A corresponding Edict of the Head of State is being prepared (cf. the comments on art. 2). |
В стадии подготовки находится соответствующий указ главы государства (см. содержащийся в настоящем докладе комментарий по статье 2). |
Contrary to the requirements of this article, Presidential Edict No. 271 of 13 July 1995 set judges salaries as multiples of the rates payable to first-level judges. |
Вопреки требованиям этой статьи, указ президента Nº 271 от 13 июля 1995 года установил должностные оклады судей в кратном размере ставки для судей первого разряда. |
Finally, Nigeria should confirm whether the Special Tribunal (Offences Related to Civil Disturbances) Edict of 1994 had in fact been abrogated, or if such action was envisaged. |
В заключение Нигерии следует подтвердить, действительно ли был отменен указ 1994 года об особых трибуналах (правонарушения, связанные с гражданскими беспорядками) или же что его отмена запланирована. |
An important contribution to the consolidation of these guarantees is being made by the Edict of the Head of State "On certain measures to provide for the protection of human rights in Georgia". |
Заметным вкладом в укрепление гарантий прав является Указ главы государства "О некоторых мерах по обеспечению защиты прав человека в Грузии". |
In response to this decision, the President issued Edict No. 289 of 1998 requiring private notaries to pay back all fees collected between 1993 and 1997, with no allowance being made for expenses or taxes paid during that period. |
В ответ на это решение президент издал в 1998 году указ Nº 289, в котором частных нотариусов обязали вернуть все суммы, полученные ими в период с 1993 по 1997 год, причем не делалось никаких скидок на расходы или налоги, уплаченные в этот период. |
How would you enforce such an edict? |
Как вы осуществите этот указ? |
Tomorrow, we'll send out an edict. |
Завтра мы издадим указ. |
The second edict, Your Majesty |
2-й указ, Ваше Величество. |
His Majesty issued an edict to staunchly condemn... this despicable affront against our country's very foundation. |
Его Величеством издан указ, твердо осуждающий... нанесенное ею позорное оскорбление устоям нашего государства. |
The edict of Theodosius II (435) provided severe punishments for those who had or spread writings of Nestorius. |
Указ Феодосия II 435 года предусматривал суровое наказание для тех, кто имел или распространял сочинения Нестория. |
The new emperor, Gallienus, issued an edict of toleration, restoring the churches, cemeteries and other properties it had held, leading to the nearly 40-year "Little Peace of the Church". |
Новый император, Галлиен, издал указ о веротерпимости, восстановлении церквей и кладбищ, что привело к почти 40-летнему "Маленькому миру в Церкви". |
Indeed, in 1315, king Louis X issued an edict abolishing slavery and proclaiming that "France signifies freedom", that any slave setting foot on (metropolitan) French ground should be freed. |
Действительно, в 1315 году король Людовик X издал указ об отмене рабства на территориальной материковой части страны и провозгласил, что «Франция означает свободу», то есть любой раб, ступивший на землю французской метрополии, должен быть освобождён. |
An imprisonment edict sealed by His Majesty... shall reach the four corners of this capital. |
Указ о лишении свободы с печатью Его Величества... должен быть направлен во все уголки столицы. |
His Majesty himself gave his consent to issue the imprisonment edict. |
Его Величество сам согласился издать указ о задержании принцессы. |
A presidential edict was now needed to make government policy quite clear to all law enforcement officials. |
Сейчас для того, чтобы все сотрудники правоохранительных органов в полной мере уяснили политику правительства, необходимо издать указ главы государства. |
The Imperial edict of 12 Ramasan 1256 (14 October 1840) led to substantial improvements in the Ottoman postal system and a web of prescribed and regular despatch rider (tatar) routes was instituted. |
Султанский указ от 12 рамазана 1256 года (14 октября 1840 года) привёл к значительному улучшению работы османской почты и созданию сети установленных маршрутов регулярной перевозки корреспонденции конными курьерами («татарами»). |
An edict of the Head of State concerning urgent measures to suppress torture and other cruel, inhuman and degrading forms of treatment in places of detention and correction is being prepared. |
Готовится указ Главы государства "О неотложных мерах по пресечению пыток и других жестоких, бесчеловечных, унижающих достоинство видов обращения в местах предварительного заключения и исполнения наказаний". |
A more flexible attitude had been expressed by Taliban representatives with regard to the access of girls to education and a recent edict had granted exemption to needy widows from the restriction against the employment of women in urban areas. |
Представители талибов заявили о более гибкой позиции в вопросе о доступе девочек к образованию, и недавно был издан указ, отменяющий действие ограничения на трудоустройство нуждающихся вдов, проживающих в городских районах. |
On 17 July, a firman was signed by the Taliban leadership confirming the 6 July edict, while making exceptions for women working in the health sector. |
Руководство «Талибана» подписало 17 июля фирман, в котором подтверждался указ от 6 июля, хотя и делались исключения для женщин, работающих в секторе здравоохранения. |
Strongly urges the Taliban to review their edict of 26 February 2001 and to stop its implementation; |
настоятельно призывает «Талибан» пересмотреть его указ от 26 февраля 2001 года и прекратить его выполнение; |
The Imperial edict of 12 Ramasan 1256 and later ordinances made the distinction between three types of mail items: ordinary letters, registered letters (markings te'ahudd olunmoshdur), and official letters (markings tahirat-i mühümme). |
Султанский указ от 12 рамазана 1256 года и более поздние постановления проводили различие между тремя видами почтовых отправлений: простые письма, заказные письма (пометки te'ahudd olunmoshdur), и служебные письма (пометки tahirat-i mühümme). |
Subsequent to this decision, Presidential Edict No. 625 of 4 December 1997 was passed, which stated that the salaries of the Presidents of the Constitutional, Supreme and Higher Economic Courts are set by the President personally. |
После вынесения этого решения был издан указ президента Nº 625 от 4 декабря 1997 года, в котором говорилось, что должностные оклады председателей Конституционного, Верховного и Высшего хозяйственного судов устанавливаются лично президентом. |
The throne passed to Abbas Hilmi II's uncles Hussein Kamel and Fuad I. The Royal Edict of 13 April 1922 specifically excluded Abbas Hilmi II from the succession, although it stated that "this exception shall not apply to his sons and their progeny." |
Престол перешел к линиям дядей Аббаса II, Хусейна Камиля и Ахмеда Фуада I. Королевский указ от 13 апреля 1922 года исключал Аббаса II из линии престолонаследия, хотя и заявлял, что это не распространяется на его сыновей и потомков. |
An edict from His Majesty? |
Слушайте указ Его Величества! |
Hurry up and receive the imperial edict |
Немедленно получите королевский указ! |