Eighth, it is important to promote an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes while addressing armed or other conflicts. |
В-восьмых, важно поощрять проведение активной и действенной политики, направленной на всесторонний учет гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, осуществляемых в ходе урегулирования вооруженных и других конфликтов. |
Eighth, we pursued a dynamic foreign policy, putting the Central American region on a new footing and making possible a closer understanding with our neighbours of Latin America and the Caribbean. |
В-восьмых, мы проводим активную внешнюю политику, пытаясь вывести Центральноамериканский регион на качественно новый уровень и обеспечить более глубокое взаимопонимание с нашими соседями в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Eighth, on the issue of global partnership, due to diminishing official development assistance (ODA), Saint Kitts and Nevis has had to fund and sustain MDG programmes mainly from the scarce resources of the State. |
В-восьмых, в связи с вопросом о глобальном партнерстве, я хотел бы сказать о том, что вследствие сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Сент-Китс и Невис вынужден финансировать и поддерживать программы по достижению ЦРДТ в основном за счет скудных ресурсов государства. |
Eighth, was the political will demonstrated to take a longer-term view in favour of sustainable engagement? |
В-восьмых - будет ли проявляться политическая воля для того, чтобы высказать свою долгосрочную позицию в поддержку рациональных обязательств? |
Eighth, the introduction into the Code of Criminal Procedure of provisions concerning the right of witnesses to receive legal assistance from a lawyer; |
в-восьмых, введение в Уголовно-процессуальный кодекс положений о праве свидетелей на получение юридической помощи в лице адвоката; |
Eighth, the informal working group at the expert level shall be the appropriate mechanism to undertake the substantive review of mandates, and it shall submit a report to the informal working group of the plenary. |
В-восьмых, надлежащим механизмом для проведения обзора существа мандатов должна стать неофициальная рабочая группа на уровне экспертов, которой надлежит представить свой доклад неофициальной рабочей группе полного состава. |
Eighth, and finally, any equitable solution, to be lasting, must be guaranteed by the United Nations and the countries of the region in order to avoid any recrudescence of ethnic conflicts and territorial ambitions. |
В-восьмых, наконец, для того чтобы то или иное справедливое решение было прочным, оно должно быть гарантировано Организацией Объединенных Наций и странами региона во избежание рецидивов этнических конфликтов или территориальных притязаний. |
Eighth, it considers that the increase in the Security Council's membership, the reform of its working methods and the question of the veto are integral parts of Council reform and must be addressed in the same agreement. |
В-восьмых, в Декларации выражается мнение, что расширение членского состава Совета Безопасности, реформа его рабочих методов и вопрос о праве вето являются неотъемлемыми элементами реформы Совета и должны рассматриваться в совокупности. |
Eighth, the flexibility demonstrated in the disbursement of the Peacebuilding Fund's funds for emergency situations - funds that have enabled us to finance a number of activities in Côte d'Ivoire and the Central African Republic - must be encouraged. |
В-восьмых, следует поощрять гибкость, продемонстрированную при распределении средств Фонда миростроительства для урегулирования чрезвычайных ситуаций, - средств, которые позволили нам профинансировать ряд видов деятельности в Кот-д'Ивуаре и в Центральноафриканской Республике. |
Eighth, my country then offered to send its judicial officials to meet with the competent authorities in both the United States and the United Kingdom to peruse the file on this question. |
В-восьмых, моя страна предложила провести встречу наших судебных органов с представителями компетентных органов как Соединенных Штатов, так и Соединенного Королевства в целях внимательного изучения дела по этому вопросу. |
Eighth, the Statute provided for the establishment of an Assembly of States Parties, which was also an important prerequisite for ensuring that the Court was integrated into the efforts to maintain international peace and security. |
В-восьмых, в Статуте предусмотрено создание Ассамблеи государств-участников, что представляет собой также важную предпосылку для того, чтобы суд был вписан в усилия международного сообщества по поддержанию международного мира и безопасности. |
Eighth, we are cooperating with governmental organizations, civil society organizations and the relevant international organizations, particularly the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
В-восьмых, мы сотрудничаем с правительственными организациями, организациями гражданского общества и соответствующими международными организациями, особенно со Всемирной организацией здравоохранения и с Объединенной программой ООН по ВИЧ/СПИДу. |
Eighth, the reform of the United Nations should be amplified by adopting concrete and practical steps for strengthening the voice and the participation of developing countries in decision-making and norm-setting processes in the international economic, financial and trade systems. |
