| 'Do not disturb' sign on the door. | На двери "не беспокоить". |
| Could you put the "Do Not Disturb" sign on, please? | Ты бы мог повесить табличку "Не беспокоить", пожалуйста? |
| I shouldn't disturb you on a day like this but I have to talk to you. | Не следовало бы вас беспокоить в такой день, но мне нужно с вами поговорить. |
| Well, I won't disturb him. | Лучше не буду его беспокоить. |
| I can't disturb him. | Не хочу беспокоить его... |
| They are neutral colors that shouldn't disturb. | Это холодные цвета, они не должны мешать. |
| Carly on, I won't disturb you. | Продолжай, я не буду мешать. |
| Harald should not disturb them. | Харальд не должен им мешать. |
| We must disturb him. | Мы должны мешать ему. |
| For the lady of the house. Please, don't let me disturb you. | За хозяйку дома.Пожалуйста, не позваляйте мне мешать вам. |
| Blind cuts may also seriously disturb the impact of programmes and be a source of serious problems in the future. | Необъявленные сокращения могут также серьезным образом нарушить ход осуществления программ и стать источником серьезных проблем в будущем. |
| Moreover, a Protocol amending the Convention could disturb that balance and increase the political and legal burden of the application and interpretation of the Convention. | Кроме того, протокол о внесении поправок в Конвенцию может нарушить это равновесие и увеличить политическое и юридическое бремя, связанное с применением и толкованием Конвенции. |
| The establishment of a multilateral mechanism for the provision of nuclear fuel envisaged in the context of non-proliferation might disturb the balance of the rights and obligations of States parties under the current instruments and erode the right to make use of peaceful nuclear applications without discrimination. | Создание многостороннего механизма по обеспечению ядерного топлива, предусмотренного в рамках режима нераспространения, может нарушить баланс прав и обязательств государств-участников согласно действующим в настоящее время документам и подорвать право на прикладное применение ядерных технологий в мирных целях без дискриминации. |
| The major mission of the United Nations is the preservation of peace, and peace is not just the absence of armed conflict between countries, but also lies in the tranquillity of nations and entails the elimination of adverse factors that may disturb that tranquillity. | Главная миссия Организации Объединенных Наций состоит в сохранении мира, а мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов между странами, он также предусматривает наличие спокойствия в странах и устранение таких неблагