These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. |
Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом. |
In addition, the Law on Professional Colleges, Universities, and Research Institutes explicitly guarantees the freedom of research and doctrine in an ethically responsible framework. |
Кроме того, Законом о профессиональных колледжах, университетах и научно-исследовательских институтах однозначно гарантируются свобода исследований и предусматривается принцип этической ответственности. |
There are certain cases in which we must apply the principle of territorial integrity in line with the doctrine established in various General Assembly resolutions. |
В определенных случаях мы должны применять принцип территориальной целостности в соответствии с доктриной, закрепленной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
As far as the issue of proportionality is concerned, the German Government agrees that it constitutes a principle widely recognized in both doctrine and jurisprudence. |
Что касается соразмерности, то правительство Германии согласно с тем, что она представляет собой принцип, широко признанный как в доктрине, так и в судебной практике. |
Firstly, although the principle of territorial integrity existed in United Nations doctrine, it by no means applied to the decolonization process of the Non-Self-Governing Territories. |
Во-первых, хотя принцип территориальной целостности упоминается в документах ООН, он никоим образом не применим к процессу деколонизации несамоуправляющихся территорий. |
In relation to some Territories, including Gibraltar, the principle of territorial integrity should apply in accordance with the doctrine laid down in various resolutions of the General Assembly. |
В отношении некоторых территорий, к которым относится Гибралтар, должен применяться принцип территориальной целостности в соответствии с доктриной, закрепленной в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The Court however did establish the doctrine of implied external powers, also known in legal circles as the "AETR principle". |
Вместе с тем Суд все-таки ввел доктрину подразумеваемых внешних полномочий, известную в юридических кругах также под названием "принцип ЕСТР". |
The due diligence standard has helped to challenge the liberal doctrine of State responsibility with regard to violation in the "private sphere". |
Принцип должной распорядительности позволил бросить вызов либеральной доктрине ответственности государства в отношении нарушений в "частной сфере". |
Moreover, although this principle is sometimes challenged, it is recognized in the preponderance of doctrine, and rightly so: |
Кроме того, хотя этот принцип иногда ставится под сомнение, он признается - и по справедливости - в качестве преобладающей доктрины: |
Nor could it be accepted as United Nations doctrine, for the principle of territorial integrity related properly only to the disintegration of existing States and not to the decolonization of listed Non-Self-Governing Territories. |
Ее невозможно принять и в качестве доктрины Организации Объединенных Наций, поскольку принцип территориальной целостности может быть с должным основанием применен только в случае дезинтеграции существующих государств, но не в случае деколонизации территорий, внесенных в список несамоуправляющихся. |
Spain asserted that Gibraltar could not be decolonized by applying the principle of self-determination because of the existence of a so-called sovereignty dispute over the Territory, a conceptual misconception that had no foundation in United Nations doctrine or international law. |
По утверждению Испании, Гибралтар невозможно деколонизировать, применяя принцип самоопределения, поскольку имеет место так называемый спор о суверенитете над этой территорией, что представляет собой ошибочную концепцию, оснований для которой не дают ни доктрина Организации Объединенных Наций, ни международное право. |
As a compromise result, the doctrine of limited territorial sovereignty is now widely accepted by States as being the foundation upon which the principle of equitable and reasonable utilization has evolved in conjunction with the no-harm rule and the principle of cooperation. |
Как результат компромисса, государствами сейчас широко признана доктрина ограниченного территориального суверенитета, как основа, на которой развился принцип справедливого и разумного использования наряду с правилом «непричинения вреда» и принципом сотрудничества. |
With a single-track school system that emphasizes equality, the Korean philosophy is that the extension of educational opportunity is a fundamental doctrine of educational policy. |
В основе единой модели школьной системы, в рамках которой особое внимание уделяется равноправию, лежит принцип о том, что расширение возможностей для получения образования является основополагающей доктриной политики в области образования. |
Under the Charter of the United Nations and international law, the principle of self-determination was applicable to all Non-Self- Governing Territories; there could be no exceptions to that doctrine. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, принцип самоуправления применим ко всем несамоуправляющимся территориям; не может быть никаких исключений из этого принципа. |
