The drastic decline in cinema culture resulted in some of the existing cinema houses being acquired by religious bodies and turned to churches; others were simply just closed down. | Резкий упадок кинокультуры привел к тому, что некоторые из существующих кинотеатров были приобретены религиозными организациями и превращены в церкви; другие были просто закрыты. |
The Committee is also concerned about the vulnerability of the employment sector in the State party to economic shocks, as shown by the drastic surge in unemployment between 2008 and 2010. (arts. 6 and 7) | Комитет также обеспокоен уязвимостью сектора занятости в государстве-участнике перед экономическими потрясениями, о чем свидетельствует резкий рост уровня безработицы в период с 2008 по 2010 год (статьи 6 и 7). |
The doctrine enunciated in the report indicated a drastic departure from the traditional practice of using nuclear weapons for the purpose of deterrence. | Однако наиболее серьезные препятствия связаны с докладом о новой переоценке ядерного потенциала, подготовленном министерством обороны Соединенных Штатов. Доктрина, провозглашаемая в этом докладе, указывает на резкий отход от традиционной практики использования ядерного оружия в целях сдерживания. |
In 1860 a drastic population growth of the cities started which lasted for about 100 years. | В 1860 году начался резкий рост городского населения за счёт миграции из деревень и он продолжался около ста лет. |
Among the countries with the sharpest price hikes, Argentina experienced a powerful resurgence in inflation, after a decade of stability, when the drastic change in its exchange-rate regime caused the currency to lose nearly three fourths of its value. | В группе стран, в которых отмечался наиболее резкий рост цен, Аргентина после десятилетнего периода стабильности столкнулась с крутым скачком темпов инфляции, когда радикальные изменения в режиме курса ее валюты привели к тому, что песо потеряло почти три четверти своей стоимости. |
I'm sorry she had to find such a drastic method. | Мне жаль, что ей пришлось избрать такой радикальный способ. |
In addition, the Government is currently facing serious financial problems which have, in turn, forced us to implement drastic public expenditure controls. | Кроме того, в настоящее время правительство сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, которые, в свою очередь, заставили нас осуществить радикальный контроль за государственными расходами. |
Yet the measures will only be significantly effective in the middle and long run, since the Government has chosen to adopt an alternative that preserves acquired rights. This is not a drastic departure from the current public system based on simple sharing and defined benefits. | Вместе с тем эти меры могут быть эффективными лишь в среднесрочном плане и в отдаленной перспективе, поскольку правительство пока предпочитает использовать альтернативы, которые сохраняют приобретенные права и не представляют собой радикальный отход от ныне действующей государственной распределительной системы, в рамках которой выплачиваются четко определенные пособия. |
It was the most drastic of the several laws enacted after 1875 to contain political opposition to the Meiji oligarchy. | Это был наиболее радикальный закон, утверждённый с 1875 года после реставрации Мэйдзи с целью разгрома политической оппозиции. |
We've had our differences, but something drastic like this? | У нас были разногласия, но пойти на такой радикальный шаг? |
In the future, measures must be drastic and ongoing. | Будущие меры должны носить решительный и последовательный характер. |
As you make no secret of your matchmaking, I assume that you would not have taken this drastic step unless you had another suitor in mind. | Так как вы не делаете тайны из своего сводничества, я могу сделать вывод, что вы не стали бы предпринимать такой решительный шаг, не будь у вас другого ухажера на уме. |
Some delegations could argue, as the previous speaker has, for a more drastic approach to the rationalization, and our delegation is more than open-minded - in fact, we are tempted to join them. | Некоторые делегации, возможно, будут отстаивать, как это делал предыдущий оратор, более решительный подход к рационализации, и наша делегация не просто открыта для подобных предложений - по сути, мы готовы присоединиться к ним. |
Unlike contemporaneous Naryshkin Baroque, favoured in Moscow, the Petrine Baroque represented a drastic rupture with Byzantine traditions that had dominated Russian architecture for almost a millennium. | В отличие от нарышкинского барокко, популярного в это время в Москве, петровское барокко представляло собой решительный разрыв с византийскими традициями, которые доминировали в российской архитектуре почти 700 лет. |
The character underwent a drastic change in this series, in which his powers alter and takes the name Penance, joining the Thunderbolts. | Характер Болдуина претерпел кардинальные изменения в этой серии, в которой его способности меняются и он берет имя Мученик и присоединяется к Громовержцам. |
Drastic positive measures are needed to ensure the longevity of the NPT. | И чтобы обеспечить долговечность ДНЯО, нужны кардинальные позитивные меры. |
The product-content-related requirements often require a drastic change in PPMs, product design and material selection. | Требования в отношении компонентов продукции зачастую влекут за собой кардинальные изменения в ПМП, конструировании продукции и отборе материалов. |
