His delegation also supported the objective contained in the Unit's first recommendation of entrusting UNITAR with clearing-house functions, in which capacity it would receive requests for training from Member States and secure the financial resources needed to carry out training programmes. | Она также поддерживает цель, сформулированную в первой рекомендации Объединенной инспекционной группы, поручить ЮНИТАР функции центра координации и приема просьб государств-членов, а также задачу сбора финансовых ресурсов для удовлетворения просьб, касающихся подготовки кадров и сотрудничества. |
However, Georgia already had an institution - the Ombudsman - whose actions had greatly contributed to reducing cases of torture, and he wondered why the State wanted to set up another body, instead of entrusting the Ombudsman with that task. | При этом в Грузии уже имеется один орган - Народный защитник, деятельность которого способствовала последовательному сокращению числа случаев пыток, и можно задаться вопросом, почему государство стремится создать новый орган вместо того, чтобы поручить эту функцию уже существующей структуре. |
Expresses the hope that the Human Rights Council will consider entrusting the Advisory Committee with the preparation of a study on the application to older persons of existing United Nations human rights instruments and on any possible gaps in the current legal framework. 4/5. | выражает надежду на то, что Совет по правам человека рассмотрит возможность поручить Консультативному комитету подготовку исследования о применении в отношении пожилых лиц существующих договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и о любых возможных пробелах в нынешних правовых рамках. |
At this juncture, let me note that Poland favours entrusting humanitarian mine-clearance responsibilities to United Nations peacekeepers. | В связи с этим позвольте мне отметить, что Польша выступает в поддержку того, чтобы поручить миротворческим силам Организации Объединенных Наций осуществлять разминирование в гуманитарных целях. |
The special measures may consist in entrusting this responsibility to non-judicial bodies or committees allowed greater latitude than the courts in weighing the evidence for violations and establishing, if not the identities of the violators, at least their links to the State; | Специальные меры могут состоять в том, чтобы поручить эту обязанность внесудебным органам или комитетам, получающим более широкие полномочия по сравнению с судами в деле оценки свидетельств и установления если не личности нарушителей, то, по крайней мере, их связи с государством; |
When entrusting an Italian lawyer the seller failed to take measures to mitigate the loss by virtue to article 77 CISG. | Продавец, поручив это итальянскому адвокату, не принял мер для уменьшения ущерба, предусмотренных в статье 77 КМКПТ. |
Some countries had addressed the issue by entrusting the judiciary with the task of taking disciplinary action, while others had chosen to give that responsibility to the executive. He wanted to know what the situation was in Bulgaria. | Некоторые страны урегулировали этот вопрос, поручив судебному аппарату принятие дисциплинарных мер, а другие решили возложить ответственность за это на исполнительную власть, и г-н Телин хотел бы знать, как обстоит дело в Болгарии. |
It was suggested that the Commission should commence consideration of the feasibility, scope and content of a future legislative instrument in 2002 by entrusting the work to a working group. | Было выражено мнение о том, что Комиссия могла бы приступить к рассмотрению желательности, сферы применения и содержания будущего законодательного документа в 2002 году, поручив эту работу рабочей группе. |
It must be acknowledged that its Members, by entrusting certain functions to it, with the attendant duties and responsibilities, have clothed it with the competence required to enable those functions to be effectively discharged. | Следует признать, что ее члены, поручив ей выполнение определенных функций и возложив на нее сопутствующие этому обязанности и ответственность, наделили ее компетенцией, необходимой для эффективного выполнения этих функций. |
Lesotho thanked the LDCs for entrusting it with coordinating their activities for a period of one year at WTO. | Лесото выражает благодарность НРС за доверие, которое они ему оказали, поручив координировать их деятельность в ВТО в течение года. |
It remains unclear what such "exceptional circumstances" could be and what would be the bases of entrusting functions in such situations. | По-прежнему не совсем ясно, какими могут быть такие «исключительные обстоятельства», и что будет служить основанием для возложения функций в таких ситуациях. |
Separating operational and regulatory functions and entrusting regulatory competence to legally and functionally independent bodies; | а) разделения эксплуатационных и регулирующих функций и возложения полномочий по регулированию на юридически и функционально независимые органы; |
It was questionable whether granting extraordinary authority to nuclear-weapon States within IAEA and entrusting them with the critical issue of nuclear disarmament was appropriate. | Вызывает сомнения правомерность наделения государств, обладающих ядерным оружием, чрезвычайными полномочиями в рамках МАГАТЭ и возложения на них критической задачи добиваться ядерного разоружения. |