Contrary to what Spain said, there did not exist, in international law or United Nations doctrine, any principle of territorial integrity that could be applied to a decolonization situation. |
Хотя Испания утверждает обратное, в международном праве или в доктрине Организации Объединенных Наций не закреплен какой-либо принцип территориальной целостности, который можно было применить к той или иной ситуации в контексте процесса деколонизации. |
While that principle had been widely recognized by the courts, it was really a manifestation of the underlying doctrine of election, and therefore required no specific recognition in the draft articles. |
Суды широко признают этот принцип, который является реальным проявлением основополагающей теории выбора и, следовательно, не требует никакого особого закрепления в проекте статей. |
According to prevailing doctrine, a strike is admissible if it has the support of a workers' organization, concerns only labour relations, does not violate an obligation to maintain harmonious labour relations and respects the principle of proportionality. |
В соответствии с преобладающей теорией забастовка считается допустимой, если она пользуется поддержкой организации работников, касается лишь трудовых отношений, не нарушает обязанности поддерживать мирные трудовые отношения и соблюдает принцип соразмерности. |
The Special Rapporteur noted that the Calvo doctrine was formed to prevent abuse and to allow the foreign national to agree to be bound by the principle of equality with nationals who are subject to the sole jurisdiction of their courts alone. |
Специальный докладчик отметил, что доктрина Кальво была сформулирована для предотвращения злоупотреблений и обеспечения для иностранного гражданина возможности согласиться соблюдать принцип равенства с гражданами страны, на которых распространяется лишь юрисдикция их судов. |
Unilateralism ruthlessly tramples down the most universal common interests of the international community, as it is a dangerous doctrine pursued by the super-Power to seek the establishment of a polar world order to subordinate all countries to its own interests. |
Принцип односторонности безжалостно игнорирует самые универсальные общие интересы международного сообщества, поскольку Сверхдержава использует эту опасную доктрину для установления полярного миропорядка, с тем чтобы подчинять все страны достижению своих собственных интересов. |
The principle of impartiality, which is commonly understood to include non-discrimination, refers to the doctrine that aid must be provided without discriminating as to ethnic origin, gender, nationality, political opinions, race or religion. |
Принцип беспристрастности, который обычно понимается как включающий недискриминацию, восходит к доктрине, согласно которой помощь следует оказывать «без какой-либо дискриминации по признакам этнического происхождения, пола, национальности, политических взглядов, расы или религии. |
This was in flagrant violation of the human rights of migrants, and was occurring in spite of the fact that the doctrine of liberalization claimed to call for the free movement of people. |
Это грубо нарушает права человека/мигрантов и происходит несмотря на то обстоятельство, что доктрина либерализации провозглашает принцип свободы перемещения людей. |
It was likewise unacceptable to describe United Nations doctrine as anachronistic or to attempt to abandon the principle of territorial integrity, one of the basic principles of international law. |
Также недопустимо отзываться о доктрине Организации Объединенных Наций как об анахронизме или пытаться отвергнуть принцип территориальной целостности, который является одним из основополагающих принципов международного права. |
Well known limitations and exceptions include fair dealing in the UK and Canada, as well as the fair use doctrine in the US. |
Хорошо известными примерами ограничений и исключений в области авторского права является принцип честного использования в Великобритании и Канаде и доктрина добросовестного использования в США. |
Russia, China, and others believe that the principle was misused in Libya, and that the guiding doctrine of international law remains the UN Charter, which prohibits the use of force except in self-defense, or when authorized by the Security Council. |
Россия, Китай и другие страны считают, что этот принцип был неверно применен к Ливии и что руководящей доктриной международного права остается Устав ООН, который запрещает применение силы, кроме случаев самообороны или с санкции Совета Безопасности. |
State practice and doctrine also suggested that the principle was not linked to a specific ethnic or religious group but rather to a territorial group. It was therefore necessary to start by fixing well-defined boundaries and to permit political change within such boundaries. |
Вырисовывается также государственная практика и доктрина, согласно которой этот принцип связан не с какими-либо этническими или религиозными группами, а с группами территориальными, в связи с чем сначала необходимо установить стабильные границы, внутри которых могут затем происходить политические перемены. |