Participants in the Conference were aware that drastic adjustments were not without danger, sometimes resulting in dysfunction and improper balances between the various levels of public administration or in brain-drains in the private sector, to name a just a few problems. | Участники Конференции осознавали, что кардинальные перемены не лишены опасностей, иногда приводящих - называя лишь некоторые из проблем - к дисфункции и диспропорциям между различными уровнями государственного управления или же «утечке мозгов» в частный сектор. |
After all, this calls for drastic... | В конечном счёте, нам нужны кардинальные... |
Furthermore, the erosion caused by this cultivation has a drastic effect on water resources, a subject of vital importance on the international agenda. | Более того, эрозия, вызванная этой культивацией, имеет серьезные последствия для водных ресурсов - вопрос, имеющий жизненно важное значение в международной повестке дня. |
According to the new legal situation, the water rights authorities conceived the idea of enacting drastic production restrictions for farmers through conservation area regulation. | С учетом новой правовой ситуации органы, занимающиеся вопросами прав на водные ресурсы, решили ввести по отношению к фермерам серьезные ограничения в плане производства, приняв законопроект в природоохранной области. |
The aggravation of balance of payments difficulties by a shrinking of markets and of incomes from remittances, exports and tourism, together with the drying-up of trade financing, will have drastic socio-economic effects. | Трудности с платежным балансом, вызванные сокращением рынков и снижением доходов от экспорта, туризма и денежных переводов из-за рубежа, а также сокращением объемов финансирования торговли будут иметь серьезные социально-экономические последствия. |
High levels of unemployment and discouragement represent a severe waste of human potential and can have drastic repercussions for the young people affected and for societies at large. | Высокий уровень безработицы и большое число «отчаявшихся работников» свидетельствуют об острой проблеме невостребованности человеческого потенциала, которая может повлечь за собой серьезные последствия как для самой молодежи, так и для общества в целом. |
Such a drastic increase in the number of cases before the Court has serious implications for the workload of the Court and its Registry. | Такое резкое увеличение числа рассматриваемых Судом дел имеет серьезные последствия с точки зрения рабочей нагрузки Суда и его Секретариата. |
The author contends that no pre-trial detainee has ever been subjected to such drastic security measures in California. | Автор утверждает, что в Калифорнии такие жесткие меры безопасности не применялись в отношении ни одного лица, подвергнутого предварительному заключению. |
With a view to preventing the criminal offenses which might endanger the individuals' life and health, the legislation envisages drastic and severe criminal measures. | Для предупреждения уголовных преступлений, могущих поставить под угрозу жизнь и здоровье людей, в законодательстве страны предусмотрены жесткие и радикальные меры. |
In this situation, the international community has an obligation to demand advances in disarmament, to improve norms and verification systems, and to take drastic action in the face of any threat of proliferation in the future. | В этой ситуации у международного сообщества есть обязательство требовать достижения сдвигов в разоружении, совершенствовать нормы и системы контроля и принимать жесткие меры перед лицом любой угрозы распространения ядерного оружия в будущем. |
Considering that the drastic control measure for carbon tetrachloride that has been referred to puts at risk the analytical and laboratory uses required in Parties operating under Article 5, | учитывая, что упоминаемые жесткие меры контроля за использованием тетрахлорметана ставят под угрозу виды применения в аналитических и лабораторных целях, которые требуются Сторонам, действующим в рамках статьи 5, |
So they employ stringent, drastic and immoral measures in order to control the female population. | Поэтому они применяют жесткие, строгие и безнравственные меры, чтобы контролировать женщин. |
In essence, the proposal argues for a drastic transformation of the existing CERF. | Суть этого предложения состоит в осуществлении кардинальных преобразований существующего Фонда. |
As the report also points out, such an approach must also seek to find drastic solutions to problems related to foreign debt. | В докладе также подчеркивается, что такой подход необходимо использовать и в поиске кардинальных решений проблемы внешней задолженности. |
In the last few years we have witnessed drastic developments on the international scene, not necessarily all promising, in the field of international security and disarmament. | В последние несколько лет мы оказываемся свидетелями кардинальных перемен на международной арене, и они отнюдь не все сопряжены с отрадными перспективами в сфере международной безопасности и разоружения. |
While paragraph 6 of the OECD Commentary widens the scope of permanent establishment, care must be taken not to include measures so drastic that they could easily result in the amendments being rejected by the domestic courts. | Хотя пункт 6 Комментария ОЭСР расширяет сферу действия концепции постоянного представительства, необходимо тщательно избегать включения таких кардинальных мер, которые легко могут привести к отклонению поправок внутригосударственными судами. |
