| They have also made significant efforts to embed and institutionalize democratic governance in their own processes, although efforts and consequent outcomes have been uneven across the countries. | Наименее развитые страны также приложили значительные усилия с целью внедрения и институционализации демократических основ правления в рамках своих собственных преобразований, хотя уровень подобных усилий и получаемой от них отдачи далеко неодинаков среди этих стран. |
| The Board will undertake a review of progress made at a point when a revised ICT strategy has been approved and had time to embed. | Обзор хода этой работы Комиссия проведет после того, как будет утверждена пересмотренная стратегия в области ИКТ и пройдет время, необходимое для ее внедрения. |
| The Board recommends that the Administration continue to embed the concept of process ownership, including establishing an agreed process for solving disagreements between process owners and heads of departments and offices prior to and following the implementation of the ERP project. | Комиссия рекомендует Администрации продолжать усилия в целях внедрения концепции ответственности за процессы, включая установление согласованных процедур для устранения разногласий между ответственными за процессы и начальниками департаментов и отделов до и после реализации проекта ОПР. |
| Least developed countries have also made some progress towards good governance, especially with respect to efforts to embed and institutionalize democratic governance in their own processes and with respect to the empowerment of women. | Наименее развитые страны также добились определенного прогресса в том, что касается ответственного управления, особенно внедрения и утверждения демократических принципов управления в их внутренних процессах и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Working Group is encouraged by the number of initiatives undertaken to embed the Guiding Principles into global governance frameworks since their adoption, and by dissemination and implementation initiatives led by stakeholders, some of which are outlined below. | Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу большого числа инициатив, осуществляемых с целью включения Руководящих принципов в глобальные рамки управления с момента их принятия, и широкого внедрения и осуществления инициатив заинтересованных сторон, некоторые из которых описаны ниже. |
| Thirdly, they can embed national efforts in a regional context. | В-третьих, они могут внедрить национальные усилия в региональный контекст. |
| The United Nations considers, however, that it is not yet ready to implement such a statement, as more work is needed first to improve the accountability and internal control framework and embed this within the enterprise resource planning system. | Однако Организация Объединенных Наций считает, что она еще не готова внедрить такую ведомость, поскольку сначала потребуется проделать дополнительную работу для укрепления системы подотчетности и внутреннего контроля и внедрить ее в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
| WFP has transformed its school feeding to align it with country-level education, school health and nutrition policies and embed it in national financing and budgeting processes. | ВПП трансформирует свои программы школьного питания для того, чтобы привести их в соответствие с политикой стран в сферах образования, охраны здоровья школьников и питания и внедрить их в национальные процессы финансирования и составления и исполнения бюджета. |
| you want to embed Toby? | ты хочешь внедрить Тоби? |
| How do you embed democratic practice? | Как внедрить демократическую практику? |
| KParts, a component object model, allows an application to embed another within itself. | KParts, объектная модель компонента, позволяет приложению внедрять другое внутри себя. |
| (c) Continue to embed the concept of process ownership by strengthening the partnership with heads of business units. | с) необходимо продолжать внедрять концепцию личной ответственности за соответствующие процессы путем укрепления отношений партнерства между координаторами процессов и руководителями оперативных подразделений. |
| In November 2009 this study was followed by another, directed at policymakers, who were urged to accelerate, scale up and embed investments in the management and restoration of ecosystems. | В ноябре 2009 года было опубликовано еще одно исследование, предназначенное для директивных органов, к которым был обращен настоятельный призыв ускорять, увеличивать и внедрять инвестиции в регулирование и восстановление экосистем. |
| Billions of people have been lifted out of poverty; new businesses are generating millions of jobs, growth and capital; and there is once again genuine intellectual debate about the right way to embed rights and justice at the core of the global governance structure. | Миллиарды людей смогли вырваться из нищеты; на новых предприятиях создаются миллионы рабочих мест, что способствует экономическому росту и накоплению капитала; среди интеллектуалов вновь ведется реальная дискуссия на тему о том, как правильно внедрять права человека и нормы справедливости в основы глобальной структуры управления. |
| Texas Instruments proved it to be possible to embed FeRAM cells using two additional masking steps during conventional CMOS semiconductor manufacture. | Теоретически существует возможность внедрять ячейки FeRAM, используя два дополнительных масочных шага при производстве обычных КМОП-полупроводников. |
| They can embed sensors and actuators right in the form itself. | Стало возможным встраивать сенсоры и исполнительные механизмы в саму форму. |
| It also has a goal of being thread-safe in order to be able to embed more than one interpreter in a single application. | У Rubinius также есть цель быть потоково-безопасным, чтобы иметь возможность встраивать более чем один интерпретатор в одно приложение. |
