Re-scaling means multiplying or dividing all values of an index series by a constant. | Дефлирование означает умножение или деление всего ряда динамики индекса на постоянную величину. |
And although dividing the Registry into two separate administrative structures with one integrated into the Office of the Prosecutor and the other servicing the Chambers may have budgetary implications, it should be seriously considered. | Хотя деление секретариата на две отдельные административные структуры - одна, включенная в состав Канцелярии Обвинителя, и вторая, обслуживающая Камеры, - возможно, повлекло бы за собой бюджетные последствия, этот вопрос следует рассмотреть самым серьезным образом. |
Dividing by n - 1 rather than by n gives an unbiased estimate of the variance of the larger parent population. | Деление на n - 1 вместо n даёт неискажённую оценку дисперсии для больших генеральных совокупностей. |
The substitution of obtained parameters into (1) and dividing it by the day length in seconds gives the average capacity 120 GW. | Подстановка полученных параметров в (1) и последующее деление на число секунд в сутках дает значение мощности, равное 120 ГВт. |
That makes much more sense than dividing them into male or female. | В этом больше смысла чем в деление на мужчин и женщин |
This means not dividing Europe, but forming an active and inclusive avant garde. | Это означает не разделение Европы, а создание активного инклюзивного авангарда. |
Collaborating and complementing efforts, dividing up labour in the most efficient manner and avoiding unnecessary duplication are prerequisites for the effective delivery of UNCTAD's development work. | Поэтому сотрудничество и объединение усилий, максимально эффективное разделение труда и предотвращение ненужного дублирования - необходимые предварительные условия эффективного осуществления работы ЮНКТАД в области развития. |
Dividing debtor countries into sub-categories would hamper debt reduction initiatives. | Разделение стран-должников на подкатегории будет сдерживать осуществление инициатив по уменьшению задолженности. |
If you see language as a living being, formed by the entity of all speakers, dividing strictly into "right" and "wrong" makes little sense. | Если рассматривать язык как живое существо, сформированное всеми носителями этого языка, строгое разделение на "правильность" и "неправильность" теряет смысл. |
Currently Gasunie is adopting a new structure, dividing the company into two: gas purchasing and sales on one side, and transport and consultancy on the other side. | В настоящее время компания "Газюни" создает новую организационную структуру, предусматривающую разделение деятельности компании на два самостоятельных направления: с одной стороны, покупка и продажа газа и, с другой стороны, его транспортировка и оказание консультативных услуг. |
In a divorce, the system of distribution of property is interpreted with a focus on liquidating and dividing the property that was shared by the couple during the period of marriage and ensuring that the livelihood of one party can be maintained after the divorce. | При разводе порядок раздела собственности принимается как имеющий целью ликвидацию и раздел собственности, являвшейся совместной собственностью супружеской пары в период брака, и обеспечение средств к существованию обеих сторон после развода. |
I mean, a lot of people do, then get divorced and land in all kinds of trouble, dividing up their property, selling their cars, splitting everything in two, and maybe you get a bigger share and maybe a smaller share. | Я в смысле, что многие женятся, потом разводятся, и начинается там раздел имущества, машины продают, пополам всё делят, и ещё неизвестно, какую долю получишь при разделе. |
When common property of extramarital partners is divided, the provisions setting forth rules for dividing property of marital spouses shall be duly applied. | Когда происходит раздел общего имущества внебрачных партнеров, то надлежащим образом должны применяться положения, предусмотренные для раздела имущества состоящих в браке супругов. |
Slowly reopen also section CHOGOKIN & CO. Currently the area is accessible only SUPER ROBOTS that this opportunity has been reorganized by dividing the models for each brand. | Медленно открыть также раздел CHOGOKIN & CO. В настоящее время область доступна только РОБОТЫ SUPER, что эта возможность была реорганизована путем деления моделей для каждой марки. |
Article IV, Section 3, of The United States Constitution expressly prohibits any other state from dividing up and forming smaller states without Congressional approval. | Статья IV, Раздел 3 Конституции США прямо запрещает Техасу, или любому другосу штату делиться и формировать небольшие образования без одобрения Конгресса. |
