| Genshi makes use of namespaces to embed instructions into HTML. | Genshi использует пространство имён для внедрения инструкций в HTML. |
| This framework will contain clear strategies at both national and local levels to: better support effective capacity development; embed clear time frames and exit strategies; and avoid thinly spreading its resources across multiple priorities resulting in missed opportunities and lack of focus. | Эта рамочная структура будет содержать четкие стратегии на национальном и местном уровнях, предназначенные для улучшения поддержки эффективного развития потенциала; внедрения четких сроков и стратегий выхода; кроме того, они позволят избежать распыления ресурсов по нескольким приоритетам, что приводит к упущенным возможностям и отсутствию сосредоточенности. |
| On the question of the Turks and Caicos Islands, much had been done to reform and embed the principles of sound financial management and good governance, with the support of advisers funded by the United Kingdom, since the suspension of ministerial government. | Что касается вопроса об островах Тёркс и Кайкос, со времени приостановки деятельности кабинета министров с помощью советников, финансируемых Соединенным Королевством, многое было сделано для проведения реформ и внедрения принципов рационального управления финансовой системой и надлежащего управления. |
| To fully embed the principle of budgeting and managing for results in UNIDO's operational and programmatic activities, however, additional systems support is needed to obtain the results-related information required to inform a results-based decision-making process. | Вместе с тем для всестороннего внедрения принципа составления бюджета и управления на основе результатов при осуществлении оперативно-программной деятельности ЮНИДО требуется дополнительная системная поддержка с целью получить требуемую информацию о соответствующих результатах, с тем чтобы использовать такую информацию в рамках процесса принятия решений на основе конкретных результатов. |
| The new plan should also provide for increased time and funding for business readiness and training activities before the roll-out and for support to embed new ways of working after the system has gone live. | Новый план должен также предусматривать увеличение времени и средств, выделяемых на обеспечение оперативной готовности и профессиональную подготовку до общего внедрения системы, и оказание содействия встраиванию новых методов работы после начала ее функционирования. |
| Typically, I have to concoct a legend for the agents I wish to embed into enemy territory. | Обычно мне приходится сочинять легенду для тех агентов, которых я хочу внедрить на территорию врага. |
| In paragraph 34, UNODC agreed with the Board's recommendation that it develop solutions for IPSAS implementation and embed timely data entry and validation requirements into the business as a matter of urgency. | В пункте 34 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено выработать решения в связи с переходом на МСУГС и в срочном порядке внедрить в практику обязательные требования относительно своевременного ввода и проверки данных. |
| The United Nations considers, however, that it is not yet ready to implement such a statement, as more work is needed first to improve the accountability and internal control framework and embed this within the enterprise resource planning system. | Однако Организация Объединенных Наций считает, что она еще не готова внедрить такую ведомость, поскольку сначала потребуется проделать дополнительную работу для укрепления системы подотчетности и внутреннего контроля и внедрить ее в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Thus, the Western Allies' aim after 1945 - unlike after World War I - was not to isolate Germany and weaken it economically, but to protect it militarily and firmly embed it politically in the West. | Таким образом, цель западных союзников после 1945 - в отличие от их целей после Первой Мировой войны - была не изолировать Германию и ослабить ее экономически, а защищать ее в военном отношении и прочно внедрить ее в западную политику. |
| Importance must be paid to embed such projects at the university setting at the end of the programme. | Необходимо обратить внимание на то, чтобы внедрить результаты этих проектов в университетах после завершения данной программы. |
| The Administration is making progress on this recommendation but has not yet clarified how it will embed streamlined and standardized working practices across the Organization. | Администрация обеспечивает достижение прогресса в осуществлении этой рекомендации, но ей все еще предстоит разъяснить, как она намеревается внедрять упрощенные стандартные рабочие процедуры по всей Организации. |
| Currently, the administration is not approaching the implementation of the ERP system as a business transformation project and has no plans for how it will manage change and embed more efficient working practices across the Organization. | В настоящее время администрация не подходит к внедрению ОПР как к проекту, направленному на преобразование рабочих процессов, и не имеет никаких планов относительно того, как она будет руководить преобразованиями и внедрять более эффективные методы работы по всей Организации. |
| Billions of people have been lifted out of poverty; new businesses are generating millions of jobs, growth and capital; and there is once again genuine intellectual debate about the right way to embed rights and justice at the core of the global governance structure. | Миллиарды людей смогли вырваться из нищеты; на новых предприятиях создаются миллионы рабочих мест, что способствует экономическому росту и накоплению капитала; среди интеллектуалов вновь ведется реальная дискуссия на тему о том, как правильно внедрять права человека и нормы справедливости в основы глобальной структуры управления. |
| One of the most important outcomes of the Forum was the recognition of the important contribution of South-South cooperation to international development as a complement to North-South cooperation and of the need to embed the principles of aid effectiveness in development cooperation on a voluntary basis. | Одним из самых важных итогов Форума было признание важного вклада сотрудничества Юг-Юг в международное развитие в качестве дополнения сотрудничества Север-Юг и необходимости внедрять принципы эффективности внешней помощи в сотрудничество в целях развития на добровольной основе. |
