When entrusting an Italian lawyer the seller failed to take measures to mitigate the loss by virtue to article 77 CISG. |
Продавец, поручив это итальянскому адвокату, не принял мер для уменьшения ущерба, предусмотренных в статье 77 КМКПТ. |
The General Assembly had, by consensus, given the Special Committee an eloquent vote of confidence by entrusting it with the question of the self-determination of French Polynesia. |
Генеральная Ассамблея консенсусом убедительно выразила Специальному комитету свое доверие, поручив ему заниматься вопросом о самоопределении Французской Полинезии. |
This could be achieved, for example, by entrusting ECE with the servicing of the European Charter Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects. |
Этого можно было бы достигнуть, например, поручив ЕЭК обслуживание Протокола по энергоэффективности и соответствующим экологическим аспектам, прилагаемого к Европейской хартии. |
OHCHR could also ensure that the recommendations were integrated into its overall workplan and objectives, entrusting a particular role in that regard to the geographic desk officers. |
УВКПЧ могло бы также обеспечить включение рекомендаций в свой общий план работы по реализации соответствующих целей, поручив в этой связи выполнение конкретных функций географическим референтам. |
Subsequently, the Conference appointed a Special Coordinator in the shape of the Ambassador of Australia, Mr. John Campbell, entrusting him with the task of undertaking consultations on a possible mandate on the question of anti-personnel landmines. |
Впоследствии Конференция назначила Специального координатора в лице посла Австралии г-на Джона Кэмпбелла, поручив ему предпринять консультации относительно возможного мандата по вопросу о противопехотных наземных минах. |
After having been subject to imprisonment and persecution as a result of his political activities, the father went into hiding in 1989, entrusting the author with the hiding of certain documents. |
В 1989 году после тюремного заключения и преследований, вызванных его политической деятельностью, отец ушел в подполье, поручив автору спрятать некоторые документы. |
We need to achieve a few milestones during this session by entrusting our Chair to come up with a text based on inputs registered so far and within a specified timeframe, so that we can have more focused and results-oriented negotiations. |
В ходе нынешней сессии нам необходимо достичь несколько целей, поручив нашему Председателю в конкретные сроки подготовить текст, основанный на достигнутых до сих пор результатах, что даст нам возможность вести более целенаправленные и ориентированные на достижение результатов переговоры. |
Such proliferation of monitoring bodies and the related costs might be avoided either by entrusting the monitoring function to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances or to any of the existing treaty monitoring bodies. |
Подобного увеличения числа органов наблюдения и сопутствующего роста расходов можно было бы избежать, поручив функции наблюдения либо Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям либо одному из существующих органов по наблюдению за выполнением договоров. |
After the transfer, Sanyo, by entrusting the production of home use refrigerators to Haier, will continue sales of home use refrigerators with the Sanyo brand both in Japan and overseas. |
После передачи Sanyo поручив производство рефрижераторов используемых в домашних условиях Haier, будет продолжать продавать рефрижераторы для дома с логотипом Sanyo как в Японии, так и за океаном. |
This stumbling block, which could be lawfully circumvented by entrusting temporary responsibility for the presidency of the Supreme Council to the current acting president of the Court of Cassation, considerably hampers the process of installation and operation of the Supreme Council, whose role is paramount. |
Это препятствие, которое можно было бы вполне обойти, поручив нынешнему исполняющему обязанности Председателя Кассационного суда временно исполнять функции Председателя ВССВ, существенно тормозит процесс вступления в должность членов ВССВ, роль которых чрезвычайно важна. |
Some countries had addressed the issue by entrusting the judiciary with the task of taking disciplinary action, while others had chosen to give that responsibility to the executive. He wanted to know what the situation was in Bulgaria. |
Некоторые страны урегулировали этот вопрос, поручив судебному аппарату принятие дисциплинарных мер, а другие решили возложить ответственность за это на исполнительную власть, и г-н Телин хотел бы знать, как обстоит дело в Болгарии. |
I should like to conclude by thanking you most warmly on my own behalf and that of other members of the Panel for the honour of entrusting to us this important task. |
В заключение я хотел бы тепло поблагодарить Вас от себя лично и от имени других членов Группы за ту честь, которую Вы нам оказали, поручив нам эту важную задачу. |
It was suggested that the Commission should commence consideration of the feasibility, scope and content of a future legislative instrument in 2002 by entrusting the work to a working group. |
Было выражено мнение о том, что Комиссия могла бы приступить к рассмотрению желательности, сферы применения и содержания будущего законодательного документа в 2002 году, поручив эту работу рабочей группе. |
It must be acknowledged that its Members, by entrusting certain functions to it, with the attendant duties and responsibilities, have clothed it with the competence required to enable those functions to be effectively discharged. |
Следует признать, что ее члены, поручив ей выполнение определенных функций и возложив на нее сопутствующие этому обязанности и ответственность, наделили ее компетенцией, необходимой для эффективного выполнения этих функций. |
Lesotho thanked the LDCs for entrusting it with coordinating their activities for a period of one year at WTO. |
Лесото выражает благодарность НРС за доверие, которое они ему оказали, поручив координировать их деятельность в ВТО в течение года. |
She was grateful to the General Assembly for having shown confidence in her by entrusting her with profound responsibilities as High Commissioner. She also expressed gratitude to the staff of the Office for their support and their remarkable work. |
Верховный комиссар признательна Генеральной Ассамблее за то доверие, которое она оказала ей, поручив ответственную работу, связанную с руководством УВКБ, а также персоналу УВКБ за его поддержку и прекрасную работу. |