It argued that sustainable development could be achieved by an integrated policy framework embracing all three of those pillars. | В докладе утверждалось, что устойчивое развитие может быть достигнуто на комплексной программной основе, охватывающей эти три составляющие. |
The suppression of the Zemla demonstration pushed the Spanish Saharan anti-colonial movement into embracing armed struggle. | Подавление демонстрации Земла толкнуло западносахарские антиколониальные движения в охватывающей вооруженную борьбу. |
In its concluding observations (paras. 14 and 15), the Committee recommended that the State party should step up its efforts to establish a comprehensive data collection system, embracing all areas covered by the Convention. | В своих заключительных замечаниях (пункты 14 и 15) Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по созданию всеобъемлющей системы сбора данных, охватывающей все предусмотренные Конвенцией сферы. |
On the other hand, the critical area "Human rights of women" has emerged since the adoption of the Platform, as an overarching goal embracing all critical areas of concern. | С другой стороны, проблемная область "Права человека женщин" возникла после принятия Платформы в качестве всеобъемлющей цели, охватывающей все важнейшие проблемные области. |
The report should also have been premised on an overarching contextual perspective embracing all the phenomena of globalization as it impinges on the larger freedoms referred to in the report. | В докладе следует также осветить основы всеобъемлющей концептуальной перспективы, охватывающей феномен глобализации, поскольку он влияет на направления по избавлению от вызовов, изложенные в докладе. |
We could thus speak of a scope embracing external, international structures of peace and security. | Мы могли бы поэтому говорить о круге вопросов, охватывающих внешние международные структуры мира и безопасности. |
A number of issues embracing national accounts, balance-of-payments and public sector accounts will be discussed. | Будет обсуждаться ряд вопросов, охватывающих национальные счета, платежный баланс и счета государственного сектора. |
Traditional arms control requires redefinition to include security cooperation extending to a whole spectrum of issues, embracing both new challenges and the legacy of the cold war. | Традиционный контроль над вооружениями требует пересмотра: контроль должен включать в себя сотрудничество в области безопасности, покрывающее всю гамму вопросов, охватывающих как новые задачи, так и наследие "холодной войны". |
Both curricula, however, are subject to an interesting development towards widening of the scope from the subject areas of direct relevance to ports towards embracing wider sections of the logistic value chain. | В то же время в обеих учебных программах отмечается интересная тенденция к расширению тематического охвата за счет сокращения курсов, непосредственно касающихся портов, и расширения курсов, охватывающих более общие сегменты логистической цепочки. |
Policies set definite courses, embracing general principles and goals, to guide and determine present and future decisions. | Политические вопросы - это вопросы, касающиеся определенных направлений действий, охватывающих общие принципы и цели и служащих ориентирами при принятии решений на нынешнем этапе и в будущем. |
In order to be an effective instrument for trade development, trade facilitation needs to be approached in a comprehensive and coherent manner embracing all facets of trade transactions. | Для того чтобы служить эффективным инструментом развития торговли, упрощение процедур торговли требует всеобъемлющего и последовательного подхода, охватывающего все аспекты механизма торговых сделок. |
It has established itself as a major forum for international cooperation, and its work programme has accordingly been suitably oriented to meet challenges posed by contemporary international society in general and the needs of an expanding membership embracing the two continents of Asia and Africa in particular. | Он добился признания как крупный форум международного сотрудничества, и его программа работы была соответствующим образом ориентирована, чтобы разрешать задачи, стоящие перед современным международным обществом в целом и удовлетворять потребности расширяющегося членства, охватывающего два континента Азии и Африки, в частности. |
The Committee reiterates its understanding of development of the child as set out in its general comment No. 5, as a "holistic concept embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development". | Комитет еще раз отмечает, что, как указано в его замечании общего порядка Nº 5, он воспринимает развитие ребенка в качестве "целостного понятия", охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка". |
In recent years, as crises had become more complex, so had United Nations peacekeeping: it increasingly required a more comprehensive approach embracing the social, economic, judicial and other aspects. | Кризисы в последнее время становятся более сложными по своему характеру, и одновременно более сложной становится и деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: она все чаще требует применения более комплексного подхода, охватывающего социальные, экономические, судебные и другие аспекты. |