В-восьмых, следует расширить реформу Организации Объединенных Наций путем принятия конкретных и практических мер для того, чтобы усилить голоса и активизировать участие развивающихся стран в процессах принятия решений и определения норм в международной экономической, финансовой и торговой системах. |
Eighth, consideration is well under way of an OPCW media policy that will include procedures for the conduct of media relations during inspections and for finalizing visa-related practices in Member States to ensure the smooth entry of inspectors. |
В-восьмых, полным ходом ведется рассмотрение политики в отношении средств массовой информации ОЗХО, которая будет включать в себя правила поведения для средств массовой информации во время инспекций и окончательную отработку практики выдачи виз государствами-членами для обеспечения беспрепятственного въезда инспекторов. |
Eighth, and finally, in article 22, paragraph 1, the requirement of only 22 ratifications for the entry into force of the Convention is highly inappropriate for an Organization of 185 Members. |
И наконец, в-восьмых, содержащееся в пункте 1 статьи 22 положение, согласно которому для вступления Конвенции в силу требуется ее ратификация всего 22 государствами, является в высшей степени неприемлемым для Организации, в состав которой входит 185 членов. |
Eighth, we must replicate successful initiatives to protect children affected by war at the community level, make education an essential component of humanitarian assistance, and include information on the security of children in all reports prepared for the Security Council on conflict situations. |
В-восьмых, мы должны распространить хорошо зарекомендовавшие себя инициативы по защите детей, пострадавших от войны на общинном уровне; сделать образование одним из важнейших компонентов гуманитарной помощи и включать информацию о безопасности детей во все доклады, которые готовятся для Совета Безопасности по конфликтным ситуациям. |
Eighth, within the region, as well as within Bosnia and Herzegovina, the overwhelming importance of democratization and respect for human, national and minority rights must continue to be furthered. |
В-восьмых, внутри региона, равно как и в самой Боснии и Герцеговине, необходимо и дальше всемерно пропагандировать огромное значение демократизации и уважению прав человека, национальных прав и прав меньшинств. |
Eighth, the fight against terrorism can only be won through cooperation among all nations, with respect for international law, and not through massive bombings or pre-emptive wars against dark corners of the world. |
В-восьмых, борьба против терроризма может быть выиграна лишь при помощи сотрудничества всех стран и соблюдении норм международного права, а не при помощи массированных бомбардировок или упреждающих войн с темными уголками мира. |
Eighth, we support the Secretary-General's call for a follow-up on the results of the International Conference on Population and Development, held in Cairo, and of other United Nations conferences, through the unified structure of a follow-up mechanism within the United Nations system. |
В-восьмых, мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к выполнению решений проходившей в Каире Международной конференции по народонаселению и развитию и других конференций Организации Объединенных Наций путем создания в рамках системы Организации Объединенных Наций единого механизма по решению задач. |
Eighth, the Consultative Council for Human Rights, a body comprising various formal and informal circles interested in human rights, has set up a number of fact-finding commissions to verify allegations of human rights violations. |
В-восьмых, Консультативный совет по правам человека, орган, охватывающий различные формальные и неформальные круги, заинтересованные в осуществлении прав человека, учредил ряд комиссий по установлению фактов для проверки утверждений о нарушениях прав человека. |
Eighth, States that are not members of the Council should be informed of Council debates on resolutions that pertain to peace and security, and the Council's deliberations be held in the open, without exception, in order to ensure transparency. |
В-восьмых, государства, не являющиеся членами Совета, должны информироваться о проходящих в Совете прениях по резолюциям, касающимся мира и безопасности, а обсуждения в Совете должны без всякого исключения проводиться открыто в целях обеспечения транспарентности. |
Eighth, the secretariat of the Peacebuilding Commission requires our continued support and the necessary financial and human resources enabling it to play its expected role in supporting the Commission's meetings as well as the country-specific configurations meetings. |
В-восьмых, секретариат Комиссии по миростроительству нуждается в нашей постоянной поддержке и необходимых финансовых и людских ресурсах, позволяющих ему играть ожидаемую роль по поддержке заседаний Комиссии, а также заседаний структур по конкретным странам. |
The eighth reality, as agreed by the wise of all times and places, is that the most appropriate way to settle conflicts and disputes among people is with constructive dialogue. |
В-восьмых, мудрецы всех времен и народов согласны, что лучшим способом урегулирования конфликтов и споров между народами является конструктивный диалог. |
Eighth: entry into force. |
В-восьмых, вступление в силу. |
Eighth, paragraph 35 states that |
В-восьмых, в пункте 35 говорится: |