This Title explicitly orders United States courts not to accept the Act of State doctrine, thereby not only violating a generally accepted principle of international law but also ignoring the earlier practice and decisions of United States courts. |
В этой главе американским судам дается конкретное указание не признавать доктрину действия государства, в результате чего нарушается не только повсеместно признанный принцип международного права, но также и игнорируются прошлая практика и решения американских судов. |
Thus, it was stated, article 1 made explicit a principle established in the doctrine and practice of most States: the new obligations of the wrongdoing State were of a secondary nature and did not replace its primary obligations. |
Таким образом, как было заявлено, в статье 1 прямо закреплен принцип, устоявшийся в доктрине и практике большинства государств: новые обязательства государства-нарушителя носят вторичный характер и не заменяют его первичных обязательств. |
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. |
Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. |
Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней. |
(c) Paragraph 58 should refer to the exhaustion "doctrine" or "principle" with a cross-reference to the chapter on enforcement; and |
с) в пункт 58 следует включить ссылку на "доктрину" или "принцип" исчерпания с перекрестной ссылкой на главу о принудительном исполнении; и |
Under the Tsarist law, an author could transfer his copyrights to a publisher; under Soviet doctrine, this was not possible: an author could only grant a publisher a time-limited publication right, a principle that would hold throughout the existence of the Soviet Union. |
По закону Российской империи автор мог передать авторские права на произведение издателю; по советскому декрету это стало невозможным - автор мог только предоставить издателю по договору временные права на публикацию и этот принцип сохранится в течение всего времени существования Советского Союза. |
(a) Mandatory sentences for drug offences violate the right to a fair trial (including the right to mitigate) and violate judicial independence and the doctrine of the separation of powers; |
а) произвольные приговоры за преступления, связанные с оборотом наркотиков, нарушают право на справедливое судебное разбирательство (включая право на смягчающие обстоятельства) и нарушают принцип судебной независимости и доктрину разделения власти; |
Draft article 3, on the sovereignty of aquifer States, would take the international community back nearly 118 years to the Harmon Doctrine of 1895, which encouraged States to use the guise of sovereignty over transboundary non-navigational watercourses to justify harmful practices towards neighbouring States. |
Проект статьи З, касающейся суверенитета государства водоносного горизонта, может увести международное сообщество почти на 118 лет назад в период действия доктрины Хармона 1895 года, которая побуждает государства использовать принцип суверенитета над трансграничными несудоходными водотоками в качестве предлога для обоснования вредной практики по отношению к соседним государствам. |
In Africa, we call that principle the doctrine of non-indifference, as opposed to non-interference. |
В Африке мы называем этот принцип доктриной «отказа от равнодушия» или доктриной «небезразличия» в отличие от принципа невмешательства. |
A new doctrine had emerged which promoted the principle of pre-emptive nuclear strikes, even against non-nuclear States. |
Увидела свет доктрина, которая приемлет принцип превентивных ударов с помощью ядерного оружия - даже против государств, не обладающих таким оружием. |
The doctrine has also considered the question of whether a promise and the principle of estoppel, both of which are grounded in good faith and generate an expectation, could amount to the same thing. |
В теории также ставится вопрос о возможности различать обещание и принцип предотвращения, или эстоппель, при том, что они основываются на добросовестности, создавая в обоих случаях ожидание. |
In the spirit of this doctrine, the Working Group often postpones adopting an Opinion on a communication when the submissions of the Government and the source credibly suggest that the alleged victim's release might be near. |
Подводя итог, можно отметить, что, хотя принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется в качестве критерия приемлемости в процедуре Рабочей группы по рассмотрению сообщений, Рабочая группа не оставляет без внимания эту концепцию и лежащие в ее основе соображения. |
However, Spain declared its agreement with the United Nations doctrine on Gibraltar. He wondered how the principle of retrocession of territory, which had never been recognized in any official document of the Organization, could override that of self-determination. |
Тем не менее Испания заявляет о своем согласии с доктриной Организации Объединенных Наций, касающейся Гибралтара, хотя принцип переуступки территории, не закрепленный ни в одном из официальных документов, не может главенствовать над принципом самоопределения. |
For some time now the idea has been accepted in international doctrine that the principle of non-interference in others' internal affairs cannot be invoked as a means of excluding the international community from monitoring violations of basic human rights. |
В теории международных отношений уже давно укоренилась идея о том, что мы не должны использовать принцип невмешательства во внутренние дела других с целью помешать международному сообществу обеспечивать наблюдение за нарушениями основных прав человека. |
Mr. Mwaipopo (United Republic of Tanzania) said that while universal jurisdiction was a well-established principle of international law, there was insufficient clarity of doctrine to ensure its effective implementation. |
Г-н Мвайпопо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, хотя принцип универсальной юрисдикции является закрепившимся принципом международного права, данная доктрина проработана недостаточно четко, для того чтобы обеспечивалось ее эффективное осуществление. |
Take full responsibility for and protect people's future and spare nothing for the promotion of their welfare - this is a political doctrine and principle of activities of the DPRK Government. |
Быть в ответе за судьбу народа, до конца заботиться о ней и, если народ желает, чтобы даже на камне цвели цветы, осуществить его такое желание и ничего не жалеть ради народа - таков политический идеал, принцип деятельности КНДР, руководствующейся идеями чучхе. |
Amid this criticism, however, Rank did accept that the rebus doctrine could apply to armed conflict if all of the conditions of the doctrine are met, emphasizing that this doctrine could never result in automatic termination of treaties. |
Вместе с тем, при всем своем критическом отношении Рэнк все-таки согласился с тем, что принцип rebus может применяться к вооруженному конфликту, если все условия этой доктрины удовлетворяются, подчеркивая, что эта доктрина никогда не может вести к автоматическому прекращению действия договоров. |
The sacrosanct character of the foundational doctrine of sovereign equality and its accompanying binding obligation to respect each other's sovereignty and territorial integrity constitutes the very nature of the enduring legitimacy of the United Nations. |
Этот принцип остается неизменным, и я полагаю, что он должен оставаться таковым, если только наша задача не заключается в отказе от нынешнего Устава и в изменении основанного на нем мирового правопорядка. |
The separation of powers doctrine precludes judicial review of a claim of privilege... |
Принцип разделения властей исключает рассмотрение в суде иска о неразглашении... |
The doctrine of self-defence and military necessity was never available to Germany as a matter of international law, in view of its prior violations of that law." |
Учитывая нарушения международного права, ранее совершенные Германией, она никогда не могла ссылаться на принцип самообороны и военной необходимости, предусмотренный в этом праве". |
But this amendment is only a matter of drafting, the Federal Supreme Court and the dominant doctrine having adopted this interpretation of the concept of equality as far back as 1981. |
До вступления в силу новой Конституции принцип недопущения дискриминации по признаку пола вытекал из равноправия между женщинами и мужчинами, закрепленного в пункте 2 статьи 4 прежней Конституции, и общего принципа равноправия, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 прежней Конституции. |
However, the Supreme Court of Ireland has confirmed that the Carltona doctrine applies to the Irish civil service i.e. the official acts of a civil servant are identified as acts of the Minister of the relevant department even where no express act of delegation has taken place. |
Однако Верховный суд Ирландии подтвердил, что принцип Карлтоны распространяется на гражданскую службу Ирландии, т.е. официальные действия гражданского служащего квалифицируются как действия министра соответствующего министерства, даже если на этот счет служащему не было дано прямых указаний. |