Constructive knowledge in that provision was said to be problematic in regard to the drastic consequences provided in that article, i.e. that a party would lose its right to object to non-compliance. | Было заявлено, что использование в данном положении концепции конструктивной осведомленности является весьма проблематичным с учетом предусматриваемых данной статьей кардинальных последствий, а именно утраты стороной своего права выдвигать возражения на основании несоблюдения. |
Garcia kept the starting job throughout the season and showed drastic improvement from the previous year. | Гарсия выходил в стартовом составе в течение всего сезона и показал существенное улучшение своей игры по сравнению с прошлым сезоном. |
In their opinion, any drastic curtailment of the prerogatives of States stood little chance of being accepted and a modest approach was therefore more advisable. | Для сторонников этой точки зрения любое существенное ограничение прерогатив государств едва ли будет приемлемым, поэтому целесообразнее принять более скромный подход. |
It was apparent to the Secretary-General that the drastic cut in support account income resulting from the reduction of peace-keeping budgets could not be offset simply by an immediate and proportionate reduction in the total workload and staff needed to carry it out. | У Генерального секретаря не возникает никаких сомнений в том, что существенное сокращение средств, поступающих на вспомогательный счет в результате сокращения бюджетов операций по поддержанию мира, невозможно просто компенсировать путем незамедлительного и пропорционального сокращения общего объема работы и численности персонала, необходимого для его выполнения. |
Agricultural exporters have proposed a front-loading approach whereby cuts would be more drastic in the first years. | Экспортеры сельскохозяйственной продукции предлагают подход, предусматривающий более существенное сокращение объема субсидирования на начальных этапах. |
One reason for the resurgence was the crisis in the mining industry of the 1970s and 1980s, when there was a strong reduction in the demand for mineral raw materials, drastic falls in mineral prices and a strong decline in investment in large-scale mining operations. | Одной из причин такого роста является кризис, охвативший горнодобывающую промышленность в 70-е и 80-е годы, когда отмечалось значительное сокращение спроса на ископаемое сырье, резкое падение цен на полезные ископаемые и существенное сокращение капиталовложений крупных горнодобывающих предприятий в разработку полезных ископаемых. |
UNIDO has undergone drastic reforms, streamlining its secretariat and clearly defining its priorities and areas of concern. | ЮНИДО провела коренные реформы, упорядочила работу своего секретариата и четко установила свои приоритеты и круг ведения. |
Many Member States, including Japan, were pursuing drastic reforms to reduce their budget deficits. | Многие государства-члены, в том числе Япония, осуществляют коренные реформы с целью сокращения дефицита своих бюджетов. |
CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
Also, UNICEF noted that the period 2004-2007 saw a drastic transformation in the legal system to improve the protection of human rights and noted that a new Constitution specifically addresses the rights of women and children. | Кроме того, ЮНИСЕФ отмечал, что в период 2004-2007 годов правовая система страны претерпела коренные изменения, приведшие к улучшению защиты прав человека, и отмечал, что в тексте новой Конституции конкретно оговариваются права женщин и детей17. |
Fortunately, however, some peripheral countries are now being forced by their creditors to undertake drastic reforms not only of their labor markets, but also of their service sectors. | К счастью, однако, некоторые периферийные страны теперь вынуждены под давлением своих кредиторов проводить коренные реформы не только своих рынков труда, но и их секторов услуг. |
Implement unprecedented, drastic reform in work style. | Проведение беспрецедентных и коренных преобразований стиля работы. |
Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. | Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система. |
The Republic of Guinea, which is classified among the least developed countries and which faces drastic economic reforms, remains largely dependent on foreign aid for the financing of its development. | Гвинейская Республика, которая относится к числу наименее развитых стран и перед которой стоит задача проведения коренных экономических реформ, по-прежнему во многом зависит от иностранной помощи в плане финансирования своего развития. |
But more generally, there has not been any drastic change in the strategy adopted by the donor community to address the African debt problem, nor has there been measurable progress in the implementation of the recent initiatives on debt. | Если же говорить в более общем плане, то каких-либо коренных изменений в стратегии, взятой донорами на вооружение применительно к проблеме задолженности африканских стран, не было, как не было и сколь-нибудь заметного прогресса с реализацией последних инициатив по долговой проблеме. |
