| Yet, there was no effort by the Government to address the situation, thereby fuelling suspicions of its designs to entrench a one-party system in the country. | И в то же время правительство не предприняло никаких усилий для урегулирования этой ситуации, что усилило подозрения относительно его намерения закрепить однопартийную систему в стране. |
| It must continue the fight against corruption; it must entrench the process of good governance and provide leadership in seeking political and social commitments that will determine Haiti's future on the path to progress and modernity for the benefit of the entire population. | Оно должно продолжать вести борьбу с коррупцией; оно должно закрепить процесс благого управления и обеспечить руководство в определении политических и социальных обязательств, которые повлияют на будущее Гаити и его продвижение по пути прогресса и модернизации на благо всего населения. |
| Some Canadian Members of Parliament saw the movement to entrench a charter as contrary to the British model of Parliamentary supremacy. | Некоторые депутаты в Парламенте Канады считали, что желание закрепить хартию противоречило британской модели парламентского суверенитета. |
| Thus, human rights treaties constitute an important tool for the interpretation of national legislation, and serve to further enhance and entrench international human rights norms in the domestic sphere. | Поэтому договоры в области прав человека представляют собой важный инструмент толкования национального законодательства, помогая расширить и закрепить применение международных правозащитных норм в национальном контексте. |
| Four reliable men have to go to the front. They'll have to entrench in front of the wire entanglement. | 4 солдата должны направиться на передовые позиции и закрепить колючую проволоку |
| It is being used to entrench and justify racism and rejection of the other. | Он используется для закрепления и обоснования расизма и неприятия других сторон. |
| Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. | Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
| Somalia's leaders are redoubling their efforts to achieve national reconciliation and entrench democratic governance. | Лидеры Сомали удваивают свои усилия для достижения национального примирения и закрепления форм демократического правления. |
| They also provide an opportunity for the Group to describe the sophisticated means that armed groups are employing to entrench themselves and exploit their regional dominance. | Они также дают возможность Группе представить информацию о тех изощренных методах, которые используют вооруженные группы для закрепления своей власти на местах и использования в корыстных целях своего доминирования в том или ином районе. |
| Offering a framework to guide its actions, the policy stipulated minimum standards for the treatment and recognition of indigenous partners and was the basis of all subsequent efforts to entrench the rights of indigenous peoples worldwide. | Стратегия, которой ФАО руководствуется в своей деятельности, предусматривает минимальные стандарты взаимоотношений с коренными народами, выступающими в качестве партнеров, и их признания и является основой для всех последующих усилий в интересах закрепления прав коренных народов во всем мире. |
| We continue to consume resources, pollute, and spread and entrench poverty as though we were the last generation on Earth. | Мы продолжаем потреблять ресурсы, загрязнять, распространять и закреплять нищету, как будто мы последнее поколение на Земле. |
| The prevalent set of customs and traditions that continue to entrench the stereotyped images of women; | Преобладание обычаев и традиций, продолжающих закреплять стереотипное представление о женщине; |
| Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. | При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин. |
| Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); | не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада); |
| A major driver of harmful practices is their ability to maintain and more deeply entrench gender norms. | Главная движущая сила пагубной практики заключается в способности сохранять и еще глубже закреплять нормы гендерного поведения. |
| State and society strive to entrench the values of solidarity, mutual assistance and tolerance among individuals, groups and generations. | Государство и общество содействуют укреплению принципов солидарности, взаимопомощи и терпимости в отношениях между отдельными лицами, группами и поколениями. |
| The State party should take steps to entrench judicial independence by ensuring that judicial appointments and dismissals are made according to objective criteria of competence and independence. | Государству-участнику следует принять меры по укреплению независимости судебных органов путем обеспечения того, чтобы прием на работу и увольнение судей производились в соответствии с объективными критериями компетентности и независимости. |
| It recommended that Cape Verde take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges was sufficient to guarantee judicial independence and integrity. | Он рекомендует Кабо-Верде принять меры по укреплению независимости судебных органов, обеспечив достаточное вознаграждение судей, с тем чтобы гарантировать независимость и добросовестность судебных органов. |
| The question of the rule of law at the international level could not be reduced to the adoption or ratification of international instruments but should also include action to entrench the legitimacy of international law. | Вопрос верховенства права на международном уровне нельзя сводить к принятию или ратификации международных документов, а он должен также включать меры по укреплению законности международного права. |
| The AU structures will seek to entrench peace, stability, democracy, respect for human rights and justice; create conditions for economic growth and sustainable development; eradicate poverty; and entrench social progress and prosperity for all. | Структуры АС призваны содействовать укреплению мира, стабильности, демократии, уважения к правам человека и справедливости; созданию условий, благоприятствующих экономическому росту и устойчивому развитию; искоренению нищеты; а также обеспечению социального прогресса и процветания для всех. |
