The prevailing view was, however, that States would be reluctant to endow the conciliation commission with such broad powers. |
Однако же по мнению большинства представителей, государства неохотно пойдут на то, чтобы наделить согласительную комиссию столь широкими полномочиями. |
In addition, member states should endow the regional organizations to which they belong with the means to carry out their mandate. |
Кроме того, государствам-членам следует наделить региональные организации, к которым они принадлежат, средствами. |
The common desire of States to endow these bodies with such competence must be expressed in the text of the treaty. |
Общая воля государств наделить эти органы такой компетенцией должна быть зафиксирована в тексте договора. |
This year, we're asking you as a group to endow two batons, mine and our new incoming conductor Mr. de Souza. |
В этом году, мы просим Вас как группы наделить две дубинки, шахты и наш новый входящий проводник Г-н де Соуза. |
Ladies, who would like to endow that baton? |
Дамы, кто хотел бы наделить эту эстафету? |
It calls upon the State party to endow such a mechanism at the highest political level with the necessary authority and human and financial resources. |
Он призывает государство-участник наделить такой механизм на самом высоком политическом уровне необходимыми полномочиями и предоставить в его распоряжение необходимые людские и финансовые ресурсы. |
Accordingly, States are required to endow their courts with appropriate jurisdiction to deal with actions brought in respect of such loss or damage. |
Поэтому от государств требуется наделить свои суды соответствующей юрисдикцией, чтобы последние могли рассматривать иски, поданные в связи с нанесением такого ущерба или убытков. |
Yet the same EU members have failed to endow the European Commission with overall responsibility for holding member governments to their commitments and, where necessary, imposing penalties for breaches. |
Однако те же члены ЕС не смогли наделить Европейскую комиссию общей ответственностью за соблюдение правительствами-членами своих обязательств и, при необходимости, правом взимать штрафы за нарушения. |
It asked States which have not yet done so to incorporate the Covenant in their national constitutions or, failing that, to endow it with the highest possible legal status and to provide channels so that the principles in question can be invoked directly before judges and tribunals. |
Оно просило государства, которые еще не сделали этого, включить положения Пакта в их национальные конституции или, если это невозможно, наделить их как можно более высоким правовым статусом и обеспечить каналы, позволяющие непосредственно ссылаться на эти принципы в судах и трибуналах. |
The United Kingdom considers that where there is an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with such a role, they will act appropriately to ensure treaty provisions reflect this. |
Соединенное Королевство полагает, что в случае, когда у договаривающихся государств присутствует четкое намерение наделить наблюдательные договорные органы такой ролью, они предпримут соответствующие шаги для того, чтобы это было отражено в положениях договора. |
We took that step because we know that Security Council reform requires the broadest possible agreement among members in order to endow the Council with the necessary political legitimacy to guarantee the effectiveness of its decisions. |
Мы пошли на это с учетом того понимания, что реформа Совета Безопасности требует максимально широкого согласия среди государств-членов, с тем чтобы наделить Совет необходимой политической законностью для обеспечения эффективности его решений. |
155.25 In line with the vigorous actions already undertaken, endow EHRC with a mandate in compliance with the Paris Principles (Mali); |
155.25 с учетом уже предпринятых активных шагов, наделить КЭПЧ мандатом в соответствии с Парижскими принципами (Мали); |
We are seeking in this way to obtain, on the one hand, a multiplier effect on the economy and, on the other, to endow our citizens with useful tools for their human development. |
Мы стремимся таким образом, с одной стороны, добиться эффекта мультипликатора в рамках нашей экономики и, с другой стороны, наделить наших граждан необходимыми инструментами для их развития. |
If we wish the United Nations to become more democratic and more representative, we should endow the General Assembly with the power to review decisions vetoed in the Security Council, when appropriate. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала более демократичной и более представительной, то мы должны наделить Генеральную Ассамблею правом в случае необходимости пересматривать решения, на которые было наложено вето в Совете Безопасности. |
It was clarified to the Committee that the intention of the provision was to endow the Secretary-General with the authority to prescribe the criteria determining staff members' eligibility for consideration for continuing appointments. |
Комитету было дано разъяснение о том, что смысл данного положения заключался в том, чтобы наделить Генерального секретаря полномочиями устанавливать критерии, определяющие право сотрудников претендовать на получение непрерывных контрактов. |
Similarly, the 1992 Fund Convention provides that the domestic courts of the Contracting States are competent to decide on actions against the Fund, and that the Contracting States must endow their courts with the necessary jurisdiction to entertain such actions. |
Аналогичным образом, в Конвенции о Фонде 1992 года предусматривается, что национальные судебные органы договаривающихся государств обладают юрисдикцией по рассмотрению исков к Фонду и что договаривающиеся государства должны наделить свои суды необходимой юрисдикцией по рассмотрению таких исков. |
Therefore, it's a pity that the German voters refused to endow the new Berlin government with a clear mandate to start fighting against the army of domestic veto powers. |
И поэтому очень жаль, что германские избиратели отказались наделить правительство в Берлине четким мандатом для борьбы с местной армией сил, предпочитающих пользоваться правом вето. |
Now I'm not suggesting we endow criminals with superpowers, but I am suggesting that we need to find ways to get Joe and people like him to change their brains and their behavior, for their benefit and for the benefit of the rest of us. |
Я, конечно, не предлагаю наделить преступников суперспособностями, но я считаю, что нам необходимо найти способ помочь Джо и ему подобным изменить свои мозги и своё поведение, ради их же блага и, конечно, ради нашего блага тоже. |
The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
Well, I suggest you try and get them to answer, or beg that they endow you with the necessary skills to divine it on your own, for as I am king I swear that when the sun rises, |
Ну, я предлагаю вам попробовать и заставить их ответить, или просить их, наделить вас необходимыми навыками к самостоятельному прорицанию, ибо, я Царь, клянусь, когда солнце встанет, и если мой сон не будет пересказан мне |