Английский - русский
Перевод слова Entrench

Перевод entrench с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Закрепить (примеров 19)
To give guidance to the meaning of legislation and to entrench it, States should make specific reference to any relevant treaty obligations under international human rights law. Чтобы наполнить реальным смыслом и закрепить меры законодательного характера, государствам следует делать конкретные ссылки на любые соответствующие договорные обязательства по международному праву прав человека.
It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения.
The Special Rapporteur on the right to food recommended in 2008 that framework laws on the right to food and the right to water be adopted to fully entrench these rights. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал принять рамочные законы по вопросу о праве на питание и праве на воду, с тем чтобы в полной мере закрепить эти права.
The debate became engulfed in partisan tactics and eleven days later the Progressive Conservative Opposition introduced a motion of non-confidence in the House of Commons of Canada that sought to entrench the right to the "enjoyment of property" in the Constitution. В ходе обсуждения было решено внести такую поправку, а через одиннадцать дней прогрессивно-консервативная оппозиция объявила в канадской палате общин вотум недоверия (положительный итог которого говорит о недоверии правительству), в котором также предлагалось закрепить право на «пользование собственностью».
Thus, human rights treaties constitute an important tool for the interpretation of national legislation, and serve to further enhance and entrench international human rights norms in the domestic sphere. Поэтому договоры в области прав человека представляют собой важный инструмент толкования национального законодательства, помогая расширить и закрепить применение международных правозащитных норм в национальном контексте.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 16)
And the Conference has become a tool to entrench this approach. И Конференция стала инструментом для закрепления этого подхода.
Just as we must strive to optimize governance globally, we must also work to entrench local governance, democracy and freedom. Мы должны стремиться к тому, чтобы добиться оптимальной эффективности в управлении на глобальном уровне; мы должны также добиваться закрепления местного самоуправления, демократии и свободы.
After all, what if the enemies of freedom use elections to entrench their anti-democratic agendas? В конце концов, что если враги свободы используют выборы для закрепления своих антидемократических планов?
Fourthly and lastly, we should work towards the goal of an arms trade treaty to extend and entrench the international rule of law on conventional arms generally. Четвертое и последнее замечание заключается в том, что мы должны прилагать усилия, с тем чтобы достичь цели заключения договора о торговле оружием в интересах утверждения и закрепления верховенства права в сфере обычных вооружений в целом.
Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 7)
We continue to consume resources, pollute, and spread and entrench poverty as though we were the last generation on Earth. Мы продолжаем потреблять ресурсы, загрязнять, распространять и закреплять нищету, как будто мы последнее поколение на Земле.
The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине;
Health systems in many countries can generate health inequity and inequalities and entrench social stratification that can adversely affect women's access to health care. Системы охраны здоровья во многих странах могут порождать отсутствие справедливости и равенства в сфере охраны здоровья и закреплять социальное расслоение, которое может пагубно сказываться на доступе женщин к медицинскому обслуживанию.
Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада);
A major driver of harmful practices is their ability to maintain and more deeply entrench gender norms. Главная движущая сила пагубной практики заключается в способности сохранять и еще глубже закреплять нормы гендерного поведения.
Больше примеров...
Укреплению (примеров 27)
Supporting and operationalizing civil society efforts to entrench and protect the rights of those groups Поддержка и активизация усилий по укреплению и защите прав этих групп
The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан.
Limited progress was made in efforts to entrench the rule of law and improve the human rights situation in the country and the National Transitional Government of Liberia continued to function, notwithstanding serious internal tensions. Ограниченный прогресс достигнут в усилиях по укреплению правопорядка и улучшению положения с соблюдением прав человека в стране, и Национальное переходное правительство Либерии продолжало функционировать, невзирая на серьезные внутренние разногласия.
Fanning fears and hostility through misrepresentation will only entrench it further, and make harder the restoration of confidence that is a stated objective of the sides. Разжигание страхов и враждебности путем искажения фактов приведет лишь к дальнейшему укреплению этого образа и еще более затруднит восстановление доверия, являющееся заявленной целью обеих сторон.
