Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. |
Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения. |
The internship programme has also proved to be beneficial to the HCHR/CHR, easing the normally overloaded Professional's day-by-day work. |
Программа стажировок также оказалась полезной и для ВКПЧ/ЦПЧ, поскольку она позволила облегчить работу, как правило, перегруженного персонала. |
Such coordination can promote efficient use of resources and contribute to easing the burden on countries' statistical programmes. |
Такая координация может повысить эффективность использования ресурсов и облегчить бремя реализации страновых статистических программ. |
Secondly, armaments are also essential components of subregional and regional security, and cooperation between the States involved can contribute significantly to easing the search for more armaments. |
Во-вторых, вооружения также являются необходимым компонентом субрегиональной и региональной безопасности, и сотрудничество между государствами может существенно облегчить процесс поиска дополнительных вооружений. |
Some consider it an appropriate response to easing the burden of developing countries which are faced with negative resource transfers, external debt and widespread poverty. |
По мнению некоторых членов, этот механизм позволяет должным образом облегчить бремя развивающихся стран, сталкивающихся с оттоком ресурсов, внешней задолженностью и повсеместной нищетой. |
He readily paid bribes to some soldiers at checkpoints to further ingratiate himself to them, easing his journey to the base. |
Он спокойно дал взятку нескольким солдатам на контрольно-пропускных пунктах, чтобы снискать их расположение и облегчить свой проезд на базу. |
However, when combat-related civilian casualties or damage to civilian property occur, NATO/ISAF considers that easing civilian suffering is of tremendous importance. |
Однако в случаях, когда в результате боевых действий погибают мирные граждане или наносится ущерб их собственности, НАТО/МССБ считают своей важнейшей задачей облегчить страдания мирных граждан. |
The State also attaches great importance to school social services with a view to ensuring that pupils are able to pursue their studies, eliminating any disparities arising from social, economic or geographic factors, and easing the burden borne by families. |
Государство также придает огромное значение школьным социальным услугам с целью обеспечить учащимся возможности для занятий, устранить любые диспропорции, возникающие в силу социальных, экономических или географических факторов, и облегчить бремя, лежащее на семьях. |
Third, economic growth has been flat on average in the UK over the last couple of quarters, with front-loaded fiscal austerity coming at a time when rising inflation is preventing the Bank of England from easing monetary policy. |
В-третьих, в Великобритании экономический рост был в среднем слабый за последние два квартала, с финансовой строгостью по всем фронтам, принятой во время, когда растущая инфляция мешает Банку Англии облегчить денежную политику. |
It is not beyond the international community to set standards to achieve both repayment of debt and an easing of the burden of such repayment. |
Вполне в силах международного сообщества установить правила, с тем чтобы добиться и выплаты долга, и одновременно облегчить бремя такой выплаты. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. |
Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
Japan responded quickly to calls for assistance by dispatching rescue teams and medical personnel, as well as disaster relief assistance, in the hope of easing the suffering of the Colombian people and hastening their recovery. |
Япония быстро отреагировала на призывы о помощи, направив команды спасателей и медицинский персонал, а также чрезвычайную гуманитарную помощь в надежде облегчить страдания колумбийского народа и ускорить период восстановления. |
Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. |
Разумеется, позитивным моментом в этом плане было бы обеспечение нашей дальнейшей финансовой поддержки Организации, что позволило бы облегчить ее бремя сейчас, когда к ней предъявляются все более высокие требования. |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |
So perhaps it's not surprising that it's a mechanic who saw a way through to easing it. |
Так что возможно, что это и не так удивительно, что механик был тем, кто нашел способ это облегчить. |
The duty of solidarity calls for dialogue and cooperation between the developed countries and the developing countries in order to ensure fairer remuneration for commodities and an easing of the debt burden and debt-servicing. |
Солидарность обязывает осуществлять диалог и сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы обеспечить более справедливые цены на сырьевые товары и облегчить бремя задолженности и обслуживания долга. |
The Department for Dispute Settlement had been established within the judiciary to resolve disputes between citizens through mediation, thereby easing the burden imposed by the heavy caseload on the courts. |
В судебной системе был создан Департамент по урегулированию споров в целях разрешения споров между гражданами путем посредничества, с тем чтобы облегчить тяжелое бремя, ложащееся на суды. |
A new programme to enhance access to education in remote and difficult places to reach is contributing to easing up access to education by females, the disabled and generally children living in terrain geographic areas. |
Была разработана новая программа по расширению доступа к образованию в отдаленных и труднодоступных районах страны, которая призвана облегчить доступ к образованию женщин, инвалидов и всех детей, живущих в географически сложных районах. |
So much for easing back in. |
Немало, чтобы облегчить возвращение. |
A good woman goes a long way to easing some of the obvious stresses of your daily life. |
Хорошая женщина сильно поможет облегчить вашу наполненную стрессами жизнь. |
The Subcommittee noted the experience of member States in their research of technical methods aimed at easing access for all States to the spectrum/orbital resources of the geostationatry orbit. |
Подкомитет отметил опыт исследования государствами-членами технических методов, позволяющих облегчить доступ для всех государств к орбитальным и спектральным ресурсам геостационарной орбиты. |
The application of packing instruction P 650, which from the standpoint of safety is appropriate to their pathogenic nature and the relatively low risk of transmission is thus made possible, and results in the easing of conditions of carriage in European land transport. |
Это дает возможность облегчить в странах Европы условия перевозки средствами наземного транспорта, поскольку применение инструкции по упаковке Р 650 в плане безопасности будет определяться патогенностью биоагентов и относительно низкой вероятностью распространения. |
Management must find a realistic balance between easing the administrative burden and retaining sufficient internal control and oversight for improving organizational performance, without overexposing the organization to risks of unsound administrative practices or staff member misconduct. |
Руководство должно найти достижимое равновесие между тем, чтобы облегчить административное бремя, и тем, чтобы сохранить на надлежащем уровне внутренний контроль и надзор за улучшением результатов деятельности организации, не подвергая организацию рискам, возникающим в связи с ненадлежащей административной практикой или нарушениями со стороны сотрудников. |
The emergence of mass unemployment required major changes in the scope and content of government-supported employment policies, including the creation (sometimes from scratch) of institutional networks aimed at easing the plight of the unemployed. |
Возникновение массовой безработицы потребовало радикального пересмотра целей и содержания осуществляемой при поддержке государства деятельности в области стимулирования занятости, включая создание (в том числе и там, где их никогда и не было) сетей учреждений, призванных облегчить тяжелое положение безработных. |
PRODERQUI has also set itself the goal of easing the workload of women in their day-to-day activities, so as to enable them to participate in political and decision-making processes, and of strengthening indigenous women's organizations and micro-enterprises. |
ПРРК поставила себе целью облегчить тяготы женщин в повседневной жизни, с тем чтобы они могли принимать участие в процессах принятия решений, а также обеспечить усиление женских организаций и малых предприятий, руководимых женщинами из числа коренного населения. |