The Government of Malta shares the concerns expressed in this report, which cautions in particular against entrusting the United Nations Secretariat with unrealistic mandates while not providing it with commensurate resources. | Правительство Мальты разделяет тревоги, высказываемые в этом докладе, который предостерегает, в частности, от возложения на Секретариат Организации Объединенных Наций нереалистичных задач без предоставления ему соразмерных ресурсов. |
Member States could be assisted in adopting cooperative policies for influencing the nature and direction of technological change by entrusting some or all of the following functions to the appropriate deliberative and negotiating bodies of the Organization: | Государствам-членам может быть оказана помощь в выработке совместных стратегий оказания воздействия на характер и направление развития техники путем возложения на соответствующие совещательные органы Организации Объединенных Наций и ее органы, занимающиеся ведением переговоров, нескольких или всех из нижеперечисленных функций: |
Just one year ago, this Assembly honoured my country and me by entrusting the leadership of the fifty-eighth session of this body to me. | Всего лишь год назад Ассамблея оказала честь моей стране и мне лично, доверив мне руководство работой пятьдесят восьмой сессии этого высокого органа. |
I wish first to express my deep appreciation and tremendous gratitude to all member States for the honour they have granted me in entrusting me with the presidency of the General Assembly. | Прежде всего мне хотелось бы выразить всем государствам-членам признательность и глубочайшую благодарность за ту честь, которую они мне оказали, доверив мне пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
NO, MAY I JUST SAY THAT I TOOK A GREAT RISK IN ENTRUSTING YOU WITH TONIGHT'S EVENT. | Могу ли я сказать, что я взял на себя огромный риск, доверив вам сегодняшнее мероприятие. |
Once and for all you can get rid of computer and office technique problems, entrusting service and support to our experts. Service is carried out according to the regulation, which allows prevent possible system failors or errors. | Вы можете раз и навсегда, избавится от проблем с компьютерами и офисной техникой, доверив обслуживание и поддержку нашим специалистам. |
By entrusting control of the facilities to the IAEA, States would make joint use of their right and would benefit from the peaceful use of nuclear technology in a safe and equitable manner at lower cost. | Таким образом, доверив МАГАТЭ контроль над установками, государства сообща осуществляли бы присущее им право и извлекали бы выгоды, предоставляемые мирными применениями ядерных технологий, в условиях безопасности и равенства и при меньших издержках. |
Plus, entrusting the future of the planet to a teenager... | Плюс, доверить будущее планеты подростку... |
The CD should not rule out the possibility of entrusting it, if necessary, to the United Nations General Assembly. | И Конференция по разоружению не должна исключать возможность того, чтобы при необходимости доверить ее Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
So you think it's better to leave that castle as it is, to let it fall to utter ruin, than try entrusting to the children? | Вы думаете, что замок лучше оставить как есть, чтобы он развалился, чем доверить его детям? |
But now they can't help but entrusting it to their little companions. | Но теперь им ничего не остается, кроме как доверить все своим маленьким помощникам. |
Can't deny it I was reluctant about entrusting their education to a stranger. | Не буду отрицать... я не сторонник того, чтобы доверить воспитание моих племянниц иностранке. |
As Portugal itself was weak and underdeveloped, it could initially only build up the colony by entrusting large areas to foreign companies, which carried out taxation and established tea, cotton and sugar plantations, including through various forms of forced labour. | Поскольку сама Португалия была слабой и недостаточно развитой страной, первоначально она могла создать колонию, лишь передав значительные территории в концессию иностранным компаниям, которые создавали на них чайные, хлопковые и сахарные плантации, в том числе с применением различных видов принудительного труда. |
In 1616, Nobuyuki relocated from Numata to Ueda, entrusting Numata to his son, Sanada Nobuyoshi, but Numata was not officially recognized as a separate domain until 1656. | В 1616 году Нобуюки переехал из Нуматы в Уэдо, передав домен Нумата-хан своему сыну Санаде Нобуёси, но Нумата-хан не был официально признан в качестве отдельного княжества до 1656 года. |
We suggest that you reduce your risks and save your time essentially by entrusting your funds to AMC ART-CAPITAL Management, a professional manager. | Мы предлагаем Вам существенно снизить свои риски и сберечь свое время, передав свои средства в доверительное управление опытному профессиональному управляющему - КУА «АРТ-КАПИТАЛ Менеджмент». |
