| In this way it is making efforts to entrench legitimate employment practices. | Таким образом, оно стремится закрепить легальную практику найма. |
| The three Baltic states and Slovenia also want to entrench their recently revived national identities. | Три Прибалтийские государства и Словения также хотят закрепить свою недавно возрожденную национальную индивидуальность. |
| To give guidance to the meaning of legislation and to entrench it, States should make specific reference to any relevant treaty obligations under international human rights law. | Чтобы наполнить реальным смыслом и закрепить меры законодательного характера, государствам следует делать конкретные ссылки на любые соответствующие договорные обязательства по международному праву прав человека. |
| Australia acknowledges the progress in the reduction of nuclear-weapon arsenals, and we encourage all nuclear-weapon States to entrench that progress through irreversible reductions in all types of nuclear weapons. | Австралия признает прогресс, достигнутый в сокращении арсеналов ядерного оружия, и мы призывает все обладающие ядерным оружием государства закрепить этот прогресс путем необратимого сокращения всех типов ядерного оружия. |
| Thus, human rights treaties constitute an important tool for the interpretation of national legislation, and serve to further enhance and entrench international human rights norms in the domestic sphere. | Поэтому договоры в области прав человека представляют собой важный инструмент толкования национального законодательства, помогая расширить и закрепить применение международных правозащитных норм в национальном контексте. |
| It is being used to entrench and justify racism and rejection of the other. | Он используется для закрепления и обоснования расизма и неприятия других сторон. |
| Just as we must strive to optimize governance globally, we must also work to entrench local governance, democracy and freedom. | Мы должны стремиться к тому, чтобы добиться оптимальной эффективности в управлении на глобальном уровне; мы должны также добиваться закрепления местного самоуправления, демократии и свободы. |
| As the next election approached, it was vitally important to strengthen the rule of law in order to entrench democratic practice and tradition in the country. | С учетом приближающихся очередных выборов жизненно важно укрепить правопорядок в интересах закрепления демократической практики и демократических традиций в стране. |
| It must generate and capitalize on opportunities to publicize the work of parliaments, parliamentarians and the IPU in order to entrench a public perception of the IPU as a unique organization that belongs to parliaments and strives to advance democracy. | Он должен создавать условия и пользоваться возможностями для широкого освещения работы парламентов, парламентариев и МПС в целях закрепления общественного представления об МПС как об уникальной организации, которая принадлежит парламентам и стремится продвигать вперед демократию. |
| Being the newest democracy in the world, an important element of the Report is on the lessons learnt and the initiatives undertaken by Bhutan to further promote and entrench the values of democracy. | Поскольку Бутан стал самой молодой демократией в мире, важным элементом настоящего доклада являются извлеченные уроки и инициативы, предпринятые Бутаном с целью дальнейшего развития и закрепления демократических ценностей. |
| We continue to consume resources, pollute, and spread and entrench poverty as though we were the last generation on Earth. | Мы продолжаем потреблять ресурсы, загрязнять, распространять и закреплять нищету, как будто мы последнее поколение на Земле. |
| Health systems in many countries can generate health inequity and inequalities and entrench social stratification that can adversely affect women's access to health care. | Системы охраны здоровья во многих странах могут порождать отсутствие справедливости и равенства в сфере охраны здоровья и закреплять социальное расслоение, которое может пагубно сказываться на доступе женщин к медицинскому обслуживанию. |
| Yet, within indirect rule structures, traditional leaders now derived their authority largely from the colonial Power, which allowed them to advance and legally entrench their own interests without having to consider disenfranchised groups within the communities, including women. | При непрямой же системе правления авторитет традиционных лидеров уже во многом зависел от колониальной державы, которая давала им возможность продвигать и юридически закреплять их собственные интересы, не учитывая интересы бесправных внутриобщинных групп, включая женщин. |
| Negotiations will be meaningless as long as the occupation army on the ground continues to entrench its occupation instead of rolling it back, and to change the demography of our country in order to create a new basis on which to alter the borders. | Переговоры будут бессмысленны до тех пор, пока оккупационная армия на местах не перестанет закреплять свою оккупации, вместо того чтобы прекратить ее, и изменять демографический характер нашей страны, для того чтобы создать новую основу для изменения границ. |
| Not renew the Emergency Law in April 2010, and ensure that future legislation fully respects Egypt's obligations under international human rights law and not entrench under statute law provisions that facilitate human rights violations (Canada); | не продлевать действие Закона о чрезвычайном положении в апреле 2010 года, а также обеспечить, чтобы в будущем законодательстве были полностью соблюдены обязательства Египта по международному праву прав человека, и не закреплять в статутном праве положения, которые способствуют нарушениям прав человека (Канада); |
| That would guarantee respect for the principle of equality and would entrench the rule of law in the States concerned. | Это обеспечило бы соблюдение принципа равенства и способствовало бы укреплению принципа верховенства права в соответствующих государствах. |