| Taken together, these essential elements provide for a legal and institutional framework which will best serve to entrench the rule of law in society, and thereby secure the effective enjoyment of human rights and democracy. | В своей совокупности эти ключевые элементы составляют правовую и организационную основу, которая будет наилучшим образом способствовать укоренению законности в обществе, что, в свою очередь, позволит обеспечить эффективное осуществление прав человека и демократических принципов. |
| Policies and practices that further curtail women's rights and freedom, such as those that restrict women's movement and limit safe and legal modes of immigration, serve only to entrench trafficking. | Политика и практика, приводящие к дальнейшему ущемлению прав и свобод женщин, например, затрудняющие возможности передвижения женщин и ограничивающие безопасные и законные способы иммиграции, служат лишь укоренению торговли людьми. |
| The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. | Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами. |
| Government is also working hard to entrench the rule of law and the culture of democracy in Nigeria, which is taking a firm root in the country as a result of a long period of military rule. | Кроме того, правительство упорно работает над закреплением принципов верховенства права и демократической культуры в Нигерии, которые с трудом поддаются укоренению в стране после длительного периода военного правления. |
| The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
| The new government is fully conscious of the historic responsibility which has come along with its victory to entrench the values and culture of democracy in order to make it irreversible. | Новое правительство в полной мере сознает легшую на него после победы историческую ответственность по закреплению ценностей и культуры демократии с целью придания ей необратимого характера. |
| Indeed, we would not want privatization to entrench criminal interests, and so some precautions need to be taken. | Действительно, мы не хотели бы, чтобы приватизация способствовала закреплению интересов преступных элементов, и поэтому потребуется приходится принимать некоторые меры предосторожности. |
| That course of action will entrench the Council's double standards on counter-terrorism and encourage the groups to propagate terrorism in other parts of the world. | Такой курс действий будет способствовать закреплению принятой в Совете политики двойных стандартов в отношении противодействия терроризму и послужит для таких групп стимулом к распространению терроризма в других районах мира. |
| Geopolitical, economic and development imbalances, due primarily to the forces of globalization and trade liberalization, have served to entrench global disparities, contrary to their good intentions. | Дисбалансы в сфере геополитики, экономики и развития, объясняющиеся главным образом силами глобализации и либерализации торговли, служат лишь закреплению глобального неравенства, несмотря на добрые намерения. |
| However, approaches that draw on women's knowledge and time without conferring upon women the rights and the benefits of sustainable development can further reinforce gender stereotypes and entrench gender inequalities. | Однако подходы, в рамках которых ставка делается на знания женщин и фактор времени без наделения женщин правами и возможностями пользоваться благами устойчивого развития, могут способствовать еще большему закреплению гендерных стереотипов и гендерного неравенства. |
| On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. | С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде. |
| It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. | Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию. |
| Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. | При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
| Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. | Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства. |
| In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. | В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте. |
| Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. | Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности. |
| The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
| Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. | Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
| There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
| It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. | Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон. |
| Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. | Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата. |
| We cannot support a dispensation that merely seeks to entrench the existing inequalities while offering greater benefits in areas where developing countries cannot compete. | Мы не можем поддерживать такое управление, цель которого - просто закрепление существующего неравенства и в то же время обеспечение себе больших выгод в областях, где развивающиеся страны не могут конкурировать. |
| Electoral reform in this respect will be looked at by a National Council for Building a Better Fiji, which is designed to entrench the very principle on which the United Nations was founded. | В этой связи национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи займется проблемой избирательных реформ, которые направлены на закрепление того принципа, на котором была основана Организация Объединенных Наций. |
| The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. | Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
| The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. | Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека. |
| To accelerate the realisation of the right to housing, the Policy seeks to entrench social housing, emergency housing and cooperative housing as a specific measure to aid in financing low-income housing as well as ensuring sustainable research on housing matters. | В целях ускоренного осуществления права на жилье эта Стратегия предусматривает закрепление системы социального жилья, предоставление жилья в чрезвычайных ситуациях и ведение кооперативного жилищного строительства в качестве конкретной меры, способствующей финансированию жилья для лиц с низким уровнем доходов, а также обеспечения постоянного изучения ситуации в области жилья. |
| If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. | Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем. |
| We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. | Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа. |
| He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. | Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения. |