In this way it is making efforts to entrench legitimate employment practices. |
Таким образом, оно стремится закрепить легальную практику найма. |
The result should not be to entrench the world power structure and for the United Nations to become its instrument. |
Ее цель - не закрепить международную структуру власти с Организацией Объединенных Наций в качестве ее инструмента. |
However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. |
Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве. |
The three Baltic states and Slovenia also want to entrench their recently revived national identities. |
Три Прибалтийские государства и Словения также хотят закрепить свою недавно возрожденную национальную индивидуальность. |
To give guidance to the meaning of legislation and to entrench it, States should make specific reference to any relevant treaty obligations under international human rights law. |
Чтобы наполнить реальным смыслом и закрепить меры законодательного характера, государствам следует делать конкретные ссылки на любые соответствующие договорные обязательства по международному праву прав человека. |
Yet, there was no effort by the Government to address the situation, thereby fuelling suspicions of its designs to entrench a one-party system in the country. |
И в то же время правительство не предприняло никаких усилий для урегулирования этой ситуации, что усилило подозрения относительно его намерения закрепить однопартийную систему в стране. |
This must not be done on the basis of the horrible crimes that were perpetrated during the war in order to entrench the reality of the time. |
Это должно быть сделано не на основе ужасных преступлений, совершенных во время войны для того, чтобы закрепить реалии того времени. |
The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. |
Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. |
Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
Proceeding from its commitment to these principles, Qatar has consistently sought to entrench such concepts in our region as peace, security, good-neighbourliness and coexistence amongst all the States of the region. |
Исходя из своей приверженности этим принципам, Катар последовательно стремится закрепить такие концепции в нашем регионе, который стремится к миру, безопасности, добрососедству и сосуществованию между всеми государствами региона. |
It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. |
Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения. |
Australia acknowledges the progress in the reduction of nuclear-weapon arsenals, and we encourage all nuclear-weapon States to entrench that progress through irreversible reductions in all types of nuclear weapons. |
Австралия признает прогресс, достигнутый в сокращении арсеналов ядерного оружия, и мы призывает все обладающие ядерным оружием государства закрепить этот прогресс путем необратимого сокращения всех типов ядерного оружия. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended in 2008 that framework laws on the right to food and the right to water be adopted to fully entrench these rights. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал принять рамочные законы по вопросу о праве на питание и праве на воду, с тем чтобы в полной мере закрепить эти права. |
Without sustained economic growth and good governance, it will not be possible to create the conditions for a virtuous cycle that will allow us to entrench the results of projects and initiatives implemented. |
Без устойчивого экономического роста и благого управления невозможно создать условия для эффективного цикла, который позволит нам закрепить результаты проектов и осуществленных инициатив. |
The debate became engulfed in partisan tactics and eleven days later the Progressive Conservative Opposition introduced a motion of non-confidence in the House of Commons of Canada that sought to entrench the right to the "enjoyment of property" in the Constitution. |
В ходе обсуждения было решено внести такую поправку, а через одиннадцать дней прогрессивно-консервативная оппозиция объявила в канадской палате общин вотум недоверия (положительный итог которого говорит о недоверии правительству), в котором также предлагалось закрепить право на «пользование собственностью». |
Some Canadian Members of Parliament saw the movement to entrench a charter as contrary to the British model of Parliamentary supremacy. |
Некоторые депутаты в Парламенте Канады считали, что желание закрепить хартию противоречило британской модели парламентского суверенитета. |
Thus, human rights treaties constitute an important tool for the interpretation of national legislation, and serve to further enhance and entrench international human rights norms in the domestic sphere. |
Поэтому договоры в области прав человека представляют собой важный инструмент толкования национального законодательства, помогая расширить и закрепить применение международных правозащитных норм в национальном контексте. |
I urge the international community to protect our achievements thus far and to take the necessary steps now to entrench the rule of law by providing continued and sustained support to the local judiciaries and detention facilities in the region. |
Я настоятельно призываю международное сообщество закрепить уже достигнутые успехи и немедленно принять необходимые меры по обеспечению гарантий соблюдения законности посредством оказания постоянной и непрерывной поддержки местным судебным органам и пенитенциарным учреждениям в странах региона. |
Four reliable men have to go to the front. They'll have to entrench in front of the wire entanglement. |
4 солдата должны направиться на передовые позиции и закрепить колючую проволоку |