| On the other hand, the critical area "Human rights of women" has emerged since the adoption of the Platform, as an overarching goal embracing all critical areas of concern. | С другой стороны, проблемная область "Права человека женщин" возникла после принятия Платформы в качестве всеобъемлющей цели, охватывающей все важнейшие проблемные области. |
| A contact (10) on the embracing section of the clamp (1) is pressed against the bulb cap. | Контакт 10 на охватывающей части зажима 1, прижимается к цоколю лампы. |
| The report should also have been premised on an overarching contextual perspective embracing all the phenomena of globalization as it impinges on the larger freedoms referred to in the report. | В докладе следует также осветить основы всеобъемлющей концептуальной перспективы, охватывающей феномен глобализации, поскольку он влияет на направления по избавлению от вызовов, изложенные в докладе. |
| To be effective, the programme should be developed as an integral strategy embracing employment generation, private sector development and institution building. | Для обеспечения эффективности программы она должна быть комплексной, охватывающей вопросы создания рабочих мест, развития частного сектора и укрепления организационного потенциала. |
| By 2010, the database embracing all the geographical objects put on the map at a scale of 1:100,000 shall be completed. | К 2010 году должна быть завершена подготовка базы данных, охватывающей наименования всех географических объектов на карте масштаба 1:100000. |
| It has fostered a significant broadening of international programmes, through innovative social and economic programmes, embracing many fields of cooperation. | Она способствовала существенному расширению международных программ на основе осуществления новаторских социальных и экономических программ, охватывающих многие сферы сотрудничества. |
| We could thus speak of a scope embracing external, international structures of peace and security. | Мы могли бы поэтому говорить о круге вопросов, охватывающих внешние международные структуры мира и безопасности. |
| IUFRO defines it mission as: 'to promote the coordination of and the international cooperation in scientific studies embracing the whole field of research related to forests and trees'. | Задача МСЛНИО, в его определении, заключается в "обеспечении координации и развитии международного сотрудничества в области проведения научных исследований, охватывающих весь спектр исследовательской работы, касающейся лесов и деревьев". |
| Said counterweights (13) are connected to the working plates (11) by means of flexible joints (16) embracing sockets (17) which are mounted on straight rods (18) penetrating in the rotor walls grooves (19). | Противовесы (13) соединены с рабочими пластинами (11) посредством гибких сочленений (16), охватывающих втулки (17), установленные на гладких стержнях (18), пронизывающих пазы (19) в стенках ротора. |
| Policies set definite courses, embracing general principles and goals, to guide and determine present and future decisions. | Политические вопросы - это вопросы, касающиеся определенных направлений действий, охватывающих общие принципы и цели и служащих ориентирами при принятии решений на нынешнем этапе и в будущем. |
| The most famous pillar is the one with the statue of a man embracing it. | Самый известный столб имеет статую человека, охватывающего это. |
| My Special Envoy and I are reasonably optimistic that a fair and balanced agreement between Estonia and the Russian Federation, embracing all three elements, can be achieved. | Мой специальный представитель и я достаточно оптимистично расцениваем перспективы достижения справедливого и сбалансированного соглашения между Эстонией и Российской Федерацией, охватывающего все три элемента. |
| It has established itself as a major forum for international cooperation, and its work programme has accordingly been suitably oriented to meet challenges posed by contemporary international society in general and the needs of an expanding membership embracing the two continents of Asia and Africa in particular. | Он добился признания как крупный форум международного сотрудничества, и его программа работы была соответствующим образом ориентирована, чтобы разрешать задачи, стоящие перед современным международным обществом в целом и удовлетворять потребности расширяющегося членства, охватывающего два континента Азии и Африки, в частности. |
| The Committee reiterates its understanding of development of the child as set out in its general comment No. 5, as a "holistic concept embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development". | Комитет еще раз отмечает, что, как указано в его замечании общего порядка Nº 5, он воспринимает развитие ребенка в качестве "целостного понятия", охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка". |
| In view of the breadth of the concept of social protection, embracing aspects of health, education, social security, employment-related services as well as other areas, social protection cannot be limited to a single budget category. | В силу широкого характера понятия социальной защиты, охватывающего такие аспекты, как здравоохранение, образование, социальное страхование, услуги, предоставляемые по месту работы, а также другие области, она не может быть ограничена какой-то одной бюджетной категорией. |