Measurements of the K values of internal dividing walls are extremely complex and expensive. | Измерение значений коэффициента К внутренних разделительных стенок является крайне сложным и дорогостоящим. |
The K value of the compartments will be calculated with the measured K value of the body as a whole and the specific K values of the internal dividing walls. | Коэффициент К отсека будет рассчитываться при помощи измеренного значения коэффициента К всего кузова, а также конкретных значений К внутренних разделительных стенок. |
In the case of movable internal dividing walls, the most unfavourable position of the internal walls for each compartment. | при наличии съемных внутренних разделительных стенок: их наиболее неблагоприятное положение для каждой камеры. |
Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
There were also multiple reports of ethnically motivated human rights abuses against children in the occupied territories and children suffered most from the militarily-imposed dividing walls. | Имеются также многочисленные сообщения о нарушениях прав детей на оккупированных территориях, обусловленных их этническим происхождением, и именно дети больше всех страдают от возведенных в результате военных действий разделительных стен. |
According to the plan, the Team proposed dividing the country into two zones to cover the 15 provinces where children were reintegrated. | Группа разработала план, в котором было предложено разделить страну на две зоны для охвата 15 провинций, в которых будет осуществляться реинтеграция. |
Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. | Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом. |
Eight years ago I signalled the danger of a curtain of poverty dividing the world, with the same dire consequences as the Iron Curtain had on world peace and security. | Восемь лет назад я говорил об опасности "занавеса нищеты", который может разделить мир, что приведет к столь же ужасным последствиям, что и последствия для мира и безопасности на планете, вызванные "железным занавесом". |
This can be rectified by dividing it into two paragraphs, the first of which would be paragraph 1 of the text of draft article 17 that appears in footnote 69 of the report of the International Law Commission on its fifty-eighth session. | Эту проблему можно устранить, если разделить его на два пункта: первым пунктом будет пункт 1 текста проекта статьи 17, изложенной в сноске 69 доклада Комиссии международного права о работе ее пятьдесят восьмой сессии. |
NSW can be roughly divided into the following four regions: the coastal strip; the Great Dividing Range, about 100km inland from the coast; the Blue Mountains west of Sydney; and the Snowy Mountains in the south. | Штат NSW можно условно разделить на следующие четыре региона: прибрежная полоса, Большой Водораздельный хребет, около 100 км от побережья, Голубые горы к западу от Сиднея и Снежные горы на юге. |
In the West Bank, the number of checkpoints has increased during this year by one third, effectively dividing the territory into three separated cantons. | На Западном берегу в текущем году число таких пунктов увеличилось на одну треть, фактически разделив территорию на три отдельных округа. |
From here, all primitive solutions can be obtained by dividing a, b, and c by their greatest common divisor. | Все примитивные решения можно получить, разделив а, Ь и с на наибольший общий делитель. |
Now, by dividing ASEAN, China has provided America with its best possible geopolitical opportunity in the region. | Теперь, разделив АСЕАН, Китай предоставил Америке намного лучшие геополитические возможности в регионе. |
On September 27, 1937, the Central Executive Committee decided to abolish the Western Krai, dividing it into Smolensk and Oryol Oblasts. | 27 сентября 1937 года ЦИК РСФСР постановил упразднить Западную область, разделив её на Смоленскую и Орловскую области. |
It had divided Western Sahara with Mauritania and built a 2,400 km wall dividing the Territory into two, both tacit admissions that the Territory was not Moroccan. | Оно поделило Западную Сахару между собой и Мавританией и построило стену длиной в 2400 км, разделив территорию на две части, что было молчаливым признанием того, что территория не является марокканской. |
According to the press office, a protest against construction of the dividing wall is planned for November 7 in Nusaybin. | По данным пресс-службы, 7 ноября в Нусайбине планируется проведение митинга против строительства разделительной стены. |
Each layer of inner packagings shall be separated by a dividing partition in addition to cushioning material. | В дополнение к прокладочному материалу каждый слой внутренней тары должен быть отделен разделительной перегородкой. |
