| The doctrine enunciated in the report indicated a drastic departure from the traditional practice of using nuclear weapons for the purpose of deterrence. | Доктрина, провозглашаемая в этом докладе, указывает на резкий отход от традиционной практики использования ядерного оружия в целях сдерживания. |
| Since the outbreak of the crisis, the United Nations agencies have had to make a drastic shift from purely development programmes to a rapid emergency response mode. | С момента возникновения кризиса учреждения Организации Объединенных Наций осуществили резкий переход от программ развития как таковых к быстрому чрезвычайному реагированию. |
| The challenges include the drastic worldwide increase in the price of basic commodities, such as rice, which the Prime Minister called a "silent tsunami". | В числе этих проблем - резкий повсеместный рост цен на такие основные потребительские товары, как рис, - рост, который премьер-министр назвал «немым цунами». |
| The doctrine enunciated in the report indicated a drastic departure from the traditional practice of using nuclear weapons for the purpose of deterrence. | Однако наиболее серьезные препятствия связаны с докладом о новой переоценке ядерного потенциала, подготовленном министерством обороны Соединенных Штатов. Доктрина, провозглашаемая в этом докладе, указывает на резкий отход от традиционной практики использования ядерного оружия в целях сдерживания. |
| In 1860 a drastic population growth of the cities started which lasted for about 100 years. | В 1860 году начался резкий рост городского населения за счёт миграции из деревень и он продолжался около ста лет. |
| I'm sorry she had to find such a drastic method. | Мне жаль, что ей пришлось избрать такой радикальный способ. |
| In addition, the Government is currently facing serious financial problems which have, in turn, forced us to implement drastic public expenditure controls. | Кроме того, в настоящее время правительство сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, которые, в свою очередь, заставили нас осуществить радикальный контроль за государственными расходами. |
| It was the most drastic of the several laws enacted after 1875 to contain political opposition to the Meiji oligarchy. | Это был наиболее радикальный закон, утверждённый с 1875 года после реставрации Мэйдзи с целью разгрома политической оппозиции. |
| If austerity measures are too drastic and come too soon given the stage of the recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further. | Если финансовые ограничения носят слишком радикальный характер и вводятся на слишком раннем этапе оживления, это может негативно сказаться на экономическом росте и занятости и дополнительно ослабить все еще неустойчивый банковский сектор. |
| A drastic cost-cutting approach to production allowed to film the feature in 5 countries, despite the tiny budget, thanks in part for everyone on the project volunteering without any financial compensation. | Его радикальный подход к кинопроизводству позволил снять полнометражный фильм в 5 странах, несмотря на маленький бюджет, в частности за счёт того, что все участвующие в нём работали добровольно и без какой-либо финансовой компенсации. |
| In the future, measures must be drastic and ongoing. | Будущие меры должны носить решительный и последовательный характер. |
| As you make no secret of your matchmaking, I assume that you would not have taken this drastic step unless you had another suitor in mind. | Так как вы не делаете тайны из своего сводничества, я могу сделать вывод, что вы не стали бы предпринимать такой решительный шаг, не будь у вас другого ухажера на уме. |
| Some delegations could argue, as the previous speaker has, for a more drastic approach to the rationalization, and our delegation is more than open-minded - in fact, we are tempted to join them. | Некоторые делегации, возможно, будут отстаивать, как это делал предыдущий оратор, более решительный подход к рационализации, и наша делегация не просто открыта для подобных предложений - по сути, мы готовы присоединиться к ним. |
| Unlike contemporaneous Naryshkin Baroque, favoured in Moscow, the Petrine Baroque represented a drastic rupture with Byzantine traditions that had dominated Russian architecture for almost a millennium. | В отличие от нарышкинского барокко, популярного в это время в Москве, петровское барокко представляло собой решительный разрыв с византийскими традициями, которые доминировали в российской архитектуре почти 700 лет. |
| The character underwent a drastic change in this series, in which his powers alter and takes the name Penance, joining the Thunderbolts. | Характер Болдуина претерпел кардинальные изменения в этой серии, в которой его способности меняются и он берет имя Мученик и присоединяется к Громовержцам. |
| The pace of implementation is clearly too slow, and drastic actions and stronger efforts need to be made to fast-track implementation. | Выполнение задач, и это совершенно очевидно, идет слишком медленными темпами, и для ускорения осуществления Декларации нужны кардинальные меры и более энергичные усилия. |
