The State party also reaffirms its eagerness to implement the Committee's recommendations. |
Государство-участник также подтверждает свое стремление выполнить рекомендации Комитета. |
Of course, Germany's eagerness to discharge the burden of history is not new. |
Конечно, стремление Германии избавиться от бремени истории не новость. |
This explains the Kingdom's eagerness to increase oil production, which would weaken its competitors' economies (and please the West). |
Этим и объясняется стремление Королевства увеличить добычу нефти, что может ослабить экономику его конкурентов (и удовлетворить Запад). |
However, the eagerness of developing countries to protect the environment had been hampered by the lack of sufficient financial resources. |
Однако стремление развивающихся стран защитить окружающую среду натолкнулось на нехватку финансовых средств. |
The eagerness expressed by the Afghan interlocutors to improve their living conditions greatly impressed the mission. |
На членов миссии большое впечатление произвело стремление всех афганских сторон улучшить условия их жизни. |
His unfailing eagerness to assist Council members in finding consensus language has often helped the Council to reach agreement on difficult issues. |
Его неизменное стремление помогать членам Совета находить формулировки на основе консенсуса зачастую позволяло Совету достичь согласия по сложным вопросам. |
The latter immediately welcomed the idea and expressed their eagerness and desire to complete the measures necessary to realize this as soon as possible. |
Последняя немедленно одобрила эту идею и выразила стремление и желание как можно скорее принять все меры, необходимые для ее реализации. |
They have demonstrated their clear commitment and eagerness to take over once they are ready to do so. |
Они убедительно продемонстрировали свою решимость и стремление принять на себя такую ответственность, как только они будут готовы к этому. |
Libya's eagerness to eliminate international terrorism was embodied in our call for the convening of a special session of the General Assembly to study the causes and dimensions of the problem. |
Стремление Ливии ликвидировать международный терроризм находит свое выражение в призыве к проведению специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения причин и масштабов этой проблемы. |
The resumption reveals the eagerness of the United Nations and its Member States to promote a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Возобновление работы сессии подтверждает стремление Организации Объединенных Наций и ее государств-членов содействовать справедливому и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
We are, however, pleased to note the eagerness and readiness on all sides for the inter-Congolese dialogue to be reconvened as soon as possible. |
Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем стремление и готовность всех сторон как можно скорее возобновить встречи в рамках межконголезского диалога. |
However, higher inflows into the more diversified economies, in combination with what sometimes seemed to be an eagerness for trade liberalization, adversely affected some of them. |
Вместе с тем увеличение притока ресурсов в страны с более диверсифицированной экономикой в сочетании с тенденцией, которая в некоторых случаях представляет собой стремление к либерализации торговли, оказывало негативное воздействие на некоторые из них. |
The Emergency Loya Jirga process, including the regional and district-level elections, demonstrated eagerness for involvement in the democratization process of Afghans throughout the country. |
Процесс Чрезвычайной Лойя джирги, включая выборы на региональном и окружном уровне, продемонстрировал стремление афганцев к участию в процессе демократизации по всей стране. |
The members of the mission were greatly impressed by the eagerness of the Afghans to stand together, rebuild their country and improve their living conditions. |
На членов миссии произвело огромное впечатление стремление афганцев к единству, восстановлению своей страны и улучшению своих условий жизни. |
Singapore was a party to many international human rights instruments and had shown its eagerness to realize the human rights enshrined in them. |
Сингапур является участником многих международных договоров по правам человека и продемонстрировал свое стремление обеспечивать осуществление прав человека, закрепленных в этих договорах. |
My delegation hopes that, under the President's leadership, the eagerness of the Assembly to reform one of the principal organs of our institution will be evident. |
Мы надеемся на то, что под руководством Председателя стремление Ассамблеи реформировать один из главных органов нашей Организации проявится со всей очевидностью. |
The international community should be pleased with the Timorization process that is taking place under UNTAET, which demonstrates the eagerness and determination of the people of East Timor to assume responsibility for their affairs and their preparedness to take charge of their own destiny. |
Международное сообщество должно быть довольно процессом «тиморизации», который проходит под руководством ВАООНВТ и подтверждает стремление и желание народа Восточного Тимора брать на себя ответственность за свои дела и его готовность самому определять свою судьбу. |
By so doing, and by adopting the draft resolution before us, we shall send the message that there is still an eagerness for communication and dialogue. |
Тем самым, а также посредством принятия представленного на наше рассмотрение проекта резолюции мы даем понять, что у нас не иссякли готовность и стремление к общению и диалогу. |
Equally noteworthy has been the eagerness with which delegations seem prepared to advance our work to reform and restructure the United Nations to make it more adapted and adaptable to the times in which we now live. |
В равной степени заслуживает внимания стремление, с которым делегации, по-видимому, готовы продвигать нашу работу по реформированию и перестройке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать ее более приспособленной и способной приспосабливаться к тому времени, в котором мы сейчас живем. |
As Chair of the Afghanistan Support Group, Norway fully supports the Transitional Administration's eagerness to move towards a consultative group mechanism that will put the Afghan Government firmly in the driver's seat, with other actors playing a supportive role. |
Являясь Председателем Группы поддержки Афганистана, Норвегия полностью поддерживает стремление Переходной администрации продвигаться вперед по пути к созданию механизма консультативной группы, которая позволит афганскому правительству обеспечивать руководящую роль, при этом все другие участники процесса будут играть вспомогательную роль. |
Given the eagerness to generate a broad consensus, we hope that the sponsors will receive positively the comments made in this open debate, as well as the various proposals for amendment and strengthening that have been presented in connection with the draft resolution. |
Принимая во внимание стремление сформировать широкий консенсус, мы надеемся, что авторы положительно отнесутся к замечаниям, высказанным в ходе этой открытой дискуссии, а также различным предложениям, касающимся поправок и укрепления, которые выдвигались в связи с данным проектом резолюции. |
Meanwhile, the Georgian side continued to express its eagerness to commence negotiations on the critical issue of Abkhazia's future status on the basis of the document on the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi currently being worked out by my Special Representative. |
Тем временем грузинская сторона продолжала выражать свое стремление начать переговоры по наиважнейшему вопросу о будущем статусе Абхазии на основе документа о распределении полномочий между Тбилиси и Сухуми, который в настоящее время готовится моим Специальным представителем. |
Furthermore, the number of bilateral trade agreements between developing countries is increasing, a fact that reflects the eagerness of developing countries to establish close economic ties among themselves. |
Кроме того, увеличивается число двусторонних торговых соглашений между развивающимися странами, и это отражает стремление развивающихся стран наладить между собой тесные экономические связи. |
Perhaps most visible has been Western European countries' eagerness to protect their labor markets against migration from Central and Eastern Europe - a sticking point that always comes up in every meeting between politicians from the West and the East. |
Возможно, наиболее очевидным было стремление западноевропейских стран защитить свои рынки труда от миграции из Центральной и Восточной Европы - камень преткновения, который всегда возникает на каждой встрече между политическими деятелями с Запада и Востока. |
We are concerned that, after a period of responsiveness to the recommendations of the Office, the eagerness to implement them is in overall decline. |
У нас вызывает озабоченность то, что после определенного периода повышенного позитивного реагирования на рекомендации этого Управления стремление проводить их в жизнь в целом идет на спад. |