| However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. | Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве. |
| The three Baltic states and Slovenia also want to entrench their recently revived national identities. | Три Прибалтийские государства и Словения также хотят закрепить свою недавно возрожденную национальную индивидуальность. |
| The debate became engulfed in partisan tactics and eleven days later the Progressive Conservative Opposition introduced a motion of non-confidence in the House of Commons of Canada that sought to entrench the right to the "enjoyment of property" in the Constitution. | В ходе обсуждения было решено внести такую поправку, а через одиннадцать дней прогрессивно-консервативная оппозиция объявила в канадской палате общин вотум недоверия (положительный итог которого говорит о недоверии правительству), в котором также предлагалось закрепить право на «пользование собственностью». |
| Some Canadian Members of Parliament saw the movement to entrench a charter as contrary to the British model of Parliamentary supremacy. | Некоторые депутаты в Парламенте Канады считали, что желание закрепить хартию противоречило британской модели парламентского суверенитета. |
| Four reliable men have to go to the front. They'll have to entrench in front of the wire entanglement. | 4 солдата должны направиться на передовые позиции и закрепить колючую проволоку |
| It is being used to entrench and justify racism and rejection of the other. | Он используется для закрепления и обоснования расизма и неприятия других сторон. |
| While no system as large and complex as the United Nations could be perfect, everything possible must be done to entrench a culture of accountability, transparency and credibility. | Хотя ни одна система, столь большая и сложная, как система Организации Объединенных Наций, не может быть совершенной, необходимо сделать все возможное для закрепления культуры отчетности, гласности и доверия. |
| It must generate and capitalize on opportunities to publicize the work of parliaments, parliamentarians and the IPU in order to entrench a public perception of the IPU as a unique organization that belongs to parliaments and strives to advance democracy. | Он должен создавать условия и пользоваться возможностями для широкого освещения работы парламентов, парламентариев и МПС в целях закрепления общественного представления об МПС как об уникальной организации, которая принадлежит парламентам и стремится продвигать вперед демократию. |
| In these circumstances it must be the proper role of criminal laws to entrench these different codes as little as possible; in so far as some values must be entrenched in criminal codes, these values should relate to human dignity and diversity. | В этих условиях надлежащая роль уголовного законодательства должна заключаться в том, чтобы в максимальной степени избегать закрепления в нем этих различных принципов; в уголовном законодательстве должны быть закреплены лишь некоторые моральные ценности в той мере, в которой они имеют отношение к человеческому достоинству и многообразию. |
| Offering a framework to guide its actions, the policy stipulated minimum standards for the treatment and recognition of indigenous partners and was the basis of all subsequent efforts to entrench the rights of indigenous peoples worldwide. | Стратегия, которой ФАО руководствуется в своей деятельности, предусматривает минимальные стандарты взаимоотношений с коренными народами, выступающими в качестве партнеров, и их признания и является основой для всех последующих усилий в интересах закрепления прав коренных народов во всем мире. |
| We continue to consume resources, pollute, and spread and entrench poverty as though we were the last generation on Earth. | Мы продолжаем потреблять ресурсы, загрязнять, распространять и закреплять нищету, как будто мы последнее поколение на Земле. |
| The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; | Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине; |
| Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. | При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин. |
| Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
| Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); | не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада); |
| Supporting and operationalizing civil society efforts to entrench and protect the rights of those groups | Поддержка и активизация усилий по укреплению и защите прав этих групп |
| In a few months' time we will be holding local elections to elect mayors and councillors to help entrench democracy at the grass-roots level. | Через несколько месяцев мы проведем местные выборы для избрания мэров и членов местных советов, с тем чтобы содействовать укреплению демократии на низовом уровне. |
| It recommended that Cape Verde take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges was sufficient to guarantee judicial independence and integrity. | Он рекомендует Кабо-Верде принять меры по укреплению независимости судебных органов, обеспечив достаточное вознаграждение судей, с тем чтобы гарантировать независимость и добросовестность судебных органов. |
| The question of the rule of law at the international level could not be reduced to the adoption or ratification of international instruments but should also include action to entrench the legitimacy of international law. | Вопрос верховенства права на международном уровне нельзя сводить к принятию или ратификации международных документов, а он должен также включать меры по укреплению законности международного права. |
| We welcome the efforts that have been made to entrench the rule of law, in particular the adoption, on 29 December 2008, of the Bosnia and Herzegovina War Crimes Strategy, as well as the implementation of the National Justice Sector Reform Strategy. | Мы приветствуем предпринятые усилия по укреплению законности, в частности принятие 29 декабря 2008 года Стратегии Боснии и Герцеговины по расследованию военных преступлений, а также осуществление Национальной стратегии по реформированию сектора правосудия. |
| Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. | В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов. |
| The Government was aware of the need to repeal the racially discriminatory legislation it had inherited, but should remember that any delay in doing so would entrench discriminatory practices in the newly-independent country and would then be harder to deal with. | Правительство сознает необходимость отмены унаследованного им законодательства, основанного на расовой дискриминации, однако оно должно помнить о том, что любые задержки в его отмене приведут к укоренению дискриминационной практики в новом независимом государстве, и в будущем бороться с этими явлениями будет еще сложнее. |
| Limited access to quality education can entrench generational poverty by hampering children's ability to acquire skills and to secure higher paying jobs as adults. | Ограниченный доступ к качественному образованию может привести к укоренению явления бедности целых поколений, поскольку он лишает детей возможности приобрести соответствующие навыки и получить более высокооплачиваемую работу во взрослом возрасте. |
| The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. | Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами. |
| The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
| Mere non-proliferation treaties promoted as disarmament measures only serve to entrench a nuclear monopoly. | Лишь договоры о нераспространении, пропагандируемые как разоруженческие меры, служат только закреплению ядерной монополии. |
| The new government is fully conscious of the historic responsibility which has come along with its victory to entrench the values and culture of democracy in order to make it irreversible. | Новое правительство в полной мере сознает легшую на него после победы историческую ответственность по закреплению ценностей и культуры демократии с целью придания ей необратимого характера. |
| Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. | Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова. |
| Indeed, we would not want privatization to entrench criminal interests, and so some precautions need to be taken. | Действительно, мы не хотели бы, чтобы приватизация способствовала закреплению интересов преступных элементов, и поэтому потребуется приходится принимать некоторые меры предосторожности. |
| That course of action will entrench the Council's double standards on counter-terrorism and encourage the groups to propagate terrorism in other parts of the world. | Такой курс действий будет способствовать закреплению принятой в Совете политики двойных стандартов в отношении противодействия терроризму и послужит для таких групп стимулом к распространению терроризма в других районах мира. |
| On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. | С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде. |
| It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. | Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию. |
| Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. | При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
| Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. | Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства. |
| In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. | В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте. |
| Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. | Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности. |
| The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
| Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. | Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
| There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
| It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. | Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон. |
| Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. | Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата. |
| Rather, its aggressive expansionist policy sought to entrench the occupation and change the demographic nature of the land, practices denounced by his Government. | Более того, его агрессивная экспансионистская политика направлена на закрепление оккупации и изменение демографического состава территории, той практики, которую осуждает его правительство. |
| We cannot support a dispensation that merely seeks to entrench the existing inequalities while offering greater benefits in areas where developing countries cannot compete. | Мы не можем поддерживать такое управление, цель которого - просто закрепление существующего неравенства и в то же время обеспечение себе больших выгод в областях, где развивающиеся страны не могут конкурировать. |
| Electoral reform in this respect will be looked at by a National Council for Building a Better Fiji, which is designed to entrench the very principle on which the United Nations was founded. | В этой связи национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи займется проблемой избирательных реформ, которые направлены на закрепление того принципа, на котором была основана Организация Объединенных Наций. |
| The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. | Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
| The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. | Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека. |
| If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. | Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем. |
| We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. | Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа. |
| He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. | Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения. |