| Texas Instruments proved it to be possible to embed FeRAM cells using two additional masking steps during conventional CMOS semiconductor manufacture. | Теоретически существует возможность внедрять ячейки FeRAM, используя два дополнительных масочных шага при производстве обычных КМОП-полупроводников. |
| They can embed sensors and actuators right in the form itself. | Стало возможным встраивать сенсоры и исполнительные механизмы в саму форму. |
| Users could embed their shared mashups in the Web page. | Пользователи могли встраивать их доступные мэшапы в веб-страницы. |
| KOffice included a scripting language and the ability to embed individual components within each other using KParts. | KOffice включил язык сценариев и возможность встраивать отдельные компоненты друг в друга с помощью KParts. |
| Because of KParts technology, it is possible to embed Kate as an editing component in other KDE applications. | Благодаря технологии KParts Kate можно встраивать в любое другое приложение KDE в качестве компонента редактирования. |
| If you wish to use these in a web page, you should always embed the necessary fonts so the page viewer can see the web page without having the necessary fonts installed in their computer. | Если вы хотите использовать их на своей странице, вам следует всегда встраивать нужные фонты, чтобы браузер мог отражать символы без необходимости устанавливать фонты на компьютер. |
| Select the watermark you want to embed into the protected file. | Выберите необходимый водяной знак для включения его в защищенный файл. |
| The need to embed macroeconomic policies in a broader development strategy is not limited only to the most vulnerable developing countries. | Задача включения макроэкономической политики в широкую стратегию развития стоит не только перед самыми уязвимыми развивающимися странами. |
| The Working Group is encouraged by the number of initiatives undertaken to embed the Guiding Principles into global governance frameworks since their adoption, and by dissemination and implementation initiatives led by stakeholders, some of which are outlined below. | Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу большого числа инициатив, осуществляемых с целью включения Руководящих принципов в глобальные рамки управления с момента их принятия, и широкого внедрения и осуществления инициатив заинтересованных сторон, некоторые из которых описаны ниже. |
| First, there was greater recognition by the Bank of the need to embed social policy within economic policy as a way of fostering overall development. | Во-первых, Банк стал острее осознавать необходимость включения целей социальной политики в проводимую экономическую политику в качестве одного из средств содействия развитию в целом. |
| Fourth, although progress had been made in putting the issue of children in armed conflict on the agenda, more had to be done to embed it in the institutional process within and outside the United Nations. | Четвертая - хотя достигнут прогресс в деле включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах в повестку дня, многое еще предстоит сделать для того, чтобы интегрировать этот вопрос в институциональный процесс в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| KHTML also has the capacity to embed components within itself using the KParts technology. | KHTML также имеет возможность встроить компоненты в себя, используя технологию KParts. |
| Can we really embed robotics into every part? | Сможем ли в действительности встроить робототехнику в каждую часть? |
| The question is how do we reconnect American national security with global security to make the world a lot more comfortable, and to embed and contextualize our employment of force around the planet? | Вопрос в том, как снова подключить американскую национальную безопасность к мировой безопасности и сделать планету более спокойной, и встроить в эту систему наше применение вооружённых сил по всему миру? |
| Another feature of the automated questionnaire is the ability to embed skip patters within the questionnaire software to ensure that each enumerator is asking the appropriate questions. | Еще один момент автоматизированного вопросника - возможность встроить в программное обеспечение опросного листа схемы перехода, чтобы каждый счетчик задавал вопрос в правильной последовательности. |
| But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism about how you embed the DNA of restless continual innovation into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work. | Но вот, что тоже интересно, это означает, что в будущем общество научится нескольким трюкам у капитализма о том, как встроить ДНК неугомонных постоянных инноваций в общество, пробуя разные идеи, а затем выращивая и масштабируя те, которые работают. |
| ING will not embed hyperlinks in emails that take you to sites where you must enter your security information. | ING не будет вставлять в электронные письма гиперссылки, ведущие на сайты, на которых Вам предлагается ввести Вашу конфиденциальную информацию. |
| For applications that download updates automatically, the application can embed a copy of the signing certificate locally and validate the signature stored in the software update against the embedded certificate. | Для приложений, которые загружают обновления автоматически, приложение может вставлять копию сертификата подписи локально и проверять подпись, хранящуюся в обновлении программного обеспечения, по встроенному сертификату. |
| The embed our games on your website or blog is completely free for you! | Вставлять наши игры на свой сайт или блог совершенно бесплатно для Вас! |
| In August 2013, Giphy expanded beyond a search engine to allow users to post, embed and share GIFs on Facebook. | В августе 2013 года Giphy расширился за рамки поисковой системы, чтобы пользователи могли публиковать, вставлять и делиться GIF на Facebook. |
| He did not for use in any new equipment itself but to embed it on your new OS ALP, through an abstraction layer, so that ALP could also run native Linux programs, all existing programs for PalmOS. | Он не для использования в любых новых само оборудование, но и вставлять его на новую операционную систему ALP, через слой абстрагирования, так что ALP можно также запускать родную программами Linux, все существующие программы для PalmOS. |
