Yet the same EU members have failed to endow the European Commission with overall responsibility for holding member governments to their commitments and, where necessary, imposing penalties for breaches. | Однако те же члены ЕС не смогли наделить Европейскую комиссию общей ответственностью за соблюдение правительствами-членами своих обязательств и, при необходимости, правом взимать штрафы за нарушения. |
We are seeking in this way to obtain, on the one hand, a multiplier effect on the economy and, on the other, to endow our citizens with useful tools for their human development. | Мы стремимся таким образом, с одной стороны, добиться эффекта мультипликатора в рамках нашей экономики и, с другой стороны, наделить наших граждан необходимыми инструментами для их развития. |
If we wish the United Nations to become more democratic and more representative, we should endow the General Assembly with the power to review decisions vetoed in the Security Council, when appropriate. | Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала более демократичной и более представительной, то мы должны наделить Генеральную Ассамблею правом в случае необходимости пересматривать решения, на которые было наложено вето в Совете Безопасности. |
Therefore, it's a pity that the German voters refused to endow the new Berlin government with a clear mandate to start fighting against the army of domestic veto powers. | И поэтому очень жаль, что германские избиратели отказались наделить правительство в Берлине четким мандатом для борьбы с местной армией сил, предпочитающих пользоваться правом вето. |
Well, I suggest you try and get them to answer, or beg that they endow you with the necessary skills to divine it on your own, for as I am king I swear that when the sun rises, | Ну, я предлагаю вам попробовать и заставить их ответить, или просить их, наделить вас необходимыми навыками к самостоятельному прорицанию, ибо, я Царь, клянусь, когда солнце встанет, и если мой сон не будет пересказан мне |
The Government was determined to endow indigenous peoples with the means to participate fully in decisions that affected them within a spirit of dialogue and consensus. | Правительство полно решимости предоставить коренным народам средства, которые позволяли бы им в полной мере участвовать в принятии затрагивающих их интересы решений в духе диалога и консенсуса. |
It recommends that the State party consider broadening the scope of the mandate of the Agency and endow it with additional investigative and sanction powers. | Он рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность расширения сферы охвата мандата Управления и предоставить ему дополнительные полномочия на проведение расследований и наложение санкций. |
These endeavours are part of a larger effort to continue investing in capacity-building so as to endow the country with the institutional tools it needs to consolidate stability. | Эти усилия являются частью более широких усилий по направлению инвестиций на цели создания потенциала, с тем чтобы предоставить стране институциональные инструменты, необходимые ей для укрепления стабильности. |
We are thus in favour of a review of the scale of assessments for peacekeeping that will endow this fundamental sector with greater stability and resources and also compensate for the persistent state of financial uncertainty. | Поэтому мы поддерживаем идею пересмотра шкалы взносов на цели операций по поддержанию мира, который позволит обеспечить большую предсказуемость в этой сфере и предоставить более существенные ресурсы, а также устранить постоянное состояние финансовой неопределенности. |
Mouvement du Nid runs workshops which are both part of the recovery and reintegration process and are designed to endow the child with certain skills and training. | Движение "Нид" организовало мастерские, которые используются в процессе реабилитации и реинтеграции и функционируют таким образом, чтобы привить детям определенные трудовые навыки и предоставить им профессиональную подготовку. |
For us, it highlights the necessity to endow older persons with the authority to lead, or at least to have a voice and participate in decision-making in their communities. | Для нас это подчеркивает необходимость наделять пожилых людей полномочиями руководить или по крайней мере иметь право голоса и участвовать в процессе принятия решений в их общинах. |
It embodies the electorate and is established to determine the law and budget of the State, to endow Government with democratic legitimacy, and to hold the Government to account. | Он представляет интересы электората и избирается для того, чтобы принимать законы и бюджет государства, наделять правительство демократической легитимностью и контролировать его действия. |
Moreover, it is important to endow peacekeeping operations with a clear-cut and realistic mandate and objective, while ensuring that they have the resources they need for their swift and effective deployment. | Кроме того, важно наделять миротворческие операции четко проработанным и сформулированным мандатом, и ставить перед ними столь же четко определенные цели при одновременном обеспечении их ресурсами, необходимыми им для быстрого и эффективного их развертывания. |
Well, let's not endow me with superpowers. | О, не стоит наделять меня суперспособностями. |
France, moreover, was reluctant to endow the Conciliation Commission with powers that were too broad. | Кроме того, Франция считает, что было бы нежелательно наделять согласительную комиссию чрезмерно широкими полномочиями. |
It is for that reason that we attach key importance to strengthening the Decolonization Committee and to the need to endow it with the resources it vitally needs for its work. | Именно по этой причине мы придаем ключевое значение укреплению Комитета по деколонизации и необходимости наделения его ресурсами, жизненно необходимыми ему в его работе. |
