The suppression of the Zemla demonstration pushed the Spanish Saharan anti-colonial movement into embracing armed struggle. | Подавление демонстрации Земла толкнуло западносахарские антиколониальные движения в охватывающей вооруженную борьбу. |
First, that for us disarmament is a regional issue, embracing all countries of the Middle East and to be negotiated directly by them. | Во-первых, разоружение является для нас региональной проблемой, охватывающей все страны Ближнего Востока и подлежащей переговорам непосредственно между ними. |
In its concluding observations (paras. 14 and 15), the Committee recommended that the State party should step up its efforts to establish a comprehensive data collection system, embracing all areas covered by the Convention. | В своих заключительных замечаниях (пункты 14 и 15) Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по созданию всеобъемлющей системы сбора данных, охватывающей все предусмотренные Конвенцией сферы. |
On the other hand, the critical area "Human rights of women" has emerged since the adoption of the Platform, as an overarching goal embracing all critical areas of concern. | С другой стороны, проблемная область "Права человека женщин" возникла после принятия Платформы в качестве всеобъемлющей цели, охватывающей все важнейшие проблемные области. |
A contact (10) on the embracing section of the clamp (1) is pressed against the bulb cap. | Контакт 10 на охватывающей части зажима 1, прижимается к цоколю лампы. |
We could thus speak of a scope embracing external, international structures of peace and security. | Мы могли бы поэтому говорить о круге вопросов, охватывающих внешние международные структуры мира и безопасности. |
A number of issues embracing national accounts, balance-of-payments and public sector accounts will be discussed. | Будет обсуждаться ряд вопросов, охватывающих национальные счета, платежный баланс и счета государственного сектора. |
Traditional arms control requires redefinition to include security cooperation extending to a whole spectrum of issues, embracing both new challenges and the legacy of the cold war. | Традиционный контроль над вооружениями требует пересмотра: контроль должен включать в себя сотрудничество в области безопасности, покрывающее всю гамму вопросов, охватывающих как новые задачи, так и наследие "холодной войны". |
Strategic frameworks are tools and processes that outline the principles, policy objectives and institutional arrangements for a more integrated response embracing both political and assistance strategies. | Стратегические основы представляют из себя механизмы и процессы, определяющие принципы, цели в области политики и организационные механизмы в целях проведения имеющих более комплексный характер ответных мероприятий, охватывающих стратегии как в политической области, так и в области оказания помощи. |
Most importantly, it will provide an enabling framework within which "oneUNEP" global assessments, whereby the various UNEP divisions collectively produce a set of global assessments embracing the six themes of the medium-term strategy, can be conducted. | Что самое важное, он послужит операционной средой, в которой могут проводиться глобальные оценки "ЮНЕП в прямом включении", при подготовке которых различные отделы ЮНЕП совместно готовят комплекс глобальных оценок, охватывающих шесть тем среднесрочной стратегии. |
The most famous pillar is the one with the statue of a man embracing it. | Самый известный столб имеет статую человека, охватывающего это. |
It has established itself as a major forum for international cooperation, and its work programme has accordingly been suitably oriented to meet challenges posed by contemporary international society in general and the needs of an expanding membership embracing the two continents of Asia and Africa in particular. | Он добился признания как крупный форум международного сотрудничества, и его программа работы была соответствующим образом ориентирована, чтобы разрешать задачи, стоящие перед современным международным обществом в целом и удовлетворять потребности расширяющегося членства, охватывающего два континента Азии и Африки, в частности. |
The Committee expects States to interpret "development" in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка. |
In recent years, as crises had become more complex, so had United Nations peacekeeping: it increasingly required a more comprehensive approach embracing the social, economic, judicial and other aspects. | Кризисы в последнее время становятся более сложными по своему характеру, и одновременно более сложной становится и деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: она все чаще требует применения более комплексного подхода, охватывающего социальные, экономические, судебные и другие аспекты. |
In view of the breadth of the concept of social protection, embracing aspects of health, education, social security, employment-related services as well as other areas, social protection cannot be limited to a single budget category. | В силу широкого характера понятия социальной защиты, охватывающего такие аспекты, как здравоохранение, образование, социальное страхование, услуги, предоставляемые по месту работы, а также другие области, она не может быть ограничена какой-то одной бюджетной категорией. |
