary environmental impact assessment would not be adequate, unless the proponent was the State. | Комитет выразил мнение о том, что поручение инициатору деятельности осуществления процедуры оценки трансграничного воздействия на окружающую среду являлось бы нецелесообразным, если только инициатором не выступает само государство. |
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for entrusting her with the important task of fulfilling that mandate and she commits herself to do so in an impartial and constructive manner and in accordance with the requirements set forth by the Council. | Специальный докладчик выражает признательность Совету по правам человека за поручение ей важной задачи выполнения данного мандата и берет на себя обязательство выполнять его беспристрастно и конструктивно и в соответствии с требованиями, установленными Советом. |
(b) Entrusting the administration or supervision of the debtor's business, which may include the power to use and dispose of assets in the ordinary course of business, to an insolvency representative or other person designated by the court; | Ь) поручение распоряжения или надзора над предприятием должника, что может включать право использования или распоряжения активами в ходе обычных коммерческих операций, управляющему в деле о несостоятельности или другого лица, назначенного судом; |
In that regard, we welcome your commitment, Mr. President, to the intergovernmental negotiations on Security Council reform and appreciate your entrusting to Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan his continuing role in presiding on your behalf over our debate. | Г-н Председатель, в этой связи мы приветствуем Вашу приверженность межправительственным переговорам по реформе Совета Безопасности и признательны за данное послу Афганистана Захиру Танину поручение руководить нашими дискуссиями от Вашего имени. |
Worthy of praise is the Secretary-General's proposal to revitalize the Trusteeship Council by entrusting it with a mandate of collective environmental safeguard. | Высокой оценки заслуживает предложение Генерального секретаря об обновлении Совета по Опеке на основе наделения его мандатом по обеспечению коллективной экологической безопасности. |
This condition is the underlying foundation of the concept of entrusting the Security Council with the task of the maintenance of international peace and security on behalf of the collective membership. | Это условие лежит в основе концепции наделения Совета Безопасности ответственностью за поддержание международного мира и безопасности от имени всех членов. |
In those areas of sustainable development where regional approaches may prove to be most promising, possibilities for entrusting the United Nations regional commission with a more active coordination role should also be explored. | В тех областях устойчивого развития, в которых наиболее перспективными могут оказаться региональные подходы, следует также изучить возможность наделения региональных комиссий Организации Объединенных Наций более широкими полномочиями в области координации. |
This goes beyond entrusting regional and subregional African security mechanisms with responsibility over military operations and providing financial backing and capacity-building support, as it must also allow for the increased involvement of African collective and national structures in the decision-making processes regarding the solution of the crises. | Это участие выходит за рамки наделения африканских региональных и субрегиональных механизмов безопасности ответственностью за проведение военных операций и предоставления финансовой поддержки и помощи в создании потенциала, поскольку такое участие должно также обеспечивать более активную роль африканских коллективных и национальных структур в процессах принятия решений, касающихся урегулирования кризисов. |
It was questionable whether granting extraordinary authority to nuclear-weapon States within IAEA and entrusting them with the critical issue of nuclear disarmament was appropriate. | Вызывает сомнения правомерность наделения государств, обладающих ядерным оружием, чрезвычайными полномочиями в рамках МАГАТЭ и возложения на них критической задачи добиваться ядерного разоружения. |
That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. | Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций. |
We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
(b) Entrusting a stronger monitoring mandate to the Working Group, inspired by the working methods of human rights treaty bodies and the ILO Committee of Experts, to enable its examination of State compliance with conventions related to slavery, in direct dialogue with States parties; | Ь) наделение Рабочей группы более широкими полномочиями в области мониторинга по примеру методов работы договорных органов по правам человека и Комитета экспертов МОТ, с тем чтобы позволить ей следить за соблюдением государствами конвенций, касающихся рабства, поддерживая прямой диалог с государствами-участниками; |
However, entrusting this agenda to the Ombudsman has a host of theoretical-legal and practical aspects and consequences. | Вместе с тем наделение омбудсмена этими полномочиями связано с множеством теоретических, правовых и практических аспектов и последствий. |
The entrusting of an operational and intrusive human rights mandate to the United Nations as an integral part of a peace agreement in order to facilitate national reconciliation and self-determination is a new development with broad ramifications. | Наделение Организации Объединенных Наций полномочиями, позволяющими ей предпринимать активные практические действия в области прав человека как неотъемлемый элемент мирного соглашения, призванный содействовать национальному примирению и самоопределению - это новая реальность, имеющая далеко идущие последствия. |
That's why I'm entrusting you with this job. | Вот поэтому я тебе и доверяю эту работу. |
Listen carefully, I'm entrusting the horn to your care. | Слушай внимательно, я доверяю горн тебе. |
I am entrusting you with my firstborn. | Я доверяю тебе свою старшую. |
I'm entrusting this with you. | Я доверяю это тебе. |