| Mr. HERNDL said that he would appreciate more information as to why the Human Rights Committee had agreed to such a drastic change in its working methods: was it a protest against shoddy treatment? | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о том, как Комитет по правам человека согласился пойти на такие кардинальные изменения в своих методах работы: было ли это протестом против неподобающего отношения? |
| The product-content-related requirements often require a drastic change in PPMs, product design and material selection. | Требования в отношении компонентов продукции зачастую влекут за собой кардинальные изменения в ПМП, конструировании продукции и отборе материалов. |
| After all, this calls for drastic... | В конечном счёте, нам нужны кардинальные... |
| According to the new legal situation, the water rights authorities conceived the idea of enacting drastic production restrictions for farmers through conservation area regulation. | С учетом новой правовой ситуации органы, занимающиеся вопросами прав на водные ресурсы, решили ввести по отношению к фермерам серьезные ограничения в плане производства, приняв законопроект в природоохранной области. |
| By revolution, I mean a drastic and far-reaching change in the way we think and behave - the way we think and the way we behave. | Революция - это серьезные, далеко идущие изменения в том, как мы думаем и ведем себя - как мы думаем и как ведем себя. |
| Do you remember him saying that if things didn't improve, he was going to have to take drastic action? | Вы помните, чтобы он говорил, что если ситуация не улучшится, ему придется принять серьезные меры? |
| In the recent past, despite drastic limitations in both human and financial resources, the United Nations has responded admirably to the challenges of the era, including peacekeeping, emergency operations and development. | Несмотря на крайне серьезные ограничения в сфере людских и финансовых ресурсов в недавнем прошлом Организация Объединенных Наций превосходно откликнулась на сложные проблемы эпохи, включая миротворчество, чрезвычайные операции и развитие. |
| The Philippine Population Programme has undergone a drastic paradigm shift from the divisive context of demographic targeting towards a recognition that population is part of the human development agenda. | В филиппинской программе в области народонаселения произошли радикальные концептуальные изменения: мы отказались от вызывавшего серьезные разногласия акцента на демографические показатели и теперь рассматриваем вопросы народонаселения в качестве неотъемлемой части процесса развития человека. |
| There was a virtual freeze in public employment positions and in salaries, in addition to drastic restrictions on investment. | Продвижение по службе в государственном секторе и рост зарплаты были фактически заморожены; кроме того, жесткие ограничения были наложены на инвестиции. |
| The author contends that no pre-trial detainee has ever been subjected to such drastic security measures in California. | Автор утверждает, что в Калифорнии такие жесткие меры безопасности не применялись в отношении ни одного лица, подвергнутого предварительному заключению. |
| With a view to preventing the criminal offenses which might endanger the individuals' life and health, the legislation envisages drastic and severe criminal measures. | Для предупреждения уголовных преступлений, могущих поставить под угрозу жизнь и здоровье людей, в законодательстве страны предусмотрены жесткие и радикальные меры. |
| It was important to ensure that the drastic administrative and budgetary measures applied by UNITAR did not impair its training activities, to which end member States should increase their contributions to the General Fund. | Важно, чтобы принятые ЮНИТАР жесткие административные и бюджетные меры не оказали негативного влияния на его деятельность по подготовке кадров, поэтому необходимо, чтобы государства-члены увеличили свои взносы в Общий фонд. |
| Considering that the drastic control measure for carbon tetrachloride that has been referred to puts at risk the analytical and laboratory uses required in Parties operating under Article 5, | учитывая, что упоминаемые жесткие меры контроля за использованием тетрахлорметана ставят под угрозу виды применения в аналитических и лабораторных целях, которые требуются Сторонам, действующим в рамках статьи 5, |
| In essence, the proposal argues for a drastic transformation of the existing CERF. | Суть этого предложения состоит в осуществлении кардинальных преобразований существующего Фонда. |
| The private sector responded with drastic restructuring measures, including consolidation in many different sectors. | Частный сектор отреагировал принятием кардинальных мер по перестройке, включая консолидацию в весьма различных секторах. |
| Sometimes we hear voices that demand swift and drastic solutions, but we must not allow ourselves to be deceived by such siren songs. | Порой раздаются голоса, требующие принятия оперативных и кардинальных решений, но мы не должны поддаваться этим обманчивым призывам. |
| The delegation also stated that the King had initiated a number of drastic, but gradual, steps aimed at restoring the situation to normal in the aftermath of the events, beginning with the conducting a National Consensus Dialogue including various components of Bahraini society. | Делегация также сообщила, что Король принял ряд кардинальных, но вместе с тем поэтапных мер, направленных на нормализацию положения после имевших место событий, начав Диалог о национальном консенсусе, участие в котором приняли различные слои бахрейнского общества. |