The international community must find a way to endow the system of international law with the necessary tools to encompass such cases, which are not currently under the Court's competence but are threats to international peace. | Международному сообществу надлежит изыскать способ наделения системы международного права инструментами, необходимыми для обеспечения того, чтобы сфера ее действия распространялась и на те случаи, которые в настоящее время в компетенцию Суда не входят, но которые представляют собой угрозу международному миру. |
In evaluating the recommendations, the Committee however expressed reluctance to support the Monitoring Group's recommendation to endow it with more investigative powers, although it was generally accepted that States should fully cooperate with the Monitoring Group. | Однако при оценке рекомендаций Комитет не пожелал поддержать рекомендацию Группы контроля в отношении наделения ее более широкими следственными функциями, хотя в целом признается, что государства должны полностью сотрудничать с Группой контроля. |
"8. Stresses the urgent need to endow the International Monetary Fund with adequate resources to provide emergency financing to countries affected by financial crises as a result of the high volatilities of international capital flows;"9. | подчеркивает настоятельную необходимость наделения Международного валютного фонда достаточными ресурсами для предоставления чрезвычайных финансовых средств странам, затронутым финансовым кризисом в результате крайней неустойчивости международных потоков капитала; |
However, we vigorously request that the MONUC mandate be redefined to endow it with a clear enforcement capacity. | Однако мы решительно настаиваем на необходимости пересмотра мандата МООНДРК с целью наделения Миссии четким потенциалом по обеспечению соблюдения обязательств. |
In that connection, as emphasized by the Secretary-General, the absolute priority must be to endow the Organization with the human and financial resources it needed to carry out the tasks entrusted to it. | В этой связи, как подчеркивал Генеральный секретарь, абсолютный приоритет должен отдаваться наделению Организации людскими и финансовыми ресурсами, которые необходимы ей для надлежащего выполнения возложенных на нее задач. |
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. | Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2. |
(e) The draft OAU/AU Convention on Combating Corruption in article 15 provides for measures to endow its courts or other competent authorities to order the confiscation or seizure of bank, financial or commercial documents with a view to implementing this Convention. | ё) В статье 15 проекта конвенции ОАЕ/АС о борьбе с коррупцией предусматриваются меры по наделению судов и других компетентных властей полномочиями по конфискации или аресту банковских, финансовых или коммерческих документов в целях осуществления этой конвенции. |
Furthermore, measures are being considered to extend the investigative powers of the Ombudsman to include those of criminal investigation, as well as to endow the Attorney-General with the right to appoint criminal investigators for cases involving complaints against the police. | Рассматриваются также меры по расширению полномочий омбудсмена по проведению расследований, с тем чтобы он мог проводить расследования и уголовных дел, а также наделению генерального прокурора правом назначать следователей по уголовным делам, связанным с жалобами на полицию. |
The present Government had taken steps to reactivate it but was unable to endow it with the financial resources it required to operate independently. | Нынешнее правительство принимает меры по ее активизации, однако не в состоянии предоставлять ей финансовые ресурсы, которые необходимы для независимого функционирования. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. | Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
And there is no better, more practical, more effective way to start than to endow the United Nations with the capacity and competence to bring that spirit of global solidarity to the fulfilment of the long-stated aims and objectives of the Charter. | Наиболее оптимальный, практичный и эффективный путь к началу этого процесса - наделение Организации Объединенных Наций способностью и полномочиями использовать этот дух глобальной солидарности в целях реализации давно провозглашенных целей и задач Устава. |
Endow the Adaptation Fund Board with the legal capacity to enter into certain legal agreements; | Ь) наделение Совета Адаптационного фонда правомочностью на заключение определенных правовых договоренностей; |
Endow the Adaptation Fund with legal personality. | с) наделение Адаптационного фонда правосубъектностью. |
Over and above political will, States must endow themselves with the necessary mechanisms and means to implement their collective decisions. | Помимо и сверх политической воли государства должны обзавестись необходимыми механизмами и средствами проведения в жизнь их коллективных решений. |
This forum must also endow itself with the means of addressing the new realities which have emerged from the post- cold-war period and discharging a real commitment, the dividends of a world which we all wish to see henceforth reconciled with itself. | Данный форум также должен обзавестись средствами для того, чтобы иметь дело с новыми параметрами расклада, сложившегося в результате окончания холодной войны, и воплощать в конкретные обязательства дивиденды примирившегося отныне с самим собой мира, на который все мы уповаем. |
In order to achieve the objectives set out in this Declaration we hereby adopt the enclosed action plan and undertake to endow la Francophonie with the necessary resources for this purpose. | Чтобы добиться осуществления целей, поставленных в настоящей Декларации, мы принимаем прилагаемый к Декларации План действий и обеспечим Франкоязычному сообществу средства, необходимые для его выполнения. |
We shall endow la Francophonie with the resources necessary to execute this programme. | Мы обеспечим Франкоязычному сообществу средства, необходимые для осуществления этих программ. |