| Such broad-based agreements embracing a wide range of issues have a greater potential to ensure a balance of interests between suppliers and users of transit-transport services. | Подобные общие соглашения, охватывающие широкий круг вопросов, обладают более значительными возможностями для обеспечения сбалансированности интересов поставщиков и пользователей услуг в области транзитных перевозок. |
| It was essential to develop consultative forums embracing all currents of regional and global public opinion in the interests of the multilateral approach required by the twenty-first century. | Важно развивать консультативные форумы, охватывающие все течения регионального и глобального общественного мнения в интересах многостороннего подхода, необходимого в двадцать первом веке. |
| On the other hand, ECDC refers to broader schemes of cooperation among developing countries, embracing such areas as trade, investment and finance aimed at promoting increased national and collective self-reliance. | С другой стороны, ЭСРС представляет собой более общие планы сотрудничества развивающихся стран, охватывающие такие области, как торговля, инвестиции и финансы, и направленные на поощрение все более широкой национальной и коллективной самообеспеченности. |
| For example, it may conceive security rights as embracing all legal devices that provide for a right in property carving out exceptions to the principles of the debtor's universal patrimonial liability and equality of creditors. | Например, он может рассматривать обеспечительные права как охватывающие все виды правовых инструментов, которые создают право собственности, предусматривая исключения из принципов универсальной наследственной ответственности должника и равенства кредиторов. |
| Sedimentary deposits embracing the southwestern parts of the Major and Minor Caucasus, including the intermountain Kur River trough, as well as the Mid- and South Caspian basins consist of diversity fold systems. | Осадочные отложения, охватывающие юго-западные части Большого и Малого Кавказа, включая устье реки Куры и Каспийский бассейн, состоят из разнообразных флексорных систем. |
| Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. | Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
| 1.2.3 In this context, a confidence-building process embracing all these fields has become increasingly important. | 1.2.3 В этом контексте все большее значение приобретает процесс укрепления доверия, охватывающий все эти области. |
| A cornerstone of progress will be a process of nationwide reconciliation, embracing all segments of society accompanied by a genuine effort to put an end to the prevailing climate of impunity and enforce individual accountability. | Одним из основных условий достижения прогресса будет процесс общенационального примирения, охватывающий все слои общества и сопровождающийся подлинными усилиями, направленными на искоренение царящего там климата безнаказанности и обеспечение личной ответственности. |
| The embracing ejector and a sealed air duct, which is connected to an outside air fan embodiedin the form of a removable jacket, are mounted on the lower tubular elements along the perimeter thereof. | На нижних трубчатых элементах каркаса по их периметру установлен охватывающий эжектор и соединенный с нагнетателем атмосферного воздуха герметичный воздуховод в виде съёмного к кожуха. |
| It is worth mentioning that when compiling this list we had an educated customer in mind, i.e. the one who cares NOT ONLY about the price, but rather looks for an approach embracing all important aspects of localization. | Важно отметить, что составляя этот список, мы имели в виду заказчика, которого интересует не ТОЛЬКО цена, но и подход, охватывающий все важнейшие аспекты локализации. |
| The holistic concept of security which the United Nations is embracing serves to reinforce the correctness of this approach. | Концепция глобальной безопасности, которую взяла на вооружение Организация Объединенных Наций, подчеркивает правильность данного подхода. |
| By embracing both natural and traditional water infrastructure, cities will not only secure their future water supply; they will also reshape our planet's landscape for the better. | Взяв на вооружение как природную, так и традиционную инфраструктуру водоснабжения, города не только обеспечат свое будущее водоснабжение; они также изменят ландшафт нашей планеты к лучшему. |
| These tools were supposed to be as reliable as those used in engineering. Having ushered scientific socialism into its grave at the Cold War's end, we quickly found ourselves embracing another Science of Man. | Считалось, что данные инструменты так же надёжны, как инструменты инженера. Похоронив научный социализм по окончании «холодной войны», мы быстро взяли на вооружение другую науку о людях. |
| As demonstrated by the growth of the Global Compact, companies around the world are embracing corporate citizenship as an important way of proactively managing risks in today's interdependent world. | Судя по росту числа участников «Глобального договора» компании со всех концов мира берут на вооружение принцип корпоративной гражданственности как важный способ инициативного регулирования рисков в условиях современного взаимозависимого мира. |
| In order to maximize the positive impact of port reform, African States must adopt comprehensive strategies embracing the full apparatus of government and all port partners, whether from the private or the public sector. | Чтобы воспользоваться положительными результатами реформ в области портов, африканские власти должны взять на вооружение комплексные стратегии, привлекая к участию в их реализации весь государственный аппарат и всех партнеров портов, частных и государственных. |
| The gentleman who is now embracing you... is my cousin Mr. Algernon Moncrieff. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
| My hand embracing you divides the air and your empty hand is mist within me. | Моя рука обнимает тебя, но касается только воздуха и твоя пустая рука лишь туман. |
| Frank Campana embracing his man, I don't think either one of them can believe what just happened. | Френк Кампана обнимает его, я не думаю что кто-нибудь из них может поверить в то, что случилось. |
| Haider on the message could be a completely different person from the man embracing Stevie on the CCTV. | Хайдер на телефоне может быть совсем не тем, кто обнимает Стиви на записи. |
| This is him embracing his grandmother-in-law. | Это он обнимает бабушку своей девушки. |
| Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
| This political and economic community, now embracing 25 States, has become an anchor of stability for Europe and beyond. | Это политическое и экономическое сообщество, охватывающее в настоящее время 25 государств, превратилось в фактор стабильности в Европе и за ее пределами. |
| The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. | Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки. |
| Mr. Alday (Mexico) said that his Government had developed a social policy that viewed poverty as an integral, multidimensional phenomenon embracing people's entire life span. | Г-н Олди (Мексика) говорит, что его правительство разработало социальную политику, в которой бедность рассматривается как комплексное, многообразное явление, охватывающее всю жизнь человека. |
| Development is a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions, and experience shows that the boundaries between development and humanitarian cooperation are blurred. | Развитие представляет собой многоаспектное явление, охватывающее экономическую, социальную, экологическую и гуманитарную области, и накопленный опыт свидетельствует о том, что границы между помощью в целях развития и гуманитарной помощью все более размываются. |
| BSEC should adapt itself to a world of overall transition and rapid change, embracing new areas of cooperation while deepening cooperation in the existing ones. | ЧЭС должна адаптироваться к миру, который полностью находится в переходном состоянии и быстро меняется, охватывая новые сферы сотрудничества и в то же время углубляя сотрудничество в тех сферах, которые уже существуют. |
| While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them. | Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им. |
| One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. | Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
| The Office will continue promoting a comprehensive response to drugs and crime, embracing both development and security, and taking a human rights-based approach to programming. | Управление будет и далее содействовать принятию всеобъемлющих мер реагирования на проблемы наркотиков и преступности, охватывая вопросы развития и безопасности и придерживаясь основанного на правах человека подхода к составлению и осуществлению программ. |
| Each configuration must exercise its advocacy role in an energetic and innovative way, reaching across the United Nations, the international financial institutions and other international and regional organizations, but also embracing regional banks, the private sector and other funding sources. | Каждая структура по конкретной стране должна проводить эту работу и энергично и новаторски подходить к ней, охватывая всю систему Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и другие международные и региональные организации, а также региональные банки, частный сектор и другие источники финансирования. |
| It's all about casting off the empty shell of what's dead and embracing the mysteries of what is yet to come. | Это всё о сбрасывании оболочки того, что мертво и охват тайн из которых всё состоит. |
| Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. | Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
| It aims to work cooperatively, including everybody, promoting dialogue, sharing information and embracing multiple values. | Она имеет целью проведение совместной работы, предусматривающей всеобщий охват, путем поощрения диалога, обмена информацией и учета различных ценностей. |
| Georgia is responding to methods of the past by embracing the promises of the future, and many others as well - new health-care systems, hundreds of new hospitals, advanced programmes to deal with communicable and non-communicable diseases, and insurance for all. | На методы прошлого Грузия отвечает принятием обязательств в отношении будущего, а также многих других обязательств, таких как создание новых медико-санитарных систем, строительство сотен новых больниц, разработка современных программ лечения инфекционных и неинфекционных заболеваний и охват всего населения медицинским страхованием. |
| The Committee should encourage Member States, while embracing financial inclusion, to consider ways to regulate new payment methods within the risk-based approach as envisaged by the FATF standards to ensure the effective implementation of the assets freeze. | Комитету следует поощрять государства-члены к тому, чтобы они в стремлении обеспечить всеобъемлющий финансовый охват искали пути, позволяющие регулировать новые способы оплаты в рамках подхода, приемлющего риски, как это предполагают стандарты ФАТФ, для обеспечения эффективного осуществления мер по замораживанию активов. |