| We've been unable to retrieve any useful information about who helped him embed the message in our broadcast. | Мы не смогли извлечь никакой полезной информации о том, кто помог ему вставить сообщение в нашу передачу. |
| We can't just embed it and feed you a dream. | Мы не можем просто вставить его и кормить вас мечтами. |
| It will discuss, from a policy perspective, how to embed value chains in the overall policy framework of economic development and in a territorial context. | Она обсудит в разрезе политики, как вставить производственно-сбытовые системы в общие рамки политики экономического развития и в территориальном контексте. |
| Bibs Random Content 1.0 is a simple plug-in, Embed on which any Content and any place over one day in wordpress templates plugin can kann.Das Photos, View, Text, Embed any HTML code, etc., and display. | BIBS Случайные Контент 1.0 является простым плагина, Вставить в котором любое содержание и в любом месте более одного дня в WordPress шаблонов плагин может kann.Das фотографий, Просмотр, Текст, Вставить любого кода HTML, т.д., и дисплеем. |
| The ones trying to embed sweets into your skull. | те, кто хотели вставить тебе конфетки в череп! |
| There are few examples of institutes of higher education that manage to embed indigenous peoples' knowledge in their curricula in an appropriate manner. | Примеров высших учебных заведений, которым удается включать системы знаний коренных народов в свои учебные программы надлежащим образом, немного. |
| In particular, their added value is in their ability to embed national security sector reform processes in a regional context. | В частности, их дополнительное значение заключается в их способности включать национальные процессы реформы сектора безопасности в региональный контекст. |
| In 2005 the Scottish Executive established a mainstreaming equality team in the Equality Unit in order to take forward work on supporting and enabling Scottish Executive policy teams to embed equality considerations into their work. | В 2005 году шотландское правительство создало в рамках Группы подразделение по учету проблематики равноправия, с тем чтобы оказать поддержку своим подразделениям, определяющим политический курс, и предоставить им возможность включать в свою работу соображения, связанные с обеспечением равенства. |
| For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. | Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
| The secretariat continues to embed sustainable development in the work of key United Nations partners in the Pacific through, among other things, the Rio+20 process. | Секретариат продолжает включать вопросы устойчивого развития в работу ключевых партнеров по системе Организации Объединенных Наций в районе Тихого океана на основе, среди прочего, процесса Рио+20. |
| He called on the Government to embed FDI policy into the national sustainable development strategy. | Оратор призвал правительство интегрировать политику привлечения ПИИ в национальную стратегию устойчивого развития. |
| (c) Intersectoral strategies, programmes and policy aims involving cooperation between departments, ministries and agencies, both in terms of development and implementation, can embed collaboration in the "professional culture" of administrative bodies. | с) благодаря межсекторальным стратегиям, программам и политическим целям, предполагающим сотрудничество между ведомствами, министерствами и учреждениями как в процессе их разработки, так и при их осуществлении, можно интегрировать сотрудничество в "профессиональную культуру" органов управления. |
| There is, therefore, a strong need to embed agroforestry into national policies as well as legislations that target food security and poverty eradication. | Поэтому крайне необходимо интегрировать агролесоводство в национальную политику и законодательство, ориентированные на обеспечение продовольственной безопасности и искоренение нищеты. |
| In support of his proposal, the Secretary-General asserts that the effective maintenance of business continuity programmes and capabilities requires a more permanent and dedicated set-up in order to embed business continuity management into the culture of the Organization and thereby enhance its resilience. | В поддержку своего предложения Генеральный секретарь утверждает, что для эффективного использования программ и средств обеспечения бесперебойного функционирования необходим более постоянный специальный штат сотрудников, с тем чтобы интегрировать аспекты обеспечения бесперебойного функционирования в культуру Организации и тем самым повысить ее жизнеспособность. |
| In nearly every case, more integrated approaches and structures in these missions have allowed the Organization to embed conflict prevention in longer-term peacebuilding strategies, enhancing the prospects of a more durable peace. | Почти всегда более комплексный подход, применяемый такими миссиями, и их более комплексная структура помогали Организации интегрировать меры по предотвращению конфликтов в более долгосрочные стратегии миростроительства, что позволяет укрепить перспективы долгосрочного мира. |
| For instance, it is always possible to embed each edge of the graph on its own separate page. | Например, всегда есть возможность вложить каждое ребро на свою собственную страницу. |
| If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. | Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
| Matoušek (1996) uses distances in crown graphs as an example of a metric space that is difficult to embed into a normed vector space. | Матушекиспользовал расстояние в коронах как пример метрического пространства, которое трудно вложить в нормированное векторное пространство. |
| Therefore, a "good reason" for G to be H-free is that G embeds on a surface that H does not embed on. | Таким образом, "хорошей причиной" для графа G быть H-свободным является возможность вложения графа G в поверхность, в которую H вложить нельзя. |
| The theorem states that one cannot embed a ball into a cylinder via a symplectic map unless the radius of the ball is less than or equal to the radius of the cylinder. | Теорема гласит, что шар возможно вложить в цилиндр сохраняя естественную симплектическую форму, только если радиус шара не превосходит радиуса цилиндра. |