Furthermore, the erosion caused by this cultivation has a drastic effect on water resources, a subject of vital importance on the international agenda. |
Более того, эрозия, вызванная этой культивацией, имеет серьезные последствия для водных ресурсов - вопрос, имеющий жизненно важное значение в международной повестке дня. |
In that case, his delegation would prefer to delete the article, as the proposal of the delegation of Germany could have a drastic effect on current practice. |
В таком случае делегация его страны предпочтет исключить статью, так как предложение делегации Германии может иметь серьезные последствия для действующей практики. |
According to the new legal situation, the water rights authorities conceived the idea of enacting drastic production restrictions for farmers through conservation area regulation. |
С учетом новой правовой ситуации органы, занимающиеся вопросами прав на водные ресурсы, решили ввести по отношению к фермерам серьезные ограничения в плане производства, приняв законопроект в природоохранной области. |
So in summary, we need a drastic change in the way we think and behave, but we don't need a workers' revolution. |
Итак, резюме: нам нужны серьезные изменения в том, как мы думаем и ведем себя, но нам не нужна рабочая революция. |
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) said that the drastic financial and economic crises, the volatility of food and energy prices and the effects of climate change were all the result of a capitalist system that threatened the very existence of humanity. |
Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) заявляет, что серьезные финансовые и экономические кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергетические ресурсы и последствия изменений климата являются результатом деятельности капиталистической системы, которая угрожает самому существованию человечества. |
By revolution, I mean a drastic and far-reaching change in the way we think and behave - the way we think and the way we behave. |
Революция - это серьезные, далеко идущие изменения в том, как мы думаем и ведем себя - как мы думаем и как ведем себя. |
Do you remember him saying that if things didn't improve, he was going to have to take drastic action? |
Вы помните, чтобы он говорил, что если ситуация не улучшится, ему придется принять серьезные меры? |
The aggravation of balance of payments difficulties by a shrinking of markets and of incomes from remittances, exports and tourism, together with the drying-up of trade financing, will have drastic socio-economic effects. |
Трудности с платежным балансом, вызванные сокращением рынков и снижением доходов от экспорта, туризма и денежных переводов из-за рубежа, а также сокращением объемов финансирования торговли будут иметь серьезные социально-экономические последствия. |
This step has had drastic consequences for health care, as responsibility for health promotion and health care have been transferred to the provinces while the required resources have not been transferred from the central administration budget. |
Подобная децентрализация имела серьезные последствия для сферы здравоохранения, поскольку передача провинциям функций по развитию и оказанию услуг здравоохранения не сопровождалась передачей им из центра необходимых бюджетных средств. |
It was true that international law might require aggressive and drastic change in order to respond to the contemporary concerns of international society, but it was too ambitious to expect that the codification of the draft articles on diplomatic protection would reflect a major development in international law. |
Очевидно, что в работу Комиссии, возможно, потребуется внести весьма серьезные изменения, с тем чтобы она отвечала нынешним интересам международного сообщества; однако было бы слишком наивно ожидать, что кодификация статей о дипломатической защите станет неким крупным достижением в сфере международного права. |
The tanker fleet would thus have to undergo considerable modernization, which would have economic consequences much more drastic than the general reduction of transitional measures. |
Такое развитие ситуации будет иметь гораздо более серьезные экономические последствия, чем общее ограничение переходных положений. |
High levels of unemployment and discouragement represent a severe waste of human potential and can have drastic repercussions for the young people affected and for societies at large. |
Высокий уровень безработицы и большое число «отчаявшихся работников» свидетельствуют об острой проблеме невостребованности человеческого потенциала, которая может повлечь за собой серьезные последствия как для самой молодежи, так и для общества в целом. |
The most drastic step has been taken in the documents-processing chain, where the adjustment of the sequence of processing will ensure that documents are well referenced and well edited when they reach translators. |
самые серьезные изменения претерпел механизм обработки документации, в результате чего корректировка порядка обработки документов позволит обеспечить получение письменными переводчиками хорошо отреферированных и хорошо отредактированных документов. |
Such a drastic increase in the number of cases before the Court has serious implications for the workload of the Court and its Registry. |
Такое резкое увеличение числа рассматриваемых Судом дел имеет серьезные последствия с точки зрения рабочей нагрузки Суда и его Секретариата. |
This drastic fall has major implications for infrastructure investments in Africa, given that FDI is a major contributor to gross fixed capital formation. |
Столь резкое сокращение притока средств имеет серьезные последствия для инвестирования в инфраструктурные проекты в Африке, поскольку прямые иностранные инвестиции являются одним из главных источников валовых вложений в основные фонды. |
In the recent past, despite drastic limitations in both human and financial resources, the United Nations has responded admirably to the challenges of the era, including peacekeeping, emergency operations and development. |
Несмотря на крайне серьезные ограничения в сфере людских и финансовых ресурсов в недавнем прошлом Организация Объединенных Наций превосходно откликнулась на сложные проблемы эпохи, включая миротворчество, чрезвычайные операции и развитие. |
We are undoubtedly mired in the most drastic recession since the 1930s, and it would be no exaggeration to say that it has had grave consequences for human development on the planet. |
Несомненно, мы столкнулись с самым серьезным спадом со времен 1930х годов и без преувеличения можно сказать, что он влечет за собой самые серьезные последствия для развития человеческого потенциала на планете. |
The doctrine enunciated in the report indicated a drastic departure from the traditional practice of using nuclear weapons for the purpose of deterrence. |
Однако наиболее серьезные препятствия связаны с докладом о новой переоценке ядерного потенциала, подготовленном министерством обороны Соединенных Штатов. Доктрина, провозглашаемая в этом докладе, указывает на резкий отход от традиционной практики использования ядерного оружия в целях сдерживания. |
The Philippine Population Programme has undergone a drastic paradigm shift from the divisive context of demographic targeting towards a recognition that population is part of the human development agenda. |
В филиппинской программе в области народонаселения произошли радикальные концептуальные изменения: мы отказались от вызывавшего серьезные разногласия акцента на демографические показатели и теперь рассматриваем вопросы народонаселения в качестве неотъемлемой части процесса развития человека. |
So in summary, we need a drastic change in the way we think and behave, but we don't need a workers' revolution. |
Итак, резюме: нам нужны серьезные изменения в том, как мы думаем и ведем себя, но нам не нужна рабочая революция. |