| Popfly allowed users to download mashups as gadgets for Windows Sidebar or embed them into Windows Live Spaces, with some support for other blog service providers. | Popfly позволял пользователям скачивать мэшапы в виде гаджетов для боковой панели Windows или встраивать их в Windows Live Spaces, с некоторой поддержкой других блог-ресурсов. |
| The Kiwi6 also supports MP3 uploading, as long as users will be MP3 files uploaded to the Kiwi6, uploaded will be able to provide through Kiwi6 music player to embed into the web pages you need. | Kiwi6 также поддерживает MP3 загрузки тех пор, пока пользователи будут MP3-файлы, загруженные с Kiwi6, дата сможет предоставлять через музыкальный проигрыватель Kiwi6 встраивать в веб-страницы вам нужно. |
| Ongoing work in our research group allows us to, in addition, embed integrated circuits into the flexible adhesives to do things like amplifying signals and digitizing them, processing them and encoding for wireless transmission. | Кроме того, исследовательская группа научилась встраивать интегральные схемы в гибкий клей, что позволяет усилить, оцифровать, обработать и кодировать сигналы для беспроводной передачи. |
| Many submissions emphasized the need to embed capacity-building, knowledge generation and policy support activities within the assessment processes. | Во многих сообщениях подчеркивается необходимость включения в процессы проведения оценок мероприятий по созданию потенциала, формированию знаний и содействию осуществлению политики. |
| Select the watermark you want to embed into the protected file. | Выберите необходимый водяной знак для включения его в защищенный файл. |
| The need to embed macroeconomic policies in a broader development strategy is not limited only to the most vulnerable developing countries. | Задача включения макроэкономической политики в широкую стратегию развития стоит не только перед самыми уязвимыми развивающимися странами. |
| A third area of priority is the need to embed risk management best practice, as embodied in standards, more fully in regulatory frameworks in sectors that are relevant to DRR. | Третье приоритетное направление - это необходимость более полного включения передового опыта в области управления рисками, отраженного в стандартах, в нормативно-правовую базу в секторах, которые имеют отношение к СРБ. |
| The strategies deployed to embed indigenous peoples' knowledge in educational system curricula show that the most successful are those in which the peoples themselves are directly involved. | Стратегии, используемые для включения знаний коренных народов в учебные программы системы образования, показывают, что наиболее успешными из них являются те, в реализации которых непосредственно участвуют представители самих коренных народов. |
| KHTML also has the capacity to embed components within itself using the KParts technology. | KHTML также имеет возможность встроить компоненты в себя, используя технологию KParts. |
| UNOPS needs to embed accrual-based processes in its day-to-day operations and improve the quality of information available to decision makers at key points in the management cycle. | ЮНОПС необходимо встроить метод начисления в свои текущие операции и улучшить качество информации, имеющейся в распоряжении сотрудников, принимающих решения в ключевых точках цикла управления. |
| The question is how do we reconnect American national security with global security to make the world a lot more comfortable, and to embed and contextualize our employment of force around the planet? | Вопрос в том, как снова подключить американскую национальную безопасность к мировой безопасности и сделать планету более спокойной, и встроить в эту систему наше применение вооружённых сил по всему миру? |
| This picture that you see here is our ability to embed these censors inside of a piece of Scotch tape by simply peeling it off of a wafer. | На этом изображении вы видите, что мы смогли встроить датчики в кусочек клейкой ленты, которая просто отклеивается от пластины. |
| Another feature of the automated questionnaire is the ability to embed skip patters within the questionnaire software to ensure that each enumerator is asking the appropriate questions. | Еще один момент автоматизированного вопросника - возможность встроить в программное обеспечение опросного листа схемы перехода, чтобы каждый счетчик задавал вопрос в правильной последовательности. |
| For applications that download updates automatically, the application can embed a copy of the signing certificate locally and validate the signature stored in the software update against the embedded certificate. | Для приложений, которые загружают обновления автоматически, приложение может вставлять копию сертификата подписи локально и проверять подпись, хранящуюся в обновлении программного обеспечения, по встроенному сертификату. |
| Want our free puzzles to your blog or website you embed? | Хотите наше свободное головоломки, чтобы ваш сайт или блог вы вставлять? |
| Rather, there was need to embed them as primary data by linking such milestone events within primary static fields such as the date of birth of the employee. | Скорее всего, необходимо было вставлять их в качестве первичных данных, увязывая такие значительные события, как дата рождения сотрудника, в рамках первичных статических полей. |
| He did not for use in any new equipment itself but to embed it on your new OS ALP, through an abstraction layer, so that ALP could also run native Linux programs, all existing programs for PalmOS. | Он не для использования в любых новых само оборудование, но и вставлять его на новую операционную систему ALP, через слой абстрагирования, так что ALP можно также запускать родную программами Linux, все существующие программы для PalmOS. |