These judgments and opinions contribute to enriching, developing and codifying the rules of international law, and entrench the principles of justice and equality at the international level, thus reflecting positively in terms of enhancing international peace and security. Такие решения и заключения содействуют обогащению, развитию и кодификации норм международного права, а также закрепляют принципы справедливости и равенства на международном уровне, что позитивно сказывается на усилиях по укреплению международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Укоренению (примеров 10)
Failure to respond will entrench poverty for generations. Непринятие этих мер приведет к укоренению нищеты на протяжении целых поколений.
Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов.
These structures - such as the Pan-African Parliament, the African Court of Justice, the Economic, Social and Cultural Council and the Financial Institutions - will strengthen and entrench democratic institutions and accountability in Africa. Эти структуры, такие как Панафриканский парламент, Африканский суд, Экономический, социальный и культурный совет и финансовые учреждения, будут способствовать укреплению и укоренению в Африке демократических институтов и культуры подотчетности.
The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами.
Government is also working hard to entrench the rule of law and the culture of democracy in Nigeria, which is taking a firm root in the country as a result of a long period of military rule. Кроме того, правительство упорно работает над закреплением принципов верховенства права и демократической культуры в Нигерии, которые с трудом поддаются укоренению в стране после длительного периода военного правления.
Больше примеров...
Закреплению (примеров 12)
Mere non-proliferation treaties promoted as disarmament measures only serve to entrench a nuclear monopoly. Лишь договоры о нераспространении, пропагандируемые как разоруженческие меры, служат только закреплению ядерной монополии.
(a) To promote the role of sport and physical education for all when furthering their development programmes and policies, to advance health awareness, the spirit of achievement and cultural bridging and to entrench collective values; а) обеспечивать роль спорта и физического воспитания для всех в ходе реализации своих программ и политики в области развития, с тем чтобы содействовать медицинскому просвещению, утверждению духа дерзаний, а также культурному воспитанию и закреплению коллективных ценностей;
Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова.
Geopolitical, economic and development imbalances, due primarily to the forces of globalization and trade liberalization, have served to entrench global disparities, contrary to their good intentions. Дисбалансы в сфере геополитики, экономики и развития, объясняющиеся главным образом силами глобализации и либерализации торговли, служат лишь закреплению глобального неравенства, несмотря на добрые намерения.
However, approaches that draw on women's knowledge and time without conferring upon women the rights and the benefits of sustainable development can further reinforce gender stereotypes and entrench gender inequalities. Однако подходы, в рамках которых ставка делается на знания женщин и фактор времени без наделения женщин правами и возможностями пользоваться благами устойчивого развития, могут способствовать еще большему закреплению гендерных стереотипов и гендерного неравенства.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 5)
On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде.
It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию.
Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство.
Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства.
In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте.
Больше примеров...
Укоренения (примеров 3)
Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности.
The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии.
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования.
Больше примеров...
Увековечить (примеров 3)
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны.
It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон.
Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата.
Больше примеров...
Закрепление (примеров 7)
Rather, its aggressive expansionist policy sought to entrench the occupation and change the demographic nature of the land, practices denounced by his Government. Более того, его агрессивная экспансионистская политика направлена на закрепление оккупации и изменение демографического состава территории, той практики, которую осуждает его правительство.
We cannot support a dispensation that merely seeks to entrench the existing inequalities while offering greater benefits in areas where developing countries cannot compete. Мы не можем поддерживать такое управление, цель которого - просто закрепление существующего неравенства и в то же время обеспечение себе больших выгод в областях, где развивающиеся страны не могут конкурировать.
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности.
The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека.
To accelerate the realisation of the right to housing, the Policy seeks to entrench social housing, emergency housing and cooperative housing as a specific measure to aid in financing low-income housing as well as ensuring sustainable research on housing matters. В целях ускоренного осуществления права на жилье эта Стратегия предусматривает закрепление системы социального жилья, предоставление жилья в чрезвычайных ситуациях и ведение кооперативного жилищного строительства в качестве конкретной меры, способствующей финансированию жилья для лиц с низким уровнем доходов, а также обеспечения постоянного изучения ситуации в области жилья.
Больше примеров...
Укрепят (примеров 3)
If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем.
We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа.
He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения.
Больше примеров...