In part as a result of the health situation of indigenous communities, many indigenous groups have experienced a drastic decline in population, and some have reached the brink of extinction. | Отчасти в результате ухудшения состояния здоровья общин коренных народов, численность некоторых коренных народов резко сократилась, а некоторые из них оказались на грани вымирания. |
That has resulted in a drastic deterioration of living standards of all its citizens, including the members of national minorities. | Это привело к существенному снижению жизненного уровня всех ее граждан, включая представителей национальных меньшинств. |
For some of these countries, the differential will reach double-digit declines, leading to drastic balance-of-payments deteriorations. | Для некоторых из этих стран разница будет выражаться двузначными цифрами, что приведет к существенному ухудшению состояния их платежного баланса. |
In 1996, free combination antiretroviral therapy was introduced, resulting in a drastic drop in the number of cases progressing to AIDS and death. | В 1996 году была внедрена свободно-комбинаторная антиретровирусная терапия, которая привела к существенному сокращению числа заболеваний, приводящих к СПИДу и летальному исходу. |
Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions thereto. | Страны с крупнейшими ядерными арсеналами должны продолжать играть ведущую роль в усилиях по резкому и существенному их сокращению. |
Certainly a combination of a substantial reduction in the prison population, notably in the wake of successive presidential amnesties, and considerable improvements in material conditions and regime effected by the Ministry of Justice have led to a drastic decrease in complaints about prison conditions. | Безусловно, значительное сокращение количества заключенных в результате ряда президентских амнистий и меры по существенному улучшению материальных условий и режима содержания заключенных, принятые министерством юстиции, привели к резкому сокращению жалоб на условия содержания в тюрьмах. |
The scheme is under revision for a drastic increase of the grants. | В настоящее время эта программа пересматривается с целью существенного увеличения размера стипендий. |
I am glad to report to this Assembly that, while registering rapid economic growth in recent years, China has avoided drastic environmental degradation and even registered some partial improvement in the nation's environment. | Я рад сообщить этой Ассамблее о том, что, демонстрируя в последние годы быстрый экономический рост, Китай избегает существенного ухудшения состояния окружающей среды и даже зарегистрировал некоторое частичное улучшение состояния экосистемы государства. |
However, a review of the accepted projects for the period January to April 2004, compared with data from prior years shows that the level of business acquisition requires drastic improvement in order for UNOPS to meet its targets. | Однако проверка принятых проектов на период с января по апрель 2004 года в сравнении с данными за предыдущий период говорит о том, что ЮНОПС может достичь своих показателей лишь при условии существенного расширения портфеля заказов. |
After the drastic decline of humanitarian assistance in late 2001, the current limited humanitarian support is focused on durable solutions, primarily pending the final status of Kosovo. | После существенного сокращения объема гуманитарной помощи в конце 2001 года ограниченная гуманитарная поддержка, которая по-прежнему оказывается Черногории, в основном направлена на поиск долгосрочных решений, в первую очередь до тех пор, пока не будет определен окончательный статус Косово. |
The prevailing theory of supply and demand and free-market trends in international trade have led to a drastic fall in the prices of legal export products. | Превалирующая теория спроса и предложения и тенденции свободного рынка в международной торговле привели к значительному падению цен на законные экспортные товары. |
These legislative reforms are of a regressive stamp and have caused a drastic setback in the degree of enforcement of economic, social and cultural rights. | Подобный отказ от прогрессивных законодательных положений привел к значительному снижению степени действенности осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in the cost of commodities and energy, increased unemployment and shortages of necessary items, including medicines. | Если говорить о косвенном влиянии, то санкции ускоряют темпы инфляции, способствуют значительному росту стоимости сырьевых товаров и энергоресурсов, повышению уровня безработицы и нехватке необходимых товаров, в том числе медикаментов. |
China implemented the Outline of Development-Oriented Poverty Reduction for China's Rural Areas (2011 - 2020), leading to a drastic decline in those among the rural population living in poverty. | Китай реализовал Основные принципы сокращения масштабов нищеты, ориентированного на развитие, для сельских районов Китая (2011 - 2020 годы), что привело к значительному сокращению численности сельского населения, живущего в нищете. |
In manufacturing, and to some extent in agriculture, the introduction of information technology in designing, production processes and distribution has resulted in a drastic fall in costs, as well as improved technical performance. | В обрабатывающей промышленности и в некоторой степени в сельском хозяйстве внедрение информационной технологии в области разработки, производства и распределения привело к значительному сокращению издержек, а также к улучшению технических показателей. |