Among other things, this resulted in reliable operations of the system, which had virtually no unscheduled downtime during 1998 in spite of its very heavy usage. |
Это, среди прочего, позволило добиться надежного функционирования системы, в работе которой в 1998 году практически не наблюдалось никаких непредвиденных остановок, несмотря на ее интенсивное использование. |
With the new investment, Indorama expects to benefit from the resulting economies of scale, especially since the production of PET has declined in Europe in recent years due to the closure of many unprofitable installations and production downtime. |
«Indorama» рассчитывает, что с помощью этих инвестиций впоследствии сможет воспользоваться преимуществами, свойственными крупным предприятиям. Это становится особенно важным после того, как в результате закрытия многочисленных убыточных заводов и остановок производств, в последние годы снизилось производство ПЭТ в Европе. |