| One example is UNHCR which is making commendable efforts to embed risk management practices into all processes related to IP management. | Одним из примеров здесь является УВКБ, которое предпринимает целенаправленные усилия для внедрения процедур управления рисками во все процессы, связанные с управлением проектами, реализуемыми ПИ. |
| Notable progress has been made to embed results-based management throughout UN-Habitat by means of a series of aggressive staff training courses. | В деле внедрения практики ориентированного на результаты управления по всей структуре ООН-Хабитат был достигнут немалый прогресс благодаря проведению серии интенсивных курсов обучения персонала. |
| In 2012, attention will be given to gaining UNFPA Executive Committee support for ERM within UNFPA to embed procedures into all levels of operations. | В 2012 году внимание будет уделяться обеспечению поддержки Исполнительным комитетам ЮНФПА системы общеорганизационного управления рисками в рамках ЮНФПА в целях внедрения процедур на всех уровнях оперативной деятельности. |
| Mr. O'Flaherty asked if resources to continue human rights awareness programmes and embed them in State institutions over the long term would be available once partnerships with United Nations mechanisms came to an end. | Г-н О'Флахерти спрашивает, будут ли выделены ресурсы для продолжения программ обеспечения понимания общественностью вопросов прав человека и их внедрения в государственные структуры в течение долгосрочного периода после того, как прекратятся партнерские отношения с механизмами Организации Объединенных Наций. |
| To fully embed the principle of budgeting and managing for results in UNIDO's operational and programmatic activities, however, additional systems support is needed to obtain the results-related information required to inform a results-based decision-making process. | Вместе с тем для всестороннего внедрения принципа составления бюджета и управления на основе результатов при осуществлении оперативно-программной деятельности ЮНИДО требуется дополнительная системная поддержка с целью получить требуемую информацию о соответствующих результатах, с тем чтобы использовать такую информацию в рамках процесса принятия решений на основе конкретных результатов. |
| Thirdly, they can embed national efforts in a regional context. | В-третьих, они могут внедрить национальные усилия в региональный контекст. |
| The United Nations considers, however, that it is not yet ready to implement such a statement, as more work is needed first to improve the accountability and internal control framework and embed this within the enterprise resource planning system. | Однако Организация Объединенных Наций считает, что она еще не готова внедрить такую ведомость, поскольку сначала потребуется проделать дополнительную работу для укрепления системы подотчетности и внутреннего контроля и внедрить ее в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Thus, the Western Allies' aim after 1945 - unlike after World War I - was not to isolate Germany and weaken it economically, but to protect it militarily and firmly embed it politically in the West. | Таким образом, цель западных союзников после 1945 - в отличие от их целей после Первой Мировой войны - была не изолировать Германию и ослабить ее экономически, а защищать ее в военном отношении и прочно внедрить ее в западную политику. |
| How do you embed democratic practice? | Как внедрить демократическую практику? |
| Obviously, "economic crisis and surges of immigration can serve as catalysts that crystallize right-wing extremisms on the level of party competition if political entrepreneurs can embed xenophobic slogans in a broader right-authoritarian message for which they find a receptive audience". | Разумеется, "экономический кризис и наплыв иммигрантов могут служить катализаторами для появления крайне правого экстремизма на уровне внутрипартийной борьбы, если политическим антрепренерам удается внедрить ксенофобные лозунги в расширенную программу правой оппозиции, для которой они находят восприимчивую аудиторию"4. |
| Currently, the administration is not approaching the implementation of the ERP system as a business transformation project and has no plans for how it will manage change and embed more efficient working practices across the Organization. | В настоящее время администрация не подходит к внедрению ОПР как к проекту, направленному на преобразование рабочих процессов, и не имеет никаких планов относительно того, как она будет руководить преобразованиями и внедрять более эффективные методы работы по всей Организации. |
| how to improve mission effectiveness and how to embed best practice. | как повысить эффективность деятельности миссий и как внедрять передовые методы. |
| Billions of people have been lifted out of poverty; new businesses are generating millions of jobs, growth and capital; and there is once again genuine intellectual debate about the right way to embed rights and justice at the core of the global governance structure. | Миллиарды людей смогли вырваться из нищеты; на новых предприятиях создаются миллионы рабочих мест, что способствует экономическому росту и накоплению капитала; среди интеллектуалов вновь ведется реальная дискуссия на тему о том, как правильно внедрять права человека и нормы справедливости в основы глобальной структуры управления. |
| One of the most important outcomes of the Forum was the recognition of the important contribution of South-South cooperation to international development as a complement to North-South cooperation and of the need to embed the principles of aid effectiveness in development cooperation on a voluntary basis. | Одним из самых важных итогов Форума было признание важного вклада сотрудничества Юг-Юг в международное развитие в качестве дополнения сотрудничества Север-Юг и необходимости внедрять принципы эффективности внешней помощи в сотрудничество в целях развития на добровольной основе. |
| Texas Instruments proved it to be possible to embed FeRAM cells using two additional masking steps during conventional CMOS semiconductor manufacture. | Теоретически существует возможность внедрять ячейки FeRAM, используя два дополнительных масочных шага при производстве обычных КМОП-полупроводников. |