Aiming to satisfy the growing demands of the sector DuPont offers its scientific solutions embracing the whole specter of the applications in the sphere. | Стремясь удовлетворить потребности данного сектора российской промышленности компания Дюпон предлагает свои научные решения, охватывающие весь спектр применений в данной области. |
Such broad-based agreements embracing a wide range of issues have a greater potential to ensure a balance of interests between suppliers and users of transit-transport services. | Подобные общие соглашения, охватывающие широкий круг вопросов, обладают более значительными возможностями для обеспечения сбалансированности интересов поставщиков и пользователей услуг в области транзитных перевозок. |
It was essential to develop consultative forums embracing all currents of regional and global public opinion in the interests of the multilateral approach required by the twenty-first century. | Важно развивать консультативные форумы, охватывающие все течения регионального и глобального общественного мнения в интересах многостороннего подхода, необходимого в двадцать первом веке. |
On the other hand, ECDC refers to broader schemes of cooperation among developing countries, embracing such areas as trade, investment and finance aimed at promoting increased national and collective self-reliance. | С другой стороны, ЭСРС представляет собой более общие планы сотрудничества развивающихся стран, охватывающие такие области, как торговля, инвестиции и финансы, и направленные на поощрение все более широкой национальной и коллективной самообеспеченности. |
For example, it may conceive security rights as embracing all legal devices that provide for a right in property carving out exceptions to the principles of the debtor's universal patrimonial liability and equality of creditors. | Например, он может рассматривать обеспечительные права как охватывающие все виды правовых инструментов, которые создают право собственности, предусматривая исключения из принципов универсальной наследственной ответственности должника и равенства кредиторов. |
Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. | Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
Ms. Taddei (San Marino) said that education for sustainable development was a lifelong process embracing many disciplines at all levels and could employ a variety of teaching and learning tools. | Г-жа ТАДЕЙ (Сан-Марино) говорит, что просвещение по вопросам устойчивого развития представляет собой постоянный процесс, охватывающий многие отрасли знаний на всех уровнях, и может предусматривать использование самых разнообразных средств обучения. |
What is thus needed today is a broad approach embracing all policy instruments: from early warning and preventive diplomacy to a targeted use of the instruments of development cooperation to address the root causes of conflict. | Поэтому сегодня требуется широкий подход, охватывающий все политические средства: от раннего предупреждения и превентивной дипломатии до целевого применения средств сотрудничества в области развития для устранения первопричин конфликтов. |
A cornerstone of progress will be a process of nationwide reconciliation, embracing all segments of society accompanied by a genuine effort to put an end to the prevailing climate of impunity and enforce individual accountability. | Одним из основных условий достижения прогресса будет процесс общенационального примирения, охватывающий все слои общества и сопровождающийся подлинными усилиями, направленными на искоренение царящего там климата безнаказанности и обеспечение личной ответственности. |
ESA has launched a new central portal embracing its health-related activities and spanning all types of work and projects within the wide theme of space for health. | ЕКА открыл новый центральный портал, посвященный его деятельности в области здравоохранения и охватывающий все виды мероприятий и проектов в рамках широкой темы "Космонавтика для здравоохранения". |
By embracing new technology, Inman Line became the first to show that unsubsidized ocean liners could profitably cross the North Atlantic. | Взяв на вооружение новые технологии, «Inman Line» первой показала, что несубсидированные океанские лайнеры в состоянии работать с выгодой в Северной Атлантике. |
The holistic concept of security which the United Nations is embracing serves to reinforce the correctness of this approach. | Концепция глобальной безопасности, которую взяла на вооружение Организация Объединенных Наций, подчеркивает правильность данного подхода. |
We commit to embracing the policy approaches contained in the International Labour Organization Global Jobs Pact, as appropriate, and to introducing measures tailored to the circumstances and priorities of each country. | Мы обязуемся брать на вооружение стратегические подходы, сформулированные в Глобальном пакте о рабочих местах Международной организации труда, и принимать меры с учетом конкретных условий и приоритетов каждой страны. |
In addition, the report calls for embracing a culture of shared responsibility in order to ensure that promises made become actions delivered. | Кроме того, в докладе содержится призыв взять на вооружение культуру совместной ответственности, чтобы превратить обещания в конкретные дела. |
In order to maximize the positive impact of port reform, African States must adopt comprehensive strategies embracing the full apparatus of government and all port partners, whether from the private or the public sector. | Чтобы воспользоваться положительными результатами реформ в области портов, африканские власти должны взять на вооружение комплексные стратегии, привлекая к участию в их реализации весь государственный аппарат и всех партнеров портов, частных и государственных. |
