One representative said that the implementation of a system-wide strategy embracing the multilateral agreements presented difficulties and that it was preferable to solve administrative issues on a case-by-case basis. | Один представитель заявил, что осуществление общесистемной стратегии, охватывающей многосторонние соглашения, сопряжено с трудностями и что предпочтительнее решать административные вопросы на индивидуальной основе. |
High concentrations of acidic deposition were found in parts of the mountainous pilot area 2, embracing northern Czech Republic, south-western Poland and southern Saxony. | Высокие концентрации кислотных осаждений были зарегистрированы в некоторых частях горной контрольной площади 2, охватывающей северную часть Чешской Республики, юго-западную часть Польши и южную Саксонию. |
It also is important that the body charged with coordination in the social, economic and related fields should be able to take into account the full range of the United Nations' activities, embracing not only the funds and programmes but the specialized agencies as well. | Немаловажно также, чтобы орган, которому поручена координация экономических, социальных и смежных областей, получил возможность учитывать широкий круг деятельности Организации Объединенных Наций, охватывающей не только фонды и программы, но и специализированные учреждения. |
The productiveness of labour that serves as its foundation and starting-point, is a gift, not of nature, but of a history embracing thousands of centuries. | Наличная производительность труда, из которой капитал исходит как из своей основы, есть не дар природы, а дар истории, охватывающей тысячи веков». |
The plant comprises one or several floaters placed on the sea surface, a shore pier with a power-takeoff shaft which is provided with the pulley of an electrogenerator mounted thereon, and a flexible coupling embracing said pulley. | Установка содержит один или несколько поплавков на морской поверхности, береговую опору с валом отбора мощности с установленным на нем шкивом электрогенератора и с охватывающей шкив гибкой связью. |
Today one can find numerous buildings embracing neoclassical style, since a generation of architects trained in this discipline shapes urban planning. | Сегодня можно найти множество зданий, охватывающих неоклассический стиль, так как поколение архитекторов, обученных этой дисциплине, формирует городское планирование. |
It has fostered a significant broadening of international programmes, through innovative social and economic programmes, embracing many fields of cooperation. | Она способствовала существенному расширению международных программ на основе осуществления новаторских социальных и экономических программ, охватывающих многие сферы сотрудничества. |
(b) political instability associated with the existence of zones of ethno-political conflict embracing entire regions of the country and events akin to civil war; the loss of government jurisdiction over the conflict zones (Abkhazia, South Ossetia). | Ь) политическая нестабильность, выражающаяся в наличии на территории республики зон этнополитических конфликтов, охватывающих целые регионы, а также событиях, которые носили характер гражданской войны; утрата государством своей юрисдикции над конфликтными регионами (Абхазия, Южная Осетия). |
Both curricula, however, are subject to an interesting development towards widening of the scope from the subject areas of direct relevance to ports towards embracing wider sections of the logistic value chain. | В то же время в обеих учебных программах отмечается интересная тенденция к расширению тематического охвата за счет сокращения курсов, непосредственно касающихся портов, и расширения курсов, охватывающих более общие сегменты логистической цепочки. |
Most importantly, it will provide an enabling framework within which "oneUNEP" global assessments, whereby the various UNEP divisions collectively produce a set of global assessments embracing the six themes of the medium-term strategy, can be conducted. | Что самое важное, он послужит операционной средой, в которой могут проводиться глобальные оценки "ЮНЕП в прямом включении", при подготовке которых различные отделы ЮНЕП совместно готовят комплекс глобальных оценок, охватывающих шесть тем среднесрочной стратегии. |
The most famous pillar is the one with the statue of a man embracing it. | Самый известный столб имеет статую человека, охватывающего это. |
In order to be an effective instrument for trade development, trade facilitation needs to be approached in a comprehensive and coherent manner embracing all facets of trade transactions. | Для того чтобы служить эффективным инструментом развития торговли, упрощение процедур торговли требует всеобъемлющего и последовательного подхода, охватывающего все аспекты механизма торговых сделок. |
The Committee expects States to interpret "development" in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка. |
The Committee reiterates its understanding of development of the child as set out in its general comment No. 5, as a "holistic concept embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development". | Комитет еще раз отмечает, что, как указано в его замечании общего порядка Nº 5, он воспринимает развитие ребенка в качестве "целостного понятия", охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка". |
In recent years, as crises had become more complex, so had United Nations peacekeeping: it increasingly required a more comprehensive approach embracing the social, economic, judicial and other aspects. | Кризисы в последнее время становятся более сложными по своему характеру, и одновременно более сложной становится и деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: она все чаще требует применения более комплексного подхода, охватывающего социальные, экономические, судебные и другие аспекты. |
The consequences of over four years of war in Croatia are extensive, embracing physical, material, environmental and human damages. | З. Продолжавшаяся более четырех лет война в Хорватии повлекла за собой огромные последствия, охватывающие физический, материальный, экологический ущерб, причиненный людям. |
Aiming to satisfy the growing demands of the sector DuPont offers its scientific solutions embracing the whole specter of the applications in the sphere. | Стремясь удовлетворить потребности данного сектора российской промышленности компания Дюпон предлагает свои научные решения, охватывающие весь спектр применений в данной области. |
On the other hand, ECDC refers to broader schemes of cooperation among developing countries, embracing such areas as trade, investment and finance aimed at promoting increased national and collective self-reliance. | С другой стороны, ЭСРС представляет собой более общие планы сотрудничества развивающихся стран, охватывающие такие области, как торговля, инвестиции и финансы, и направленные на поощрение все более широкой национальной и коллективной самообеспеченности. |
For example, it may conceive security rights as embracing all legal devices that provide for a right in property carving out exceptions to the principles of the debtor's universal patrimonial liability and equality of creditors. | Например, он может рассматривать обеспечительные права как охватывающие все виды правовых инструментов, которые создают право собственности, предусматривая исключения из принципов универсальной наследственной ответственности должника и равенства кредиторов. |
The inventive gear comprises two mutually embracing collars (1, 2) which form a module with the aid of bearings (4, 6; 5, 7) and an eccentric socket (3). | Передача содержит две охватывающие друг друга обоймы 1 и 2, образующие модуль с помощью подшипников 4, 6 и 5, 7 и эксцентриковой втулки 3. |
Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. | Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
1.2.3 In this context, a confidence-building process embracing all these fields has become increasingly important. | 1.2.3 В этом контексте все большее значение приобретает процесс укрепления доверия, охватывающий все эти области. |
A cornerstone of progress will be a process of nationwide reconciliation, embracing all segments of society accompanied by a genuine effort to put an end to the prevailing climate of impunity and enforce individual accountability. | Одним из основных условий достижения прогресса будет процесс общенационального примирения, охватывающий все слои общества и сопровождающийся подлинными усилиями, направленными на искоренение царящего там климата безнаказанности и обеспечение личной ответственности. |
The embracing ejector and a sealed air duct, which is connected to an outside air fan embodiedin the form of a removable jacket, are mounted on the lower tubular elements along the perimeter thereof. | На нижних трубчатых элементах каркаса по их периметру установлен охватывающий эжектор и соединенный с нагнетателем атмосферного воздуха герметичный воздуховод в виде съёмного к кожуха. |
ESA has launched a new central portal embracing its health-related activities and spanning all types of work and projects within the wide theme of space for health. | ЕКА открыл новый центральный портал, посвященный его деятельности в области здравоохранения и охватывающий все виды мероприятий и проектов в рамках широкой темы "Космонавтика для здравоохранения". |
We commit to embracing the policy approaches contained in the International Labour Organization Global Jobs Pact, as appropriate, and to introducing measures tailored to the circumstances and priorities of each country. | Мы обязуемся брать на вооружение стратегические подходы, сформулированные в Глобальном пакте о рабочих местах Международной организации труда, и принимать меры с учетом конкретных условий и приоритетов каждой страны. |
The only real option embracing the rule of law, whether as individuals in society or as States in the international community means accepting agreed parameters for our approaches. | И тут единственно реальный путь - взять на вооружение примат права, будь то в качестве индивидуальных субъектов общества или в качестве государств - членов международного сообщества, - предполагает признание согласованных параметров для наших подходов. |
The Inspectors are pleased that some organizations are embracing the concept of organizational resilience; however, the fact is that most United Nations organizations are just recognizing the importance of business continuity planning and are at the very beginning of the process. | Инспекторы с удовлетворением отмечают, что некоторые организации берут на вооружение концепцию общеорганизационной устойчивости; однако факт остается фактом: большинство организаций системы Организации Объединенных Наций еще только начинают признавать важное значение планирования обеспечения бесперебойного функционирования и находятся лишь в самом начале этого процесса. |
These tools were supposed to be as reliable as those used in engineering. Having ushered scientific socialism into its grave at the Cold War's end, we quickly found ourselves embracing another Science of Man. | Считалось, что данные инструменты так же надёжны, как инструменты инженера. Похоронив научный социализм по окончании «холодной войны», мы быстро взяли на вооружение другую науку о людях. |