x = the Class number of the dangerous substance or article, without dividing point if applicable. | х = номер класса опасного вещества или изделия, при необходимости без разделительной точки. |
The housing is provided with an outward facing annular centring element which passes along the dividing partition and a portion of the housing in the region of the inlet duct. | Корпус выполнен с обращенным наружу кольцевым центрирующим элементом, проходящим по разделительной перемычке и части корпуса в зоне входного патрубка. |
The ball valve is provided with a guide opening and is mounted in the housing between the dividing partition and the inlet duct in such a way that it can be rotated manually through a right angle. | Шаровой затвор выполнен с направляющим отверстием и установлен в корпусе между разделительной перемычкой и входным патрубком с возможностью поворота вручную на прямой угол. |
The Frankish kings adhered to the practice of partible inheritance: dividing their lands among their sons. | Короли франков придерживались практики делимого наследования, разделяя свои владения среди сыновей. |
The euro crisis is now turning the EU into something fundamentally different, dividing member countries into two classes - creditors and debtors - with the creditors in charge. | Кризис евро теперь превращает ЕС в нечто принципиально иное, разделяя страны на две группы - кредиторов и должников - где кредиторы стоят во главе. |
In 1999, the United Nations Development Programme (UNDP) had stated that the global information society was leading to the marginalization of most countries, dividing the world into the information-rich and information-poor. | В 1999 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) отметила, что создание глобального информационного общества приводит к маргинализации большинства стран, разделяя мир на страны, обеспеченные и не обеспеченные информацией. |
Article 20, by dividing the crimes over which the court had jurisdiction into crimes under general international law and crimes pursuant to treaties, raised some questions that would require further consideration. | Разделяя преступления, в отношении которых суд обладает юрисдикцией, на преступления по общему международному праву и преступления, установленные во исполнение договоров, статья 20 порождает некоторые вопросы, которые потребуют дополнительного рассмотрения. |
Dividing yourself in two will only make monster stronger until it is stronger than you. | Разделяя себя на два человека, ты только сделаешь монстра сильней, пока он не станет сильней тебя. |
He's certainly not dividing the world into science and not science. | Он, безусловно, не разделяет мир на научный и ненаучный. |
Immigration laws affected some indigenous peoples in their traditional movements, with the border between the United States and Mexico dividing some peoples. | Иммиграционное законодательство ущемляет интересы отдельных коренных народов, препятствуя их традиционным перемещениям, поскольку граница между Соединенными Штатами и Мексикой разделяет некоторые народы. |
Taking that into account, the emphasis should be on uniting countries, not dividing them. | Следует, с учетом этой реалии, акцентировать внимание на том, что объединяет, а не разделяет страны. |
In order to bring both sides back to the negotiating table and find a political settlement to a conflict that has been dividing them for more than half a century, we must break this vicious circle of violence, vengeance and despair. | В целях возвращения обеих сторон к столу переговоров и поиска политического решения конфликта, который их разделяет более полувека, мы должны разорвать этот порочный круг насилия, мести и отчаяния. |
All those people down there believed the wall was dividing the world. | Все люди внизу верили, что стена разделяет два мира. |
The popularized phrase "clash of civilizations" is fast becoming a self-fulfilling prophecy, an imaginary line deeply dividing the world. | Хорошо известное словосочетание "столкновение цивилизаций" становится сбывшимся пророчеством, воображаемой линией, глубоко разделяющей мир. |
The cascade eddy mill comprises cylindrical milling chambers, the cavities of which are interconnected via openings in a connector dividing adjacent milling chambers. | Каскадная вихревая мельница содержит цилиндрические помольные камеры, полости которых связаны между собой через отверстия в перемычке, разделяющей смежные помольные камеры. |
Because within the line dividing the painting are the lyrics to Chiquitita. | Ведь, как вы можете видеть, в линии, разделяющей картину, лежат слова "Чикититы". |