The kind old grandfather embracing his favorite grandson after hearing good news from the Doctor. | Добрый дедушка обнимает любимого внука, узнав от доктора хорошие новости. |
The gentleman who is now embracing you... is my cousin Mr. Algernon Moncrieff. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
Frank Campana embracing his man, I don't think either one of them can believe what just happened. | Френк Кампана обнимает его, я не думаю что кто-нибудь из них может поверить в то, что случилось. |
Haider on the message could be a completely different person from the man embracing Stevie on the CCTV. | Хайдер на телефоне может быть совсем не тем, кто обнимает Стиви на записи. |
Serra will no doubt use television advertisements to show Lula embracing and praising Fidel Castro and Hugo Chavez, a past Lula might wish long forgotten. | Можно не сомневаться, что Серра воспользуется возможностями телевидения и покажет, как Лула обнимает и восхваляет Фиделя Кастро и Хьюго Чавез, то прошлое, о котором Лула, возможно, желал бы, чтобы оно было давно забытым. |
The broad definition of discrimination in the Directive embracing direct and indirect forms was in line with article 1 of the Convention. | Широкое определение дискриминации в этой Директиве, охватывающее прямые и косвенные формы ее проявления, соответствует статье 1 Конвенции. |
This was a broad vision of integral development, embracing the human person in his or her entirety. | Это было широкое видение комплексного развития, охватывающее человеческую личность во всей ее полноте. |
Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
This political and economic community, now embracing 25 States, has become an anchor of stability for Europe and beyond. | Это политическое и экономическое сообщество, охватывающее в настоящее время 25 государств, превратилось в фактор стабильности в Европе и за ее пределами. |
The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. | Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки. |
BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. | ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them. | Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им. |
The main outcome of the meeting was the Phnom Penh regional platform on sustainable development for Asia and the Pacific, which includes key issues and priorities for sustainable development in the region, many of which are multisectoral and cross-cutting, embracing environmental, economic and social spheres. | Главным результатом работы этого совещания стала «Пномпеньская региональная платформа по устойчивому развитию для Азиатско-Тихоокеанского региона», в которой перечислены ключевые вопросы и приоритетные задачи в области устойчивого развития данного региона, многие из которых носят многоотраслевой и сквозной характер, охватывая экологическую, экономическую и социальную области. |
One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. | Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
The Office will continue promoting a comprehensive response to drugs and crime, embracing both development and security, and taking a human rights-based approach to programming. | Управление будет и далее содействовать принятию всеобъемлющих мер реагирования на проблемы наркотиков и преступности, охватывая вопросы развития и безопасности и придерживаясь основанного на правах человека подхода к составлению и осуществлению программ. |
It's all about casting off the empty shell of what's dead and embracing the mysteries of what is yet to come. | Это всё о сбрасывании оболочки того, что мертво и охват тайн из которых всё состоит. |
Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. | Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
It aims to work cooperatively, including everybody, promoting dialogue, sharing information and embracing multiple values. | Она имеет целью проведение совместной работы, предусматривающей всеобщий охват, путем поощрения диалога, обмена информацией и учета различных ценностей. |
Georgia is responding to methods of the past by embracing the promises of the future, and many others as well - new health-care systems, hundreds of new hospitals, advanced programmes to deal with communicable and non-communicable diseases, and insurance for all. | На методы прошлого Грузия отвечает принятием обязательств в отношении будущего, а также многих других обязательств, таких как создание новых медико-санитарных систем, строительство сотен новых больниц, разработка современных программ лечения инфекционных и неинфекционных заболеваний и охват всего населения медицинским страхованием. |
The Committee should encourage Member States, while embracing financial inclusion, to consider ways to regulate new payment methods within the risk-based approach as envisaged by the FATF standards to ensure the effective implementation of the assets freeze. | Комитету следует поощрять государства-члены к тому, чтобы они в стремлении обеспечить всеобъемлющий финансовый охват искали пути, позволяющие регулировать новые способы оплаты в рамках подхода, приемлющего риски, как это предполагают стандарты ФАТФ, для обеспечения эффективного осуществления мер по замораживанию активов. |