The Oecussi enclave would retain a battalion group, and the central and eastern sectors would be reduced to only one mobile battalion. | Анклав Оекусси будет включать батальонную группу, а Центральный и Восточный секторы будут сокращены до одного мобильного батальона. |
In contrast, the Serbs overran the enclave two weeks later, driving tens of thousands from their homes, and summarily executing thousands of men and boys. | Для контраста следует сказать, что две неделя спустя сербы захватили анклав, изгоняя десятки тысяч людей из их домов и уничтожая без разбора тысячи мужчин и мальчиков. |
TNI has confirmed that the INTERFET status of forces arrangement providing for sea and air access to the Oecussi enclave remains in force now that the enclave has passed from Indonesian control. | ВСИ подтвердили, что соглашение о статусе сил МСВТ, предусматривающее доступ в анклав Оекусси по морю и воздуху, остается в силе и теперь, когда этот анклав вышел из-под контроля Индонезии. |
The Srebrenica enclave reached its greatest extent in January 1993, when it was joined to the nearby Bosniac enclave of Cerska, to the west of Srebrenica. | Сребреницкий анклав достиг своих максимальных размеров в январе 1993 года, когда он соединился с близлежащим боснийским анклавом Церска к западу от Сребреницы. |
What conceivable security goal does the enclave enclosing the village of Ras-A-Tira achieve? | Какой разумной цели безопасности служит анклав вокруг деревни Рас-А-Тира? |
On 27 February, a suspect from the enclave district of Oecussi was brought to Dili under UNMIT police escort. | 27 февраля один подозреваемый из анклавного района Оекусси был доставлен в Дили под конвоем полиции ИМООНТ. |
Where this is not the case, those same forces are just as likely to lead to marginalization and/or enclave type development. | Там же, где дело обстоит по-иному, те же самые силы с такой же степенью вероятности могут привести к маргинализации и/или развитию анклавного типа. |
The waivers that have been granted, for instance for Nigeria, the Russian Federation and Uzbekistan, have been for "enclave"-type projects (in particular in the oil sector), which generate clearly identifiable extra export earnings. | Сделанные исключения (например, для Нигерии, Российской Федерации и Узбекистана) относятся к проектам "анклавного" типа (особенно в нефтяном секторе), которые легко позволяют разглядеть перспективу получения дополнительной экспортной выручки. |
On 27 February, a suspect from the enclave district of Oecussi was brought to Dili under UNMIT police escort. | Тем не менее имели место ряд тревожных инцидентов, связанных с перевозкой подозреваемых и заключенных и методами обращения с ними. 27 февраля один подозреваемый из анклавного района Оекусси был доставлен в Дили под конвоем полиции ИМООНТ. |
These developments heighten "enclave" or "dual tract" patterns of development and contribute to increasingly rapid urbanization - a feature of modern development with very mixed consequences. | Эти тенденции укрепляют модели развития "анклавного типа" или по принципу "двухскоростного режима" и способствуют ускорению урбанизации - характерной особенности современного развития с весьма неоднозначными последствиями. |
High inequality and the fact that growth is concentrated in enclave sectors reduce the impact of economic growth on social outcomes. | Большое неравенство и тот факт, что рост в основном концентрируется в анклавных отраслях, снижают воздействие экономического роста на социальное развитие. |
Despite the recent rise in domestic savings rate, currently most investment in LDCs was financed by ODA inflows and by FDI in enclave sectors. | Несмотря на повышение в последнее время нормы внутренних сбережений, большая часть инвестиций в НРС финансируется в настоящее время за счет притока ОПР и ПИИ в анклавных секторах. |
The paper discusses a number of key issues relevant to these sectors, including the retention of resource rents and their use for broad-based development as well as for the integration of the often enclave sectors of natural resources in national development policies and strategies. | В настоящем документе рассматривается ряд ключевых для этих секторов вопросов, в том числе удержание ресурсной ренты и ее использование в интересах развития на широкой основе, а также для интеграции зачастую анклавных секторов природных ресурсов в национальную политику и стратегии в области развития. |
It was to be hoped that a stronger capital base would facilitate IBRD enclave lending to IDA countries, and that fragile countries worst hit by the crisis would have greater access to financing. | Надо надеяться, что укрепление капитальной базы будет способствовать тому, что МБРР будет выделять анклавные кредиты странам МАР и что наиболее пострадавшие от кризиса уязвимые страны будут иметь более широкий доступ к финансированию. |
Enclave industrializers: Some countries moved away from dependence on commodity exports by linking to international production chains, often by attracting large amounts of FDI and with heavy reliance on imported inputs and machinery. | с) "анклавные индустриализаторы": Некоторые страны преодолели свою зависимость от экспорта сырьевых товаров посредством подключения к международным производственным сетям, нередко за счет привлечения крупных объемов ПИИ и сильной опоры на импорт промежуточных ресурсов и машин. |
For the time being, it is these smaller-scale, trade-based and cultural projects, which break the enclave mentality and improve freedom of movement, that hold out the best hope for success. | Пока что именно эти небольшие по своим масштабам имеющие торговую направленность и культурные проекты помогают изменить анклавные умонастроения и улучшить положение со свободой передвижения, что дает наилучшую надежду на успех. |