| They can embed sensors and actuators right in the form itself. | Стало возможным встраивать сенсоры и исполнительные механизмы в саму форму. |
| Users could embed their shared mashups in the Web page. | Пользователи могли встраивать их доступные мэшапы в веб-страницы. |
| If you wish to use these in a web page, you should always embed the necessary fonts so the page viewer can see the web page without having the necessary fonts installed in their computer. | Если вы хотите использовать их на своей странице, вам следует всегда встраивать нужные фонты, чтобы браузер мог отражать символы без необходимости устанавливать фонты на компьютер. |
| Countries can have a specific entrepreneurship education strategy, or can embed it into the education strategy (see box 1). | Страны могут разрабатывать отдельные стратегии обеспечения образования в сфере предпринимательства или могут встраивать эти компоненты в общую образовательную стратегию (см. вставку 1). |
| Ongoing work in our research group allows us to, in addition, embed integrated circuits into the flexible adhesives to do things like amplifying signals and digitizing them, processing them and encoding for wireless transmission. | Кроме того, исследовательская группа научилась встраивать интегральные схемы в гибкий клей, что позволяет усилить, оцифровать, обработать и кодировать сигналы для беспроводной передачи. |
| The need to embed macroeconomic policies in a broader development strategy is not limited only to the most vulnerable developing countries. | Задача включения макроэкономической политики в широкую стратегию развития стоит не только перед самыми уязвимыми развивающимися странами. |
| A third area of priority is the need to embed risk management best practice, as embodied in standards, more fully in regulatory frameworks in sectors that are relevant to DRR. | Третье приоритетное направление - это необходимость более полного включения передового опыта в области управления рисками, отраженного в стандартах, в нормативно-правовую базу в секторах, которые имеют отношение к СРБ. |
| Such a delay would result primarily from the need to embed those processes into existing enterprise resource planning systems, an activity requiring careful planning and thorough testing. | Такая задержка была бы вызвана прежде всего необходимостью включения этих процедур в существующие системы общеорганизационного планирования ресурсов, что потребовало бы внимательного планирования и тщательной проверки. |
| The Working Group is encouraged by the number of initiatives undertaken to embed the Guiding Principles into global governance frameworks since their adoption, and by dissemination and implementation initiatives led by stakeholders, some of which are outlined below. | Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу большого числа инициатив, осуществляемых с целью включения Руководящих принципов в глобальные рамки управления с момента их принятия, и широкого внедрения и осуществления инициатив заинтересованных сторон, некоторые из которых описаны ниже. |
| Often, measures aimed at establishing comprehensive and effective administrative and technical procedures will be needed to embed stockpile security in wider regulatory capacity. | Во многих случаях для включения вопросов, касающихся обеспечения сохранности запасов, в более широкие регулятивные рамки потребуется принятие мер, направленных на разработку всеобъемлющих и эффективных административных и технических процедур. |
| The user can then embed it onto an animation so as to achieve a much higher level of personalization. | Пользователь в дальнейшем может встроить их в анимацию для получения значительно более высокого уровня персонализации. |
| Can we really embed robotics into every part? | Сможем ли в действительности встроить робототехнику в каждую часть? |
| UNOPS needs to embed accrual-based processes in its day-to-day operations and improve the quality of information available to decision makers at key points in the management cycle. | ЮНОПС необходимо встроить метод начисления в свои текущие операции и улучшить качество информации, имеющейся в распоряжении сотрудников, принимающих решения в ключевых точках цикла управления. |
| The question is how do we reconnect American national security with global security to make the world a lot more comfortable, and to embed and contextualize our employment of force around the planet? | Вопрос в том, как снова подключить американскую национальную безопасность к мировой безопасности и сделать планету более спокойной, и встроить в эту систему наше применение вооружённых сил по всему миру? |
| This picture that you see here is our ability to embed these censors inside of a piece of Scotch tape by simply peeling it off of a wafer. | На этом изображении вы видите, что мы смогли встроить датчики в кусочек клейкой ленты, которая просто отклеивается от пластины. |
| For applications that download updates automatically, the application can embed a copy of the signing certificate locally and validate the signature stored in the software update against the embedded certificate. | Для приложений, которые загружают обновления автоматически, приложение может вставлять копию сертификата подписи локально и проверять подпись, хранящуюся в обновлении программного обеспечения, по встроенному сертификату. |
| Want our free puzzles to your blog or website you embed? | Хотите наше свободное головоломки, чтобы ваш сайт или блог вы вставлять? |
| The embed our games on your website or blog is completely free for you! | Вставлять наши игры на свой сайт или блог совершенно бесплатно для Вас! |
| He did not for use in any new equipment itself but to embed it on your new OS ALP, through an abstraction layer, so that ALP could also run native Linux programs, all existing programs for PalmOS. | Он не для использования в любых новых само оборудование, но и вставлять его на новую операционную систему ALP, через слой абстрагирования, так что ALP можно также запускать родную программами Linux, все существующие программы для PalmOS. |