As appropriate, consideration should be given, in the context of the Inter-Agency Standing Committee, to entrusting the primary responsibility in specific complex emergencies to operational agencies, under the overall leadership and coordination of the Emergency Relief Coordinator. | В зависимости от обстоятельств в рамках Межучрежденческого постоянного комитета следует рассматривать вопрос о возложении главной ответственности в конкретных сложных чрезвычайных ситуациях на оперативные учреждения под общим руководством Координатора чрезвычайной помощи и при координации с его стороны. |
The Trusteeship Council should be maintained as one of the six principal organs of the United Nations system and consideration should be given to entrusting it with new responsibilities for safeguarding the common heritage of mankind. | Следует сохранить Совет по Опеке в качестве одного из шести главных органов системы Организации Объединенных Наций и следует уделить внимание рассмотрению вопроса о возложении на него новых обязанностей по обеспечению сохранности общего наследия человечества. |
The authority that decides on entrusting the care and education of the child to one of the parents is obliged to examine all the circumstances essential for the normal mental and physical development of the child. | Орган, принимающий решение о возложении обязанностей по уходу за ребенком и его воспитанию на одного из родителей, должен рассмотреть все обстоятельства, необходимые для его нормального умственного и физического развития. |
The State party should consider entrusting the exercise of universal jurisdiction in respect of serious violations of international law to an independent tribunal. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о возложении функции осуществления универсальной компетенции в случае тяжких нарушений международного права на независимый судебный орган. |
In this context and in order to fully build upon the comparative advantage of the Convention implementation process at the national level, the secretariat encouraged parties, when applicable, to consider entrusting their respective national committees on desertification with this task. | В этом контексте, а также в целях полного использования сравнительных преимуществ процесса осуществления Конвенции на национальном уровне, секретариат призвал участников, где это уместно, рассмотреть вопрос о возложении указанных функций на соответствующий национальный комитет по борьбе с опустыниванием. |
It was entrusted to me and I am entrusting it to you. | Это было поручено мне, а я поручаю его вам. |
That's why I've been entrusting you in running practice couple days a week. | Именно поэтому я поручаю тебе проводить пару тренировок в неделю. |
I am entrusting you with this girl's welfare, Zillah, because I think at this time of difficulty, she will need special care. | Я поручаю тебе благополучие этой девочки, потому что в это трудное время ей нужна особая забота. |
I am entrusting you with all the diplomatic negotiations for the summit. | Я поручаю вам вести все дипломатические переговоры по поводу встречи. |
I'm entrusting this operation to you. | Поручаю вам эту операцию. |
If that's true, why would you violate all established protocol by entrusting the man who loves her with the most powerful intelligence weapon on earth? | Если это правда, почему вы нарушаете все возможные законы, доверяя человеку, который любит ее, самое мощное оружие разведки на Земле? |
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. | В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания. |
Its creation came in the aftermath of a series of military successes that had extended Byzantine reach over most of the wider region of Thrace, and was probably intended to make imperial control more efficient by entrusting the greatly expanded territory to two strategoi. | Создание фемы было связано с серией военных успехов, которые расширили византийский контроль над большой частью Фракии, и, вероятно, намерением сделать контроль более эффективным, доверяя расширенную территорию двум стратегам. |
In entrusting this very delicate role to him, the international community is recognizing his personal merits and those of our sister nation of Guyana. | Доверяя ему эту очень сложную роль, международное сообщество выражает свое признание его личных достоинств и замечательных заслуг братского государства Гайаны. |
By entrusting all forms of free legal aid to attorneys is meant to attain quality provision of free legal aid. | Поручение всех форм бесплатной юридической помощи адвокатам обеспечивает качество оказываемой помощи. |
The Committee considered that entrusting the proponent of an activity with the carrying out of the procedure for transboundary environmental impact assessment would not be adequate, unless the proponent was the State. | Комитет выразил мнение о том, что поручение инициатору деятельности осуществления процедуры оценки трансграничного воздействия на окружающую среду являлось бы нецелесообразным, если только инициатором не выступает само государство. |
Regarding "turnover", it was felt that the notion of "entrusting" encompassed the idea of turning over the assets. | В отношении "передачи" считается, что понятие "поручение" включает в себя идею передачи активов. |
