Английский - русский
Перевод слова Entrench
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Entrench - Укреплению"

Примеры: Entrench - Укреплению
State and society strive to entrench the values of solidarity, mutual assistance and tolerance among individuals, groups and generations. Государство и общество содействуют укреплению принципов солидарности, взаимопомощи и терпимости в отношениях между отдельными лицами, группами и поколениями.
Supporting and operationalizing civil society efforts to entrench and protect the rights of those groups Поддержка и активизация усилий по укреплению и защите прав этих групп
That would guarantee respect for the principle of equality and would entrench the rule of law in the States concerned. Это обеспечило бы соблюдение принципа равенства и способствовало бы укреплению принципа верховенства права в соответствующих государствах.
The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан.
In a few months' time we will be holding local elections to elect mayors and councillors to help entrench democracy at the grass-roots level. Через несколько месяцев мы проведем местные выборы для избрания мэров и членов местных советов, с тем чтобы содействовать укреплению демократии на низовом уровне.
The State party should take steps to entrench judicial independence by ensuring that judicial appointments and dismissals are made according to objective criteria of competence and independence. Государству-участнику следует принять меры по укреплению независимости судебных органов путем обеспечения того, чтобы прием на работу и увольнение судей производились в соответствии с объективными критериями компетентности и независимости.
It recommended that Cape Verde take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges was sufficient to guarantee judicial independence and integrity. Он рекомендует Кабо-Верде принять меры по укреплению независимости судебных органов, обеспечив достаточное вознаграждение судей, с тем чтобы гарантировать независимость и добросовестность судебных органов.
Limited progress was made in efforts to entrench the rule of law and improve the human rights situation in the country and the National Transitional Government of Liberia continued to function, notwithstanding serious internal tensions. Ограниченный прогресс достигнут в усилиях по укреплению правопорядка и улучшению положения с соблюдением прав человека в стране, и Национальное переходное правительство Либерии продолжало функционировать, невзирая на серьезные внутренние разногласия.
To this, after formulation and approval, was appended the Programme of Action to entrench proper regard for the law and for human rights and liberties in the operations of internal affairs bodies. В качестве приложения к данному приказу была разработана и утверждена программа мер по укреплению законности и обеспечению соблюдения прав и свобод человека в деятельности органов внутренних дел.
Throughout their many years of struggle, the people of South Africa had been greatly inspired and strengthened by the individual and collective action taken by Members of the Organization to end apartheid even as the minority regime took further steps to entrench its illegitimate rule. Индивидуальные и коллективные усилия членов Организации, направленные на то, чтобы положить конец апартеиду, несмотря на то, что режим меньшинства принимал шаги по укреплению своего незаконного правления, служили источником глубокого воодушевления и силы для народа Южной Африки на протяжении его многих лет борьбы.
Although he welcomed the establishment of the Higher Committee for Human Rights and other efforts by the State party to entrench democracy and human rights, he urged the Government to consider establishing a body composed entirely of non-governmental experts. Хотя он и приветствует учреждение Верховного комитета по правам человека и другие усилия государства-участника по укреплению демократии и прав человека выступающий настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о создании органа, полностью состоящего из неправительственных экспертов.
Another neighbouring country, the Gambia, has recently reaffirmed that it strongly supports the efforts of the Government of Guinea-Bissau to entrench democracy and peace in the country, as the peace of the subregion would be immediately and adversely affected if peace were not sustained in Guinea-Bissau. Другая соседняя страна, Гамбия, недавно вновь подтвердила, что она решительно выступает в поддержку усилий правительства Гвинеи-Бисау по укреплению демократии и мира в этой стране, поскольку, если не удастся сохранить мир в Гвинее-Бисау, это незамедлительно и отрицательно скажется на поддержании мира в субрегионе.
The question of the rule of law at the international level could not be reduced to the adoption or ratification of international instruments but should also include action to entrench the legitimacy of international law. Вопрос верховенства права на международном уровне нельзя сводить к принятию или ратификации международных документов, а он должен также включать меры по укреплению законности международного права.
He acknowledged the steps taken by Finland to advance, entrench and modernize its human rights protection system and the significant reforms made by Act of Parliament 969/1995 and the second part (578/1995) of the reform of the Penal Code, as described in the report. Он признает предпринимаемые Финляндией шаги по продвижению, укреплению и модернизации ее системы защиты прав человека и важные реформы, проведенные в соответствии с Парламентским актом 969/1995, и второй этап (578/1995) реформы Уголовного кодекса, который описан в докладе.
We welcome the efforts that have been made to entrench the rule of law, in particular the adoption, on 29 December 2008, of the Bosnia and Herzegovina War Crimes Strategy, as well as the implementation of the National Justice Sector Reform Strategy. Мы приветствуем предпринятые усилия по укреплению законности, в частности принятие 29 декабря 2008 года Стратегии Боснии и Герцеговины по расследованию военных преступлений, а также осуществление Национальной стратегии по реформированию сектора правосудия.
The operation was carried out in support of the High Representative's effort to entrench the rule of law and was a follow-up to the discovery of wiretaps on SFOR and international community personnel on 14 October. Операция проводилась в поддержку усилий Высокого представителя по укреплению законности, а толчком для этого стало выявление 14 октября фактов прослушивания телефонов военнослужащих СПС и международных сотрудников.
What is more important is that Hong Kong's economic system does not entrench income disparity. Более важное значение имеет тот факт, что экономическая система Гонконга не способствует укреплению диспропорции в доходах.
There are also many joint projects that entrench the purposes and objectives of cooperation shared by the two organizations. Разработано также много совместных проектов, осуществление которых призвано содействовать укреплению общих для двух организаций целей и задач в области сотрудничества.
The outcome would have a positive impact on all Moroccan citizens and would entrench the atmosphere of sovereignty, democracy and stability in the region. Результат этой деятельности окажет позитивное воздействие на всех граждан Марокко и будет способствовать укреплению суверенитета, демократии и стабильности в регионе.
The main role of the Forum is to establish mechanisms to entrench racial equality and to contribute to the institutional strengthening of the institutions that are similar to SEPPIR. Основная роль форума заключается в том, чтобы обеспечить создание механизмов установления расового равенства и содействовать укреплению институтов, аналогичных СЕППИР.
In addition to the traditional political institutions involved in protecting and promoting human rights, institutions to consolidate and entrench the democratic process have been put in place under the Fourth Republic. Помимо традиционных учреждений, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, в Четвертой Республике появились новые учреждения, содействующие укреплению демократии.
One of our most important tasks is to entrench the application of the rules set out in those treaties and help to sustain and enhance the values that underpin them. Одной из самых главных наших задач является активизация применения норм, содержащихся в этих договорах, и содействие сохранению и укреплению ценностей, лежащих в их основе.
Fanning fears and hostility through misrepresentation will only entrench it further, and make harder the restoration of confidence that is a stated objective of the sides. Разжигание страхов и враждебности путем искажения фактов приведет лишь к дальнейшему укреплению этого образа и еще более затруднит восстановление доверия, являющееся заявленной целью обеих сторон.
This strategy seeks to develop and entrench a training culture and the production of the skilled human resources required by the changes in production processes, and to encourage the establishment of formal wages systems for workers. Это стратегическое направление предусматривает содействие развитию и укреплению современной системы профессионально-технической подготовки и подготовки квалифицированных кадров, что потребует соответствующей реорганизации системы промышленного производства, а также внедрения адекватных систем оплаты труда.
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности.