He called on the Government to embed FDI policy into the national sustainable development strategy. |
Оратор призвал правительство интегрировать политику привлечения ПИИ в национальную стратегию устойчивого развития. |
She pointed to steps taken to embed the plan in all areas of UNDP work, including in the new global, regional and country programmes. |
Она отметила те шаги, которые были предприняты, чтобы интегрировать этот план во все сферы деятельности ПРООН, включая новые глобальные, региональные и страновые программы. |
(b) Governments should embed the development of "one-stop shops", e-tools and organizational structures of the public administration within a broader reform process. |
Ь) правительствам следует интегрировать разработку механизма "единого окна", электронных инструментов и организационных структур государственной администрации в более широкий процесс реформ; |
(c) Intersectoral strategies, programmes and policy aims involving cooperation between departments, ministries and agencies, both in terms of development and implementation, can embed collaboration in the "professional culture" of administrative bodies. |
с) благодаря межсекторальным стратегиям, программам и политическим целям, предполагающим сотрудничество между ведомствами, министерствами и учреждениями как в процессе их разработки, так и при их осуществлении, можно интегрировать сотрудничество в "профессиональную культуру" органов управления. |
There is, therefore, a strong need to embed agroforestry into national policies as well as legislations that target food security and poverty eradication. |
Поэтому крайне необходимо интегрировать агролесоводство в национальную политику и законодательство, ориентированные на обеспечение продовольственной безопасности и искоренение нищеты. |
(b) Governments should embed the development of "one-stop shops" within a broader reform process; |
Ь) правительствам следует интегрировать создаваемый механизм "единого окна" в более широкий процесс реформ; |
Fourth, although progress had been made in putting the issue of children in armed conflict on the agenda, more had to be done to embed it in the institutional process within and outside the United Nations. |
Четвертая - хотя достигнут прогресс в деле включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах в повестку дня, многое еще предстоит сделать для того, чтобы интегрировать этот вопрос в институциональный процесс в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
In support of his proposal, the Secretary-General asserts that the effective maintenance of business continuity programmes and capabilities requires a more permanent and dedicated set-up in order to embed business continuity management into the culture of the Organization and thereby enhance its resilience. |
В поддержку своего предложения Генеральный секретарь утверждает, что для эффективного использования программ и средств обеспечения бесперебойного функционирования необходим более постоянный специальный штат сотрудников, с тем чтобы интегрировать аспекты обеспечения бесперебойного функционирования в культуру Организации и тем самым повысить ее жизнеспособность. |
In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. |
Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |