Ms. Aguilar (Ecuador) said that exit permits were no longer required in Ecuador, and that Ecuadorian nationals and foreigners could freely exercise the right to leave the country. |
Г-жа Агилар (Эквадор) сообщает, что разрешения на выезд из Эквадора больше не требуются и что эквадорские граждане и иностранцы могут свободно пользоваться правом выезжать из страны. |
Ms. Moncada (Ecuador) said that the adoption of the new Ecuadorian Constitution in 2008 had signalled the start of the long process of promoting and defending human rights in Ecuador. |
Г-жа Монкада (Эквадор) говорит, что принятие новой эквадорской Конституции в 2008 году ознаменовало начало длительной работы по поощрению и защите прав человека в Эквадоре. |
The Constitution of the Republic of Ecuador, adopted by referendum by the Ecuadorian people on 28 September 2008, recognizes a more extensive series of rights and guarantees for women in response to the demands made by the national movement that has emerged in the country. |
Конституция Республики Эквадор (КРЭ), принятая народом Эквадора в ходе референдума 28 сентября 2008 года, расширяет круг прав и гарантий для женщин, что стало ответом на требования, выдвинутые в ходе движения в масштабах всей страны. |
Ecuador declared, with regard to article 10, that the concept of criminal liability of legal persons was not at the moment embodied in Ecuadorian legislation and this reservation would be withdrawn when legislation progressed in this area. |
Эквадор заявил относительно статьи 10, что в настоящее время в законодательстве Эквадора не существует понятия "уголовная ответственность юридических лиц" и что, когда будет разработано законодательство в этой области, эта оговорка будет снята. |
Between 2008 and 2015, 35,000 Spanish citizens arrived to Ecuador of which 36% were born in Spain and 62% were Spanish citizens of Ecuadorian origin. |
В период с 2008 по 2015 год в Эквадор прибыли 35000 граждан Испании, из которых 36 % родились в Испании, а 62 % испанские граждане эквадорского происхождения. |
The Government of Ecuador wishes to state that, although the Ecuadorian population has not suffered from the measures censured in General Assembly resolution 53/141, Ecuador has invariably expressed its clear rejection of the philosophy and practice of such expedients. |
Правительство Эквадора хотело бы заявить о том, что, хотя население Эквадора не страдает от последствий мер, запрещенных в соответствии с резолюцией 53/141, Эквадор неоднократно заявлял о том, что он неоднозначно отвергает философию и практику применения таких произвольных действий. |
Judging from the recent evolution of Ecuadorian bond yields, it appears that markets have not punished Ecuador's behavior: Ecuador, an oil exporter blessed by the 2009 recovery in oil prices, could have returned to the capital markets shortly after the exchange. |
Судя по недавней эволюции эквадорских облигаций, похоже, что рынки не наказали поведение Эквадора: Эквадор, экспортер нефти, благословленный восстановлением цен на нефть в 2009 году, смог вернуться на рынок капитала вскоре после обмена. |
Furthermore, the Ecuadorian Constitution emphasizes the enjoyment of rights as a condition for living well, and the exercise of responsibilities in the context of interculturality and harmonious coexistence with nature (article 275 of the Constitution of the Republic of Ecuador). |
Кроме того, в Конституции Эквадора особо отмечаются такие права, как наличие условий для достойной жизни и выполнение обязательств по сохранению культурного многообразия и поддержанию гармоничного сосуществования с природой (Конституция Республики Эквадор, статья 275). |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that the Ecuadorian Constitution provided the legal basis for the protection of women's rights and set out the framework for achieving gender equality through gender mainstreaming and by enabling access to education and health care. |
З. Г-н Фиальо (Эквадор) говорит, что Конституция Эквадора обеспечивает юридическую базу для защиты прав женщин и устанавливает основу для достижения гендерного равенства путем учета гендерной проблематики в основной деятельности и обеспечения доступа к образованию и здравоохранению. |
Mr. ALBA noted that the replies to a number of questions in the list of issues, particularly questions 4, 24 and 26, focused on measures adopted in respect of Ecuadorian emigrants, and overlooked the situation with regard to migrants in Ecuador. |
Г-н АЛЬБА отмечает, что в ответах на некоторые вопросы в перечне, в частности, вопросы 4, 24 и 26, основное внимание сосредоточено на мерах, принимаемых в отношении эквадорских эмигрантов, и ничего не говорится о ситуации, касающейся мигрантов в Эквадор. |
Such an agreement existed already with Spain; the retirement pensions of Ecuadorian nationals returning to Ecuador after a period spent working in Spain were based on the combined amount of the social security contributions made in Spain and the contributions made in Ecuador. |