In addition, the report calls for embracing a culture of shared responsibility in order to ensure that promises made become actions delivered. | Кроме того, в докладе содержится призыв взять на вооружение культуру совместной ответственности, чтобы превратить обещания в конкретные дела. |
The kind old grandfather embracing his favorite grandson after hearing good news from the Doctor. | Добрый дедушка обнимает любимого внука, узнав от доктора хорошие новости. |
The gentleman who is now embracing you... is my cousin Mr. Algernon Moncrieff. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
My hand embracing you divides the air and your empty hand is mist within me. | Моя рука обнимает тебя, но касается только воздуха и твоя пустая рука лишь туман. |
Haider on the message could be a completely different person from the man embracing Stevie on the CCTV. | Хайдер на телефоне может быть совсем не тем, кто обнимает Стиви на записи. |
This is him embracing his grandmother-in-law. | Это он обнимает бабушку своей девушки. |
This was a broad vision of integral development, embracing the human person in his or her entirety. | Это было широкое видение комплексного развития, охватывающее человеческую личность во всей ее полноте. |
Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
This political and economic community, now embracing 25 States, has become an anchor of stability for Europe and beyond. | Это политическое и экономическое сообщество, охватывающее в настоящее время 25 государств, превратилось в фактор стабильности в Европе и за ее пределами. |
The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. | Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки. |
Development is a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions, and experience shows that the boundaries between development and humanitarian cooperation are blurred. | Развитие представляет собой многоаспектное явление, охватывающее экономическую, социальную, экологическую и гуманитарную области, и накопленный опыт свидетельствует о том, что границы между помощью в целях развития и гуманитарной помощью все более размываются. |
Soon after its founding congress in 1979, its membership and network expanded dramatically within and outside Eritrea embracing women with various social backgrounds. | Вскоре после учредительного съезда в 1979 году его состав и структура серьезно расширились внутри Эритреи и за ее пределами, охватывая женщин различных социальных слоев. |
BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. | ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
The main outcome of the meeting was the Phnom Penh regional platform on sustainable development for Asia and the Pacific, which includes key issues and priorities for sustainable development in the region, many of which are multisectoral and cross-cutting, embracing environmental, economic and social spheres. | Главным результатом работы этого совещания стала «Пномпеньская региональная платформа по устойчивому развитию для Азиатско-Тихоокеанского региона», в которой перечислены ключевые вопросы и приоритетные задачи в области устойчивого развития данного региона, многие из которых носят многоотраслевой и сквозной характер, охватывая экологическую, экономическую и социальную области. |
One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. | Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
The Office will continue promoting a comprehensive response to drugs and crime, embracing both development and security, and taking a human rights-based approach to programming. | Управление будет и далее содействовать принятию всеобъемлющих мер реагирования на проблемы наркотиков и преступности, охватывая вопросы развития и безопасности и придерживаясь основанного на правах человека подхода к составлению и осуществлению программ. |
It's all about casting off the empty shell of what's dead and embracing the mysteries of what is yet to come. | Это всё о сбрасывании оболочки того, что мертво и охват тайн из которых всё состоит. |
Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. | Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
It aims to work cooperatively, including everybody, promoting dialogue, sharing information and embracing multiple values. | Она имеет целью проведение совместной работы, предусматривающей всеобщий охват, путем поощрения диалога, обмена информацией и учета различных ценностей. |
Georgia is responding to methods of the past by embracing the promises of the future, and many others as well - new health-care systems, hundreds of new hospitals, advanced programmes to deal with communicable and non-communicable diseases, and insurance for all. | На методы прошлого Грузия отвечает принятием обязательств в отношении будущего, а также многих других обязательств, таких как создание новых медико-санитарных систем, строительство сотен новых больниц, разработка современных программ лечения инфекционных и неинфекционных заболеваний и охват всего населения медицинским страхованием. |
The Committee should encourage Member States, while embracing financial inclusion, to consider ways to regulate new payment methods within the risk-based approach as envisaged by the FATF standards to ensure the effective implementation of the assets freeze. | Комитету следует поощрять государства-члены к тому, чтобы они в стремлении обеспечить всеобъемлющий финансовый охват искали пути, позволяющие регулировать новые способы оплаты в рамках подхода, приемлющего риски, как это предполагают стандарты ФАТФ, для обеспечения эффективного осуществления мер по замораживанию активов. |