| The channel also allows YouTube users to embed United Nations video into their own websites, thus expanding considerably the potential audience for United Nations videos highlighting major issues on the agenda of the Organization. | Этот канал также позволяет пользователям YouTube вставлять видеоматериалы Организации Объединенных Наций в свои собственные веб-сайты, тем самым существенно расширяя потенциальную аудиторию видеоматериалов Организации Объединенных Наций, посвященных главным вопросам, стоящим на повестке дня Организации. |
| We've been unable to retrieve any useful information about who helped him embed the message in our broadcast. | Мы не смогли извлечь никакой полезной информации о том, кто помог ему вставить сообщение в нашу передачу. |
| We can't just embed it and feed you a dream. | Мы не можем просто вставить его и кормить вас мечтами. |
| It will discuss, from a policy perspective, how to embed value chains in the overall policy framework of economic development and in a territorial context. | Она обсудит в разрезе политики, как вставить производственно-сбытовые системы в общие рамки политики экономического развития и в территориальном контексте. |
| Bibs Random Content 1.0 is a simple plug-in, Embed on which any Content and any place over one day in wordpress templates plugin can kann.Das Photos, View, Text, Embed any HTML code, etc., and display. | BIBS Случайные Контент 1.0 является простым плагина, Вставить в котором любое содержание и в любом месте более одного дня в WordPress шаблонов плагин может kann.Das фотографий, Просмотр, Текст, Вставить любого кода HTML, т.д., и дисплеем. |
| The ones trying to embed sweets into your skull. | те, кто хотели вставить тебе конфетки в череп! |
| There are few examples of institutes of higher education that manage to embed indigenous peoples' knowledge in their curricula in an appropriate manner. | Примеров высших учебных заведений, которым удается включать системы знаний коренных народов в свои учебные программы надлежащим образом, немного. |
| In particular, their added value is in their ability to embed national security sector reform processes in a regional context. | В частности, их дополнительное значение заключается в их способности включать национальные процессы реформы сектора безопасности в региональный контекст. |
| In 2005 the Scottish Executive established a mainstreaming equality team in the Equality Unit in order to take forward work on supporting and enabling Scottish Executive policy teams to embed equality considerations into their work. | В 2005 году шотландское правительство создало в рамках Группы подразделение по учету проблематики равноправия, с тем чтобы оказать поддержку своим подразделениям, определяющим политический курс, и предоставить им возможность включать в свою работу соображения, связанные с обеспечением равенства. |
| For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. | Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
| The secretariat continues to embed sustainable development in the work of key United Nations partners in the Pacific through, among other things, the Rio+20 process. | Секретариат продолжает включать вопросы устойчивого развития в работу ключевых партнеров по системе Организации Объединенных Наций в районе Тихого океана на основе, среди прочего, процесса Рио+20. |
| He called on the Government to embed FDI policy into the national sustainable development strategy. | Оратор призвал правительство интегрировать политику привлечения ПИИ в национальную стратегию устойчивого развития. |
| (b) Governments should embed the development of "one-stop shops", e-tools and organizational structures of the public administration within a broader reform process. | Ь) правительствам следует интегрировать разработку механизма "единого окна", электронных инструментов и организационных структур государственной администрации в более широкий процесс реформ; |
| (c) Intersectoral strategies, programmes and policy aims involving cooperation between departments, ministries and agencies, both in terms of development and implementation, can embed collaboration in the "professional culture" of administrative bodies. | с) благодаря межсекторальным стратегиям, программам и политическим целям, предполагающим сотрудничество между ведомствами, министерствами и учреждениями как в процессе их разработки, так и при их осуществлении, можно интегрировать сотрудничество в "профессиональную культуру" органов управления. |
| Fourth, although progress had been made in putting the issue of children in armed conflict on the agenda, more had to be done to embed it in the institutional process within and outside the United Nations. | Четвертая - хотя достигнут прогресс в деле включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах в повестку дня, многое еще предстоит сделать для того, чтобы интегрировать этот вопрос в институциональный процесс в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. | Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
| For instance, it is always possible to embed each edge of the graph on its own separate page. | Например, всегда есть возможность вложить каждое ребро на свою собственную страницу. |
| If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. | Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
| Matoušek (1996) uses distances in crown graphs as an example of a metric space that is difficult to embed into a normed vector space. | Матушекиспользовал расстояние в коронах как пример метрического пространства, которое трудно вложить в нормированное векторное пространство. |
| Therefore, a "good reason" for G to be H-free is that G embeds on a surface that H does not embed on. | Таким образом, "хорошей причиной" для графа G быть H-свободным является возможность вложения графа G в поверхность, в которую H вложить нельзя. |
| The theorem states that one cannot embed a ball into a cylinder via a symplectic map unless the radius of the ball is less than or equal to the radius of the cylinder. | Теорема гласит, что шар возможно вложить в цилиндр сохраняя естественную симплектическую форму, только если радиус шара не превосходит радиуса цилиндра. |