Такое соглашение уже заключено с Испанией; пенсии по старости для эквадорских граждан, которые возвращаются в Эквадор после периода трудовой деятельности в Испании, складываются из суммы взносов, внесенных в систему социального обеспечения в Испании, и взносов, которые были сделаны в Эквадоре. |
He admitted that, according to the available data, there was a widespread fear on the part of Ecuadorian civilians living along the border with Colombia and elsewhere in the country of an inflow of weapon-wielding Colombians. |
Он признает, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что многие мирные жители Эквадора, проживающие на границе с Колумбией и в других районах страны, испытывают страх перед потоком приезжающих в Эквадор вооруженных колумбийцев. |
Mr. MONTALVO (Ecuador) said that the Ecuadorian Mission endeavoured to follow the Committee's work closely on the Government's behalf and participated in numerous forums with a view to encouraging incorporation of a human rights dimension in migration issues and promoting the Convention. |
Г-н МОНТАЛЬБО (Эквадор) завершает дискуссию словами, что дипломатическое представительство Эквадора от имени правительства страны внимательно следит за работой Комитета и принимает участие в работе многочисленных форумов в целях содействия интеграции измерения «прав человека» в вопросы миграции и продвижения Конвенции. |
"Ecuadorian Regional Agrarian Evaluation 1963-1964", Summary of the general report, Ministry of Agriculture and Livestock - National Planning Agency - IERAC, 1977. |
35 ИНЕК, февраль 2000 года. 36 СИИСЕ. 37 Эквадор - МБР, Анализ программ питания матери и ребенка, 1999 год. 38 Министерство сельского хозяйства и животноводства, листки баланса питания. |
Moreover, all social security benefits paid by a host country, in particular retirement pensions, were transferable when Ecuadorian migrant workers who had contributed to that country's social security scheme returned to Ecuador. |
С другой стороны, следует уточнить, что пособия по социальному обеспечению, в частности пенсии по старости, выплачиваемые страной пребывания, переводятся в том случае, если эквадорский трудящийся-мигрант, который вносил взносы в кассу социального обеспечения этой станы, возвращается в Эквадор. |
It should be noted that upon becoming a party to the Convention Ecuador had entered a reservation to the effect that criminal liability of legal persons was not embodied in Ecuadorian legislation and that the reservation would be withdrawn when legislation progressed in that area. |
Следует отметить, что при присоединении к Конвенции Эквадор сделал оговорку о том, что уголовная ответственность юридических лиц не предусматривается его законодательством, причем эта оговорка будет снята в случае законодательного развития в этой области. |
They would be obliged to lay down their weapons and surrender to the Ecuadorian authorities when intercepted within the national territory. |
Колумбийское государство обязано согласно международному праву не допускать, чтобы последствия его внутреннего конфликта ощущались за его границами и сказывались на обществе и территориях соседних стран, однако оно не выполняет это международное обязательство в отношении Республики Эквадор. |
What I'm hearing from my sources is that Alvarez has risen to a position of power in the Ecuadorian Liberation Front for some years. |
Насколько мне известно, Альварез давно стремился возглавить Фронт за Свободный Эквадор. |
The charismatic leader of the Ecuadorian Liberation Front is believed to come from humble beginnings. |
Лидер Фронта за Свободный Эквадор начал свой путь из низов. |
We are hostages of the Ecuadorian Liberation Front, and I beg you, Mr. President, please help us. |
Мы в плену у Фронта за Свободный Эквадор. Я прошу вас, мистер президент,... |
We are hostages of the Ecuadorian Liberation Front. |
Фронт за Свободный Эквадор взял нас в плен. |
We were reporting here on the unrest in Ecuador when we were taken hostage by the Ecuadorian Liberation Front. |
Мы делали репортаж о ситуации в Эквадоре, Фронт за Свободный Эквадор взял нас в плен. |
Anyone could claim dual identity, calling themselves both Roma and Ecuadorian for example, in particular in the case of Ecuador which described itself as a multi-ethnic country. |
Г-н Торнберри говорит, что любой человек может заявить о своей двойной этнической принадлежности, например сообщив, что он одновременно принадлежит к народности рома и является эквадорцем, тем более, что Эквадор представляет себя многоэтнической страной. |
It also asked information concerning Ecuadorian emigrants and governmental policies to guarantee their right to return and their social and economic reintegration. |
Индонезия указала, что Эквадор активно занимается защитой и поощрением прав человека, особенно в плане укрепления прав женщин в политической сфере, и подчеркнула его приверженность делу борьбы с коррупцией и нищетой. |
Ecuador was currently experiencing what the Ecuadorian President had called "a period of change but also a change of period". |
Говоря словами Президента Республики, сложилась такая ситуация, когда Эквадор переживает не только "эпоху перемен, но и смену эпох". |