"Entrusting an outside independent party to conduct a detailed impact assessment study on the effectiveness and cost versus benefit of the existing field offices, obstacles faced, accomplishments and recommendations in this regard". | «Поручение посторонней независимой стороне провести в целях оценки воздействия развернутое исследование по вопросу об эффективности и отдаче с точки зрения затрат от деятельности существующих отделений на местах и относительно возникших препятствий, достижений и рекомендаций в этой связи». |
(b) Entrusting the administration or supervision of the debtor's business, which may include the power to use and dispose of assets in the ordinary course of business, to an insolvency representative or other person designated by the court; | Ь) поручение распоряжения или надзора над предприятием должника, что может включать право использования или распоряжения активами в ходе обычных коммерческих операций, управляющему в деле о несостоятельности или другого лица, назначенного судом; |
Worthy of praise is the Secretary-General's proposal to revitalize the Trusteeship Council by entrusting it with a mandate of collective environmental safeguard. | Высокой оценки заслуживает предложение Генерального секретаря об обновлении Совета по Опеке на основе наделения его мандатом по обеспечению коллективной экологической безопасности. |
This condition is the underlying foundation of the concept of entrusting the Security Council with the task of the maintenance of international peace and security on behalf of the collective membership. | Это условие лежит в основе концепции наделения Совета Безопасности ответственностью за поддержание международного мира и безопасности от имени всех членов. |
In those areas of sustainable development where regional approaches may prove to be most promising, possibilities for entrusting the United Nations regional commission with a more active coordination role should also be explored. | В тех областях устойчивого развития, в которых наиболее перспективными могут оказаться региональные подходы, следует также изучить возможность наделения региональных комиссий Организации Объединенных Наций более широкими полномочиями в области координации. |
The law that would be applied in such a case was public international law; thus, adoption of the proposed amendment would not mean entrusting the Court with functions falling outside its normal competence. | Правом, которое применялось бы в подобном случае, будет международное публичное право; следовательно, принятие предлагаемого изменения отнюдь не означает наделения Суда функциями, выходящими за рамки его обычной компетенции. |
This goes beyond entrusting regional and subregional African security mechanisms with responsibility over military operations and providing financial backing and capacity-building support, as it must also allow for the increased involvement of African collective and national structures in the decision-making processes regarding the solution of the crises. | Это участие выходит за рамки наделения африканских региональных и субрегиональных механизмов безопасности ответственностью за проведение военных операций и предоставления финансовой поддержки и помощи в создании потенциала, поскольку такое участие должно также обеспечивать более активную роль африканских коллективных и национальных структур в процессах принятия решений, касающихся урегулирования кризисов. |
That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. | Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций. |
We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
(b) Entrusting a stronger monitoring mandate to the Working Group, inspired by the working methods of human rights treaty bodies and the ILO Committee of Experts, to enable its examination of State compliance with conventions related to slavery, in direct dialogue with States parties; | Ь) наделение Рабочей группы более широкими полномочиями в области мониторинга по примеру методов работы договорных органов по правам человека и Комитета экспертов МОТ, с тем чтобы позволить ей следить за соблюдением государствами конвенций, касающихся рабства, поддерживая прямой диалог с государствами-участниками; |
However, entrusting this agenda to the Ombudsman has a host of theoretical-legal and practical aspects and consequences. | Вместе с тем наделение омбудсмена этими полномочиями связано с множеством теоретических, правовых и практических аспектов и последствий. |
The entrusting of an operational and intrusive human rights mandate to the United Nations as an integral part of a peace agreement in order to facilitate national reconciliation and self-determination is a new development with broad ramifications. | Наделение Организации Объединенных Наций полномочиями, позволяющими ей предпринимать активные практические действия в области прав человека как неотъемлемый элемент мирного соглашения, призванный содействовать национальному примирению и самоопределению - это новая реальность, имеющая далеко идущие последствия. |
That's why I'm entrusting you with this job. | Вот поэтому я тебе и доверяю эту работу. |
Listen carefully, I'm entrusting the horn to your care. | Слушай внимательно, я доверяю горн тебе. |
I am entrusting you with my firstborn. | Я доверяю тебе свою старшую. |
I'm entrusting this with you. | Я доверяю это тебе. |