The solemn ceremony was held near the buffer zone dividing both the island and its capital Nocosia, the last remaining occupied divided city in Europe. | Торжественная церемония проходила вблизи буферной зоны, разделяющей остров и его столицу Никосию, являющуюся последним оккупированным и разделенным городом Европы. |
The technical result achieved by the solution to the problem of interest is the easy installation of the cable as a result of the added design feature of a dividing bridge and/or a tab, serving as a fastening element. | Техническим результатом, достигнутым при решении поставленной задачи, является удобство монтажа кабеля вследствие добавления к его конструкции разделяющей перемычки и/или лепестка, которые служат элементом крепления. |
In 2012, the FBiH Government adopted the recommendations for elimination of segregating and dividing structures in the educational institutions in FBiH. | В 2012 году правительство ФБиГ приняло рекомендации, касающиеся ликвидации сегрегирующих и разделяющих структур в образовательных учреждениях ФБиГ. |
provides a clearer claims process and deals with the overlapping and multiple claims that are dividing Aboriginal communities; | более четкое определение процесса рассмотрения разделяющих аборигенные народы исков и урегулирования проблем, связанных с пересекающимися и множественными претензиями на одну территорию; |
In relation to the adequacy of Council resolution 16/18, Mr. Sheik stated that the Istanbul process had built on that resolution in order to address the issues dividing the international community. | Говоря о достаточности резолюции 16/18 Совета, г-н Шейх заявил, что эта резолюция была положена в основу Стамбульского процесса в интересах решения проблем, разделяющих международное сообщество. |
This clearly indicates that the above five islands are located in our own territorial waters and that there is no mention of the boundaries clearly dividing the control area between both parts. | Это явно свидетельствует о том, что эти пять островов находятся в наших территориальных водах и что нет никакого упоминания о границах, четко разделяющих контрольную зону между двумя частями. |
In the new context of globalization and liberalization, Africa is the most subdivided of all the continents, with 165 borders dividing the region into 51 countries, 22 of which have fewer than 5 million inhabitants and 11 of which have less than 1 million. | В новых условиях глобализации и либерализации Африка является самым раздробленным из всех континентов, где существует 165 границ, разделяющих его на 51 страну, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек, а в 11 из которых число жителей составляет менее 1 миллиона. |
Finally, in the interest of saving time at the current session, he suggested the possibility of dividing the work of the Committee into specific subject areas to be included in the draft plan of action. | Наконец, в интересах экономии времени на нынешней сессии он предлагает рассмотреть возможность распределения работы Комитета по конкретным тематическим областям, которые будут включены в проект плана действий. |
The funds to cover the costs of holding additional classes for foreign students and employing the assistant are covered by the educational subsidy according to the Regulation of the Minister of National Education on the manner of dividing a part of the general education subsidy between local government units. | Средства на проведение дополнительных занятий с иностранными учащимися и на оплату труда помощников учителей берутся из субсидии на образование, предоставляемой согласно приказу министра национального образования, определяющему порядок распределения общей субсидии на образование между местными органами власти. |
The major problem with the new credit line is that it runs the risk of unduly dividing developing countries into two categories, with significant additional risks for the latter. | Основная проблема новой кредитной линии заключается в риске неравномерного распределения стран на две категории, с более высоким уровнем дополнительного риска для стран последней категории. |
The experience for dividing among party members is calculated in relation to the player who deals a fatal blow to a mob. The difference in level with mob, the presence/absence of ksylenium was calculated only from him. | Опыт, для распределения среди членов Группы, подсчитывается относительно игрока, который нанес смертельный удар мобу (и разница уровней с мобом и наличие/отсутствие ксилениума брались только от него). |
These businesses themselves may add hazard to the product, e.g. dividing bulk supplies, measuring, packaging and distributing, as opposed to simply handing over a pre-packaged product to an end-user. | Эти предприятия сами могут добавлять опасность продукта, например в результате разделения поставок, поступающих крупными партиями, измерения, упаковки и распределения, в отличие от простой доставки предварительно упакованного продукта конечному потребителю. |