| In the last few years we have witnessed drastic developments on the international scene, not necessarily all promising, in the field of international security and disarmament. | В последние несколько лет мы оказываемся свидетелями кардинальных перемен на международной арене, и они отнюдь не все сопряжены с отрадными перспективами в сфере международной безопасности и разоружения. |
| Garcia kept the starting job throughout the season and showed drastic improvement from the previous year. | Гарсия выходил в стартовом составе в течение всего сезона и показал существенное улучшение своей игры по сравнению с прошлым сезоном. |
| In that regard, he argued that the drastic erosions of real wages and labour standards would hinder the attainment of a strong sustained and inclusive recovery. | В этой связи он указал, что существенное сокращение реальной заработной платы и ухудшение условий труда будут препятствовать обеспечению неуклонного и инклюзивного восстановления. |
| In their opinion, any drastic curtailment of the prerogatives of States stood little chance of being accepted and a modest approach was therefore more advisable. | Для сторонников этой точки зрения любое существенное ограничение прерогатив государств едва ли будет приемлемым, поэтому целесообразнее принять более скромный подход. |
| Agricultural exporters have proposed a front-loading approach whereby cuts would be more drastic in the first years. | Экспортеры сельскохозяйственной продукции предлагают подход, предусматривающий более существенное сокращение объема субсидирования на начальных этапах. |
| One reason for the resurgence was the crisis in the mining industry of the 1970s and 1980s, when there was a strong reduction in the demand for mineral raw materials, drastic falls in mineral prices and a strong decline in investment in large-scale mining operations. | Одной из причин такого роста является кризис, охвативший горнодобывающую промышленность в 70-е и 80-е годы, когда отмечалось значительное сокращение спроса на ископаемое сырье, резкое падение цен на полезные ископаемые и существенное сокращение капиталовложений крупных горнодобывающих предприятий в разработку полезных ископаемых. |
| UNIDO has undergone drastic reforms, streamlining its secretariat and clearly defining its priorities and areas of concern. | ЮНИДО провела коренные реформы, упорядочила работу своего секретариата и четко установила свои приоритеты и круг ведения. |
| Many Member States, including Japan, were pursuing drastic reforms to reduce their budget deficits. | Многие государства-члены, в том числе Япония, осуществляют коренные реформы с целью сокращения дефицита своих бюджетов. |
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
| Also, UNICEF noted that the period 2004-2007 saw a drastic transformation in the legal system to improve the protection of human rights and noted that a new Constitution specifically addresses the rights of women and children. | Кроме того, ЮНИСЕФ отмечал, что в период 2004-2007 годов правовая система страны претерпела коренные изменения, приведшие к улучшению защиты прав человека, и отмечал, что в тексте новой Конституции конкретно оговариваются права женщин и детей17. |
| Fortunately, however, some peripheral countries are now being forced by their creditors to undertake drastic reforms not only of their labor markets, but also of their service sectors. | К счастью, однако, некоторые периферийные страны теперь вынуждены под давлением своих кредиторов проводить коренные реформы не только своих рынков труда, но и их секторов услуг. |
| However, those efforts alone could not bring about drastic improvements and provide social safety nets for the people without support from the Bretton Woods institutions. | Однако одних этих усилий без поддержки бреттон-вудских учреждений было бы недостаточно для достижения коренных перемен и обеспечения социальной защиты населения. |
| Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. | Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система. |
| The Republic of Guinea, which is classified among the least developed countries and which faces drastic economic reforms, remains largely dependent on foreign aid for the financing of its development. | Гвинейская Республика, которая относится к числу наименее развитых стран и перед которой стоит задача проведения коренных экономических реформ, по-прежнему во многом зависит от иностранной помощи в плане финансирования своего развития. |
| But more generally, there has not been any drastic change in the strategy adopted by the donor community to address the African debt problem, nor has there been measurable progress in the implementation of the recent initiatives on debt. | Если же говорить в более общем плане, то каких-либо коренных изменений в стратегии, взятой донорами на вооружение применительно к проблеме задолженности африканских стран, не было, как не было и сколь-нибудь заметного прогресса с реализацией последних инициатив по долговой проблеме. |