In view of the breadth of the concept of social protection, embracing aspects of health, education, social security, employment-related services as well as other areas, social protection cannot be limited to a single budget category. | В силу широкого характера понятия социальной защиты, охватывающего такие аспекты, как здравоохранение, образование, социальное страхование, услуги, предоставляемые по месту работы, а также другие области, она не может быть ограничена какой-то одной бюджетной категорией. |
The consequences of over four years of war in Croatia are extensive, embracing physical, material, environmental and human damages. | З. Продолжавшаяся более четырех лет война в Хорватии повлекла за собой огромные последствия, охватывающие физический, материальный, экологический ущерб, причиненный людям. |
Such broad-based agreements embracing a wide range of issues have a greater potential to ensure a balance of interests between suppliers and users of transit-transport services. | Подобные общие соглашения, охватывающие широкий круг вопросов, обладают более значительными возможностями для обеспечения сбалансированности интересов поставщиков и пользователей услуг в области транзитных перевозок. |
On the other hand, ECDC refers to broader schemes of cooperation among developing countries, embracing such areas as trade, investment and finance aimed at promoting increased national and collective self-reliance. | С другой стороны, ЭСРС представляет собой более общие планы сотрудничества развивающихся стран, охватывающие такие области, как торговля, инвестиции и финансы, и направленные на поощрение все более широкой национальной и коллективной самообеспеченности. |
The inventive gear comprises two mutually embracing collars (1, 2) which form a module with the aid of bearings (4, 6; 5, 7) and an eccentric socket (3). | Передача содержит две охватывающие друг друга обоймы 1 и 2, образующие модуль с помощью подшипников 4, 6 и 5, 7 и эксцентриковой втулки 3. |
The Millennium Summit brought interesting, stimulating ideas embracing the huge potential posed by the experience of the population of the whole planet, formulated in the words of the highest representatives of Member States. | На Саммите тысячелетия были высказаны интересные и вдохновляющие идеи, охватывающие весь огромный потенциал, основанный на опыте, накопленном народами всей планеты, нашедшем свое выражение в выступлениях представителей государств и правительств на высшем уровне. |
Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. | Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
1.2.3 In this context, a confidence-building process embracing all these fields has become increasingly important. | 1.2.3 В этом контексте все большее значение приобретает процесс укрепления доверия, охватывающий все эти области. |
What is thus needed today is a broad approach embracing all policy instruments: from early warning and preventive diplomacy to a targeted use of the instruments of development cooperation to address the root causes of conflict. | Поэтому сегодня требуется широкий подход, охватывающий все политические средства: от раннего предупреждения и превентивной дипломатии до целевого применения средств сотрудничества в области развития для устранения первопричин конфликтов. |
It is worth mentioning that when compiling this list we had an educated customer in mind, i.e. the one who cares NOT ONLY about the price, but rather looks for an approach embracing all important aspects of localization. | Важно отметить, что составляя этот список, мы имели в виду заказчика, которого интересует не ТОЛЬКО цена, но и подход, охватывающий все важнейшие аспекты локализации. |
ESA has launched a new central portal embracing its health-related activities and spanning all types of work and projects within the wide theme of space for health. | ЕКА открыл новый центральный портал, посвященный его деятельности в области здравоохранения и охватывающий все виды мероприятий и проектов в рамках широкой темы "Космонавтика для здравоохранения". |
The holistic concept of security which the United Nations is embracing serves to reinforce the correctness of this approach. | Концепция глобальной безопасности, которую взяла на вооружение Организация Объединенных Наций, подчеркивает правильность данного подхода. |
While the frontiers of development are being redefined by new opportunities, emerging actors and creative relationships, Africa itself is embracing new orientations and innovations. | В то время как пределы развития меняются в результате появления новых возможностей и участников, а также налаживания творческих отношений, сама Африка берет на вооружение новые направления и новшества. |
By embracing both natural and traditional water infrastructure, cities will not only secure their future water supply; they will also reshape our planet's landscape for the better. | Взяв на вооружение как природную, так и традиционную инфраструктуру водоснабжения, города не только обеспечат свое будущее водоснабжение; они также изменят ландшафт нашей планеты к лучшему. |
These tools were supposed to be as reliable as those used in engineering. Having ushered scientific socialism into its grave at the Cold War's end, we quickly found ourselves embracing another Science of Man. | Считалось, что данные инструменты так же надёжны, как инструменты инженера. Похоронив научный социализм по окончании «холодной войны», мы быстро взяли на вооружение другую науку о людях. |
As demonstrated by the growth of the Global Compact, companies around the world are embracing corporate citizenship as an important way of proactively managing risks in today's interdependent world. | Судя по росту числа участников «Глобального договора» компании со всех концов мира берут на вооружение принцип корпоративной гражданственности как важный способ инициативного регулирования рисков в условиях современного взаимозависимого мира. |
The gentleman who is now embracing you... is my cousin Mr. Algernon Moncrieff. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
Which is probably why Frank Campana's embracing his man. | Наверное, поэтому Фрэнк Кампана обнимает своего бойца. |
Haider on the message could be a completely different person from the man embracing Stevie on the CCTV. | Хайдер на телефоне может быть совсем не тем, кто обнимает Стиви на записи. |
This is him embracing his grandmother-in-law. | Это он обнимает бабушку своей девушки. |
Serra will no doubt use television advertisements to show Lula embracing and praising Fidel Castro and Hugo Chavez, a past Lula might wish long forgotten. | Можно не сомневаться, что Серра воспользуется возможностями телевидения и покажет, как Лула обнимает и восхваляет Фиделя Кастро и Хьюго Чавез, то прошлое, о котором Лула, возможно, желал бы, чтобы оно было давно забытым. |
Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
This political and economic community, now embracing 25 States, has become an anchor of stability for Europe and beyond. | Это политическое и экономическое сообщество, охватывающее в настоящее время 25 государств, превратилось в фактор стабильности в Европе и за ее пределами. |
The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. | Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки. |
Mr. Alday (Mexico) said that his Government had developed a social policy that viewed poverty as an integral, multidimensional phenomenon embracing people's entire life span. | Г-н Олди (Мексика) говорит, что его правительство разработало социальную политику, в которой бедность рассматривается как комплексное, многообразное явление, охватывающее всю жизнь человека. |
Development is a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions, and experience shows that the boundaries between development and humanitarian cooperation are blurred. | Развитие представляет собой многоаспектное явление, охватывающее экономическую, социальную, экологическую и гуманитарную области, и накопленный опыт свидетельствует о том, что границы между помощью в целях развития и гуманитарной помощью все более размываются. |
Soon after its founding congress in 1979, its membership and network expanded dramatically within and outside Eritrea embracing women with various social backgrounds. | Вскоре после учредительного съезда в 1979 году его состав и структура серьезно расширились внутри Эритреи и за ее пределами, охватывая женщин различных социальных слоев. |
Others have a wider scope, embracing all, or most of, the issues addressed in the human rights treaties. | Деятельность других имеет общий характер, охватывая все вопросы, затрагиваемые в договорах о правах человека, или большую их часть. |
While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them. | Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им. |
One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. | Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
Each configuration must exercise its advocacy role in an energetic and innovative way, reaching across the United Nations, the international financial institutions and other international and regional organizations, but also embracing regional banks, the private sector and other funding sources. | Каждая структура по конкретной стране должна проводить эту работу и энергично и новаторски подходить к ней, охватывая всю систему Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и другие международные и региональные организации, а также региональные банки, частный сектор и другие источники финансирования. |
It's all about casting off the empty shell of what's dead and embracing the mysteries of what is yet to come. | Это всё о сбрасывании оболочки того, что мертво и охват тайн из которых всё состоит. |
Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. | Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
It aims to work cooperatively, including everybody, promoting dialogue, sharing information and embracing multiple values. | Она имеет целью проведение совместной работы, предусматривающей всеобщий охват, путем поощрения диалога, обмена информацией и учета различных ценностей. |
Georgia is responding to methods of the past by embracing the promises of the future, and many others as well - new health-care systems, hundreds of new hospitals, advanced programmes to deal with communicable and non-communicable diseases, and insurance for all. | На методы прошлого Грузия отвечает принятием обязательств в отношении будущего, а также многих других обязательств, таких как создание новых медико-санитарных систем, строительство сотен новых больниц, разработка современных программ лечения инфекционных и неинфекционных заболеваний и охват всего населения медицинским страхованием. |
The Committee should encourage Member States, while embracing financial inclusion, to consider ways to regulate new payment methods within the risk-based approach as envisaged by the FATF standards to ensure the effective implementation of the assets freeze. | Комитету следует поощрять государства-члены к тому, чтобы они в стремлении обеспечить всеобъемлющий финансовый охват искали пути, позволяющие регулировать новые способы оплаты в рамках подхода, приемлющего риски, как это предполагают стандарты ФАТФ, для обеспечения эффективного осуществления мер по замораживанию активов. |