| Although he welcomed the establishment of the Higher Committee for Human Rights and other efforts by the State party to entrench democracy and human rights, he urged the Government to consider establishing a body composed entirely of non-governmental experts. | Хотя он и приветствует учреждение Верховного комитета по правам человека и другие усилия государства-участника по укреплению демократии и прав человека выступающий настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о создании органа, полностью состоящего из неправительственных экспертов. |
| He acknowledged the steps taken by Finland to advance, entrench and modernize its human rights protection system and the significant reforms made by Act of Parliament 969/1995 and the second part (578/1995) of the reform of the Penal Code, as described in the report. | Он признает предпринимаемые Финляндией шаги по продвижению, укреплению и модернизации ее системы защиты прав человека и важные реформы, проведенные в соответствии с Парламентским актом 969/1995, и второй этап (578/1995) реформы Уголовного кодекса, который описан в докладе. |
| The operation was carried out in support of the High Representative's effort to entrench the rule of law and was a follow-up to the discovery of wiretaps on SFOR and international community personnel on 14 October. | Операция проводилась в поддержку усилий Высокого представителя по укреплению законности, а толчком для этого стало выявление 14 октября фактов прослушивания телефонов военнослужащих СПС и международных сотрудников. |
| One of our most important tasks is to entrench the application of the rules set out in those treaties and help to sustain and enhance the values that underpin them. | Одной из самых главных наших задач является активизация применения норм, содержащихся в этих договорах, и содействие сохранению и укреплению ценностей, лежащих в их основе. |
| Failure to respond will entrench poverty for generations. | Непринятие этих мер приведет к укоренению нищеты на протяжении целых поколений. |
| The Government was aware of the need to repeal the racially discriminatory legislation it had inherited, but should remember that any delay in doing so would entrench discriminatory practices in the newly-independent country and would then be harder to deal with. | Правительство сознает необходимость отмены унаследованного им законодательства, основанного на расовой дискриминации, однако оно должно помнить о том, что любые задержки в его отмене приведут к укоренению дискриминационной практики в новом независимом государстве, и в будущем бороться с этими явлениями будет еще сложнее. |
| Limited access to quality education can entrench generational poverty by hampering children's ability to acquire skills and to secure higher paying jobs as adults. | Ограниченный доступ к качественному образованию может привести к укоренению явления бедности целых поколений, поскольку он лишает детей возможности приобрести соответствующие навыки и получить более высокооплачиваемую работу во взрослом возрасте. |
| The danger is that, left to its own devices, the current regime can only entrench this inequality and widen the gap between rich and poor nations. | Опасность кроется в том, что если существующий режим будет развиваться сам по себе, то он будет лишь способствовать дальнейшему укоренению неравенства и увеличению разрыва между богатыми и бедными странами. |
| Hate speech can entrench racial stereotypes, racist and xenophobic attitudes and, as witnessed in many parts of the world, such messages can become a significant factor in the propagation of crimes against humanity and genocide. | Пропаганда ненависти может служить укоренению расистских стереотипов, проявлений расизма и ксенофобии, и, как это можно видеть во многих частях мира, подобные идеи могут становиться существенным фактором распространения преступлений против человечности и геноцида. |
| Mere non-proliferation treaties promoted as disarmament measures only serve to entrench a nuclear monopoly. | Лишь договоры о нераспространении, пропагандируемые как разоруженческие меры, служат только закреплению ядерной монополии. |
| (a) To promote the role of sport and physical education for all when furthering their development programmes and policies, to advance health awareness, the spirit of achievement and cultural bridging and to entrench collective values; | а) обеспечивать роль спорта и физического воспитания для всех в ходе реализации своих программ и политики в области развития, с тем чтобы содействовать медицинскому просвещению, утверждению духа дерзаний, а также культурному воспитанию и закреплению коллективных ценностей; |
| Instead we have been witnessing for well over a year a tendency to entrench the faits accomplis on Cyprus, particularly through an outburst of illegal exploitation of Greek-Cypriot-owned property in its occupied part. | Вместо этого вот уже более года мы наблюдаем тенденцию к закреплению сложившейся на Кипре ситуации, в особенности это выражается в резко возросшем числе случаев незаконной эксплуатации собственности греков-киприотов на оккупированной части острова. |
| The individualization of the tax code has not reversed the trend of lower birth rates; it has helped to entrench the difficulties faced by single parents and caregivers, since support for family members is at best only partially addressed through tax and social welfare systems and services. | Индивидуализация налогового кодекса не разворачивает вспять тенденцию более низких темпов рождаемости; она содействовала закреплению трудностей, стоящих перед одинокими родителями и лицами, осуществляющими уход за детьми, поскольку поддержка членов семьи в лучшем случае лишь частично обеспечена системами и услугами налогообложения и социального обеспечения. |
| This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. | Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты. |
| On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. | С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде. |
