These raids were often organized in order to gather food, as the Serbs had refused access for humanitarian convoys into the enclave. |
Эти рейды проводились для того, чтобы запастись продовольствием, поскольку сербы не разрешали автоколоннам с гуманитарными грузами прибывать в этот анклав. |
From the point of view of the surrounding State, an international enclave is foreign territory subject to the sovereignty of the mother State. |
С точки зрения окружающего государства международный анклав является иностранной территорией, подчиненной суверенитету родного государства. |
To attach the notion "enclave" to a minority group is appropriate only when their freedom of movement, including the right to return, is restricted. |
Понятие "анклав" можно применить в отношении группы меньшинства только тогда, когда ограничена свобода передвижения ее членов, включая право на возвращение. |
In some places, Serb forces have gone as deep as 5 kilometres into the enclave. |
З. В некоторых местах сербские силы углубились в анклав на расстояние до 5 км. |
In modern terms, the capacity to maintain and support this enclave of private life marks the difference between a democratic and totalitarian society.' . |
Говоря современным языком, способность сохранять и поддерживать этот анклав частной жизни и позволяет провести различие между обществом демократическим и обществом тоталитарным . |
During this time surrounding Bosnian Serb forces tightened their squeeze on the enclave, whose fuel supplies were halted on 18 February. |
В это время окружавшие анклав силы боснийских сербов продолжали все сильнее "сжимать" анклав, в котором 18 февраля закончились запасы горючего. |
These aims may even be widening since the United Nations response has been almost non-existent and the BSA are now in a position to overrun the enclave if they wish . |
Эти цели могут стать даже еще более широкими, поскольку ответа со стороны Организации Объединенных Наций почти не ощущается, и БСА в настоящее время в состоянии захватить весь анклав, если она того пожелает . |
"Isolated tourism enclave" model Easy air access |
Наличие модели "Изолированный туристский анклав". |
The Oecussi enclave would retain a battalion group, and the central and eastern sectors would be reduced to only one mobile battalion. |
Анклав Оекусси будет включать батальонную группу, а Центральный и Восточный секторы будут сокращены до одного мобильного батальона. |
KFOR also escorted over 200 Kosovo Serbs to the Gorazdlevac Serb enclave and to the Pec monastery for the Orthodox celebrations of St. Jeremy. |
Кроме того, СДК обеспечили сопровождение более 200 косовских сербов, направлявшихся в сербский анклав Гораждевиц и в монастырь Печ на торжества по случаю православного праздника Святого Еремия. |
Police distracted the crowd while the prisoner was moved to the Omaha City Jail, but after discovering this, the mob attacked Greektown, a local ethnic enclave. |
Пока полиция отвлекала толпу, заключённого перевели в Городскую тюрьму Омахо, однако, узнав об этом, собравшиеся напали на гриктаун, местный этнический анклав. |
This proposal was not accepted, and no alternative arrangements to deter Serb attacks on the enclave were made at this stage. |
Это предложение не было принято, и на том этапе никаких альтернативных мер для сдерживания нападений сербов на анклав принято не было. |
In contrast, the Serbs overran the enclave two weeks later, driving tens of thousands from their homes, and summarily executing thousands of men and boys. |
Для контраста следует сказать, что две неделя спустя сербы захватили анклав, изгоняя десятки тысяч людей из их домов и уничтожая без разбора тысячи мужчин и мальчиков. |
At the same time, 40 medical cases were evacuated from Gorazde, 47 Bosnian Serbs left the enclave, and 7 special UNHCR food convoys entered it as part of the overall agreement. |
Одновременно в рамках общего соглашения из Горажде по медицинским соображениям было эвакуировано 40 человек, 47 боснийских сербов покинули анклав, а в город было допущено несколько специальных автоколонн УВКБ с продовольствием. |
The Special Rapporteur finds it particularly unacceptable that for months the aid agencies have been prevented by the "RSK" de facto authorities from delivering badly needed supplies to the 180,000 civilians in the war-torn Bihac enclave. |
Специальный докладчик считает особенно недопустимым то, что в течение месяцев власти де-факто "РСК" не позволяли гуманитарным организациям доставить крайне необходимую помощь в разоренный войной Бихачский анклав с населением 180000 человек. |
A further analysis by ICRC indicates that 5,000 of the tracing requests concern individuals who are said to have left the enclave before it was taken by Bosnian Serb forces. |
Проведенный МККК дальнейший анализ свидетельствует о том, что в 5000 запросах речь идет о лицах, которые, как полагают, покинули анклав до его захвата силами боснийских сербов. |
The first is that which arises in situations where a tiny enclave of people of one ethnic or religious origin is entirely surrounded by an area populated by members of another such group. |
Первая возникает в ситуациях, когда небольшой анклав людей одного этнического или религиозного происхождения полностью окружен территорией, населенной членами другой такой группы. |
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. |
БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону. |
UNHCR reported that it had been able to meet only 30 per cent of the food target for Srebrenica in June 1995, owing to BSA restrictions on humanitarian convoys into the enclave. |
УВКБ сообщило, что ему удалось лишь на 30 процентов удовлетворить потребности Сребреницы в продовольствии в июне 1995 года из-за введенных БСА ограничений на передвижение колонн с гуманитарной помощью в анклав. |
Concerning BSA intentions, he remained uncertain whether the Serbs intended to overrun the entire enclave, or simply to secure the southern portion of it, which they had nearly completed. |
Что же касалось намерений БСА, то он по-прежнему не был уверен, хотели ли сербы захватить весь анклав или же только установить контроль над южной его частью, чего они почти уже добились. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the obstruction of the delivery of humanitarian aid into the Bihac enclave and the refugee camps in Batnoga and Turanj constituted a flagrant violation of fundamental humanitarian principles. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что воспрепятствование доставке гуманитарной помощи в Бихачский анклав и лагеря беженцев в Батнога и Турани представляет собой грубое нарушение основополагающих гуманитарных принципов. |
Consequently, the Malvinas Islands had turned into a colonial enclave where Argentine nationals were not allowed to enter even as temporary workers and where the United Kingdom maintained tight demographic control. |
Таким образом, Мальвинские острова превратились в колониальный анклав, куда гражданам Аргентины запрещен въезд даже как временной рабочей силе и где Соединенное Королевство ведет жесткий демографический контроль. |
In particular, the high seas enclave bounded by the exclusive economic zones of Palau, Japan, the Philippines, Guam, and the Federated States of Micronesia was not covered by the areas proposed to be regulated. |
В частности, предложенные к регулированию районы не включают анклав открытого моря, ограниченный исключительными экономическими зонами Палау, Японии, Филиппин, Гуама и Федеративных Штатов Микронезии. |
Access to some areas remained severely restricted by obstruction (for example, Gorazde and the Maglaj/Tesanj enclave) and the intensity of the conflict (for example, East Mostar). |
Доступ в некоторые районы был по-прежнему чрезвычайно ограниченным вследствие наличия заграждений (например, Горажде и анклав Маглай/Тесань) и интенсивности конфликта (например, восточный Мостар). |
INTERFET, UNTAET and TNI have agreed that the mass return of displaced East Timorese from West Timor into the enclave is a high priority, and INTERFET anticipates a steady increase in the number of returnees. |
МСВТ, ВАООНВТ и ВСИ согласились с тем, что массовое возвращение перемещенных жителей Восточного Тимора из Западного Тимора в этот анклав является первоочередной задачей, и МСВТ ожидают постепенного увеличения числа возвращающихся. |