| In part as a result of the health situation of indigenous communities, many indigenous groups have experienced a drastic decline in population, and some have reached the brink of extinction. | Отчасти в результате ухудшения состояния здоровья общин коренных народов, численность некоторых коренных народов резко сократилась, а некоторые из них оказались на грани вымирания. |
| For some of these countries, the differential will reach double-digit declines, leading to drastic balance-of-payments deteriorations. | Для некоторых из этих стран разница будет выражаться двузначными цифрами, что приведет к существенному ухудшению состояния их платежного баланса. |
| On an annual basis, 7 million lives are saved due to the reduction in under-five mortality, and the drastic improvement in home management of diarrhoea also saves 1 million additional children annually. | На ежегодной основе обеспечивается выживание 7 миллионов детей благодаря снижению смертности детей в возрасте до пяти лет и существенному улучшению лечения в домашних условиях диареи, что дополнительно спасает жизнь еще 1 миллиону детей в год. |
| Regrettably, the Government's efforts had brought little improvement in the deteriorating social conditions caused by the drastic reforms. | К сожалению, усилия правительства не привели к существенному улучшению ухудшающегося в результате радикальных реформ социального положения. |
| Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions thereto. | Страны с крупнейшими ядерными арсеналами должны продолжать играть ведущую роль в усилиях по резкому и существенному их сокращению. |
| The situation had led to a drastic decrease in living standards, considerable cuts in public spending and significant difficulties in financing public social welfare programmes. | Сложившаяся обстановка привела к резкому снижению уровня жизни, значительному сокращению бюджетных расходов и существенному затруднению финансирования государственных программ социальной защиты. |
| The scheme is under revision for a drastic increase of the grants. | В настоящее время эта программа пересматривается с целью существенного увеличения размера стипендий. |
| I am glad to report to this Assembly that, while registering rapid economic growth in recent years, China has avoided drastic environmental degradation and even registered some partial improvement in the nation's environment. | Я рад сообщить этой Ассамблее о том, что, демонстрируя в последние годы быстрый экономический рост, Китай избегает существенного ухудшения состояния окружающей среды и даже зарегистрировал некоторое частичное улучшение состояния экосистемы государства. |
| However, a review of the accepted projects for the period January to April 2004, compared with data from prior years shows that the level of business acquisition requires drastic improvement in order for UNOPS to meet its targets. | Однако проверка принятых проектов на период с января по апрель 2004 года в сравнении с данными за предыдущий период говорит о том, что ЮНОПС может достичь своих показателей лишь при условии существенного расширения портфеля заказов. |
| After the drastic decline of humanitarian assistance in late 2001, the current limited humanitarian support is focused on durable solutions, primarily pending the final status of Kosovo. | После существенного сокращения объема гуманитарной помощи в конце 2001 года ограниченная гуманитарная поддержка, которая по-прежнему оказывается Черногории, в основном направлена на поиск долгосрочных решений, в первую очередь до тех пор, пока не будет определен окончательный статус Косово. |
| This leads to a drastic deterioration of the terms of trade, because the prices of raw materials are not indexed to those of the finished products. | Это ведет к значительному ухудшению условий торговли, поскольку не производится индексации цен на сырьевые товары по сравнению с ценами на готовую продукцию. |
| The prevailing theory of supply and demand and free-market trends in international trade have led to a drastic fall in the prices of legal export products. | Превалирующая теория спроса и предложения и тенденции свободного рынка в международной торговле привели к значительному падению цен на законные экспортные товары. |
| These legislative reforms are of a regressive stamp and have caused a drastic setback in the degree of enforcement of economic, social and cultural rights. | Подобный отказ от прогрессивных законодательных положений привел к значительному снижению степени действенности осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The violence resulting from the political crisis has led to a drastic deterioration in the human rights situation in most parts of the country, in particular in Abidjan and in the west, with a high number of human rights violations reported. | Разгул насилия, обусловленный политическим кризисом, привел к значительному ухудшению положения в области прав человека на большей части территории страны, особенно в Абиджане и на западе, где, по сообщениям, было совершено большое число нарушений прав человека. |
| The situation had led to a drastic decrease in living standards, considerable cuts in public spending and significant difficulties in financing public social welfare programmes. | Сложившаяся обстановка привела к резкому снижению уровня жизни, значительному сокращению бюджетных расходов и существенному затруднению финансирования государственных программ социальной защиты. |