| The channel also allows YouTube users to embed United Nations video into their own websites, thus expanding considerably the potential audience for United Nations videos highlighting major issues on the agenda of the Organization. | Этот канал также позволяет пользователям YouTube вставлять видеоматериалы Организации Объединенных Наций в свои собственные веб-сайты, тем самым существенно расширяя потенциальную аудиторию видеоматериалов Организации Объединенных Наций, посвященных главным вопросам, стоящим на повестке дня Организации. |
| We've been unable to retrieve any useful information about who helped him embed the message in our broadcast. | Мы не смогли извлечь никакой полезной информации о том, кто помог ему вставить сообщение в нашу передачу. |
| We can't just embed it and feed you a dream. | Мы не можем просто вставить его и кормить вас мечтами. |
| It will discuss, from a policy perspective, how to embed value chains in the overall policy framework of economic development and in a territorial context. | Она обсудит в разрезе политики, как вставить производственно-сбытовые системы в общие рамки политики экономического развития и в территориальном контексте. |
| Bibs Random Content 1.0 is a simple plug-in, Embed on which any Content and any place over one day in wordpress templates plugin can kann.Das Photos, View, Text, Embed any HTML code, etc., and display. | BIBS Случайные Контент 1.0 является простым плагина, Вставить в котором любое содержание и в любом месте более одного дня в WordPress шаблонов плагин может kann.Das фотографий, Просмотр, Текст, Вставить любого кода HTML, т.д., и дисплеем. |
| The ones trying to embed sweets into your skull. | те, кто хотели вставить тебе конфетки в череп! |
| There are few examples of institutes of higher education that manage to embed indigenous peoples' knowledge in their curricula in an appropriate manner. | Примеров высших учебных заведений, которым удается включать системы знаний коренных народов в свои учебные программы надлежащим образом, немного. |
| In particular, their added value is in their ability to embed national security sector reform processes in a regional context. | В частности, их дополнительное значение заключается в их способности включать национальные процессы реформы сектора безопасности в региональный контекст. |
| In 2005 the Scottish Executive established a mainstreaming equality team in the Equality Unit in order to take forward work on supporting and enabling Scottish Executive policy teams to embed equality considerations into their work. | В 2005 году шотландское правительство создало в рамках Группы подразделение по учету проблематики равноправия, с тем чтобы оказать поддержку своим подразделениям, определяющим политический курс, и предоставить им возможность включать в свою работу соображения, связанные с обеспечением равенства. |
| For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. | Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
| Nonetheless, it might not always be necessary or practical to embed investigators in every peacekeeping mission. | Тем не менее, возможно, не всегда необходимо или практически осуществимо включать следователей в состав всех миссий по поддержанию мира. |
| She pointed to steps taken to embed the plan in all areas of UNDP work, including in the new global, regional and country programmes. | Она отметила те шаги, которые были предприняты, чтобы интегрировать этот план во все сферы деятельности ПРООН, включая новые глобальные, региональные и страновые программы. |
| (b) Governments should embed the development of "one-stop shops", e-tools and organizational structures of the public administration within a broader reform process. | Ь) правительствам следует интегрировать разработку механизма "единого окна", электронных инструментов и организационных структур государственной администрации в более широкий процесс реформ; |
| (c) Intersectoral strategies, programmes and policy aims involving cooperation between departments, ministries and agencies, both in terms of development and implementation, can embed collaboration in the "professional culture" of administrative bodies. | с) благодаря межсекторальным стратегиям, программам и политическим целям, предполагающим сотрудничество между ведомствами, министерствами и учреждениями как в процессе их разработки, так и при их осуществлении, можно интегрировать сотрудничество в "профессиональную культуру" органов управления. |
| (b) Governments should embed the development of "one-stop shops" within a broader reform process; | Ь) правительствам следует интегрировать создаваемый механизм "единого окна" в более широкий процесс реформ; |
| In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. | Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
| For instance, it is always possible to embed each edge of the graph on its own separate page. | Например, всегда есть возможность вложить каждое ребро на свою собственную страницу. |
| If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. | Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
| Matoušek (1996) uses distances in crown graphs as an example of a metric space that is difficult to embed into a normed vector space. | Матушекиспользовал расстояние в коронах как пример метрического пространства, которое трудно вложить в нормированное векторное пространство. |
| Therefore, a "good reason" for G to be H-free is that G embeds on a surface that H does not embed on. | Таким образом, "хорошей причиной" для графа G быть H-свободным является возможность вложения графа G в поверхность, в которую H вложить нельзя. |
| The theorem states that one cannot embed a ball into a cylinder via a symplectic map unless the radius of the ball is less than or equal to the radius of the cylinder. | Теорема гласит, что шар возможно вложить в цилиндр сохраняя естественную симплектическую форму, только если радиус шара не превосходит радиуса цилиндра. |