But the line dividing good and evil cuts through the heart of every human being. | Но линия, разделяющая добро и зло, пересекает сердце каждого человека. |
are an extensive mountain area (up to 1900 meters/ 6230 ft) dividing Europe and Asia. | это обширная горная область (высотой до 1900м), разделяющая Европу и Азию. |
The appropriate form of delimitation, within the geographical and legal framework constituted by the mainland coasts of Nicaragua and Colombia, is a continental shelf boundary dividing by equal parts the overlapping entitlements to a continental shelf of both Parties. | З) Надлежащей формой делимитации в географических и правовых рамках, определенных материковыми побережьями Никарагуа и Колумбии, является граница континентального шельфа, разделяющая на равные части совпадающие правовые титулы на континентальный шельф обеих сторон. |
For dialogue and contacts, free travel and exchanges between the north and the south of Korea, all legal and physical barriers, such as the National Security Law and the concrete wall dividing the Korean peninsula, should be removed at an early date. | Для того чтобы возобновился диалог и контакты, свободные поездки и обмены между Севером и Югом Кореи, необходимо безотлагательно устранить все юридические и физические барьеры, такие, как Закон о национальной безопасности и бетонная стена, разделяющая Корейский полуостров. |
It is a contour line, dividing areas that are more than half selected from areas that are less than half selected. | Это контурная линия, разделяющая выделенные более чем наполовину области от областей, которые выделены меньше чем наполовину. |
It is not possible to discover the behavior at a by setting h to zero because this would require dividing by zero, which is undefined. | Определить это поведении, установив h равным нулю, невозможно, поскольку потребовалось бы делить на ноль, что исключено. |
When do we start dividing our money? | Когда мы будем делить наши деньги? |
He suggested in this connection that, at any given session, the Commission should, instead of dividing its time and attention between all the topics on its agenda, focus on some only, in order to achieve tangible results. | В этой связи он предложил, чтобы на той или иной сессии Комиссия, вместо того чтобы делить свое время и внимание между всеми темами в своей повестке дня, нацеливалась лишь на некоторые из них, с тем чтобы достичь существенных результатов. |
When Terrance and Jim Oliver split, they ended up dividing up the agency. | Когда Тэрранс и Джим Оливер разошлись, надо было делить агентство. |
Dividing our belongings is difficult. | Делить наше имущество сложно. |
In MINURSO, the explosive threat relates to contamination along the berm dividing Western Sahara (2,700 km). | В МООНРЗС угроза взрывов связана с заминированными участками вдоль песчаного вала, разделяющего Западную Сахару (2700 км). |
Procedure provides reception of the monochrome image in which great value has the task of level of the brightness dividing dark and light. | Процедура предусматривает получение монохромного изображения, в которой большое значение имеет задание уровня яркости, разделяющего темное и светлое. |
For example, Irfan Shahid notes that the armies of both queens reached the same waterway dividing Asia from Europe, with Mavia even crossing the Bosporus into Byzantium. | Так, Ирфан Шахид отмечает, что армии обеих цариц дошли до одного и того же водного пути, разделяющего Азию и Европу, а Мавия даже пересекла Босфор. |
While some believed in a model of clashing civilizations dividing the world along fault lines of religion and culture, others shared the view that globalization would erode the remaining differences between societies and lead to one global civilization. | Если некоторые верили в модель столкновения цивилизаций, разделяющего мир по религиозным и культурным линиям разлома, то другие исходили из того, что глобализация приведет к стиранию оставшихся различий между обществами и к созданию единой глобальной цивилизации. |
(a) For blowers with rectangular outlets are located at the centre of each rectangle dividing the whole of the blower outlet into nine areas (dividing both horizontal and vertical sides of the blower outlet into three equal parts). | а) для воздуходувок с прямоугольными выпускными отверстиями - точки расположены в центре каждого прямоугольника, разделяющего все выпускное отверстие воздуходувки на 9 секторов (причем как горизонтально, так и вертикально это выпускное отверстие делят на три равные части); |