| It is as much these economic challenges that will test the East Timorese leadership as the need to entrench and nurture its fledgling democracy. | Экономические задачи станут не в меньшей степени испытанием для восточнотиморского руководства, чем необходимость укреплять и развивать нарождающуюся демократию. |
| Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. | При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
| Their big corporations helped entrench racist regimes with notorious contract-labor systems that amounted to little more than slavery. | Их крупные корпорации помогали укреплять расистские режимы с их печально известными системами «контрактного труда», фактически не очень-то отличавшегося от рабства. |
| In this regard, Africa agreed to strengthen democracy, entrench a human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable for all actions. | В этой связи Африка решила укреплять демократию, развивать культуру уважения прав человека, положить конец существующим конфликтам и стремиться не допускать возникновения новых, вести борьбу с коррупцией и обеспечивать полную подотчетность за все, что происходит на континенте. |
| Drug trafficking threatens to subvert the nascent democratization process of Guinea-Bissau, entrench organized crime and undermine respect for the rule of law. | Наркоторговля создает опасность срыва формирующегося демократического процесса Гвинеи-Бисау, укоренения организованной преступности и несоблюдения законности. |
| The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. | Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |
| Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. | Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
| There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
| It seems clear that the intent of the occupying Power is to entrench its illegitimate military occupation and to instigate yet another cycle of deadly violence between the two sides. | Представляется очевидным, что оккупирующая держава намерена увековечить свою незаконную военную оккупацию и спровоцировать еще один цикл насилия, ведущего к гибели людей с обеих сторон. |
| Worse still, the Special Envoy of the Secretary-General betrayed the trust placed in him by the Security Council through his efforts to entrench conflicts and perpetuate occupation in the name of international legitimacy, instead of seeking peace and the implementation of United Nations resolutions within his mandate. | Еще хуже то, что Специальный представитель Генерального секретаря не оправдал возложенное на него Советом Безопасности доверие и стремится поощрять конфликты и увековечить оккупацию во имя международной легитимности вместо того, чтобы стремиться к достижению мира и выполнению резолюций Организации Объединенных Наций в рамках своего мандата. |
| Rather, its aggressive expansionist policy sought to entrench the occupation and change the demographic nature of the land, practices denounced by his Government. | Более того, его агрессивная экспансионистская политика направлена на закрепление оккупации и изменение демографического состава территории, той практики, которую осуждает его правительство. |
| Thus, Australia looks forward to joining with others this year, under the leadership of Mexico, in presenting a draft resolution which seeks to entrench these expectations as the collective and consensus view of the international community. | Поэтому Австралия намерена присоединиться в нынешнем году к тем, кто представляет, под руководством Мексики, проект резолюции, целью которого является закрепление этих чаяний как коллективного и консенсусного мнения международного сообщества. |
| Electoral reform in this respect will be looked at by a National Council for Building a Better Fiji, which is designed to entrench the very principle on which the United Nations was founded. | В этой связи национальный совет по созданию лучшего будущего на Фиджи займется проблемой избирательных реформ, которые направлены на закрепление того принципа, на котором была основана Организация Объединенных Наций. |
| The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. | Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека. |
| To accelerate the realisation of the right to housing, the Policy seeks to entrench social housing, emergency housing and cooperative housing as a specific measure to aid in financing low-income housing as well as ensuring sustainable research on housing matters. | В целях ускоренного осуществления права на жилье эта Стратегия предусматривает закрепление системы социального жилья, предоставление жилья в чрезвычайных ситуациях и ведение кооперативного жилищного строительства в качестве конкретной меры, способствующей финансированию жилья для лиц с низким уровнем доходов, а также обеспечения постоянного изучения ситуации в области жилья. |
| If we do not have the determination to take on the powerful interests behind the drugs trade, they will entrench their positions in our societies, to the cost of us all. | Если мы не проявим решимости перехватить инициативу у могущественных кругов, стоящих за торговлей наркотиками, то они укрепят свои позиции в наших обществах в ущерб нам всем. |
| We are, for instance, making good progress towards the implementation of far-reaching legal, constitutional and policy reforms that will entrench national cohesion and meet the political, economic and social aspirations of our people. | Например, мы добиваемся заметного прогресса в деле проведения далеко идущих правовых, конституционных и политических реформ, которые укрепят национальную сплоченность и позволят удовлетворить политические, экономические и социальные чаяния нашего народа. |
| He suggested that paragraph 3 should be expressed in a more positive manner: instead of "preoccupations" or "fear", the Committee should express its "earnest hope" that the elections would not entrench or encourage patterns of ethnic segregation and ethnic division. | Он предлагает внести в текст пункта З более позитивный тон: вместо ∀обеспокоенности∀ или ∀опасения∀ Комитету следует выразить свою ∀искреннюю надежду∀ на то, что выборы не укрепят и не усилят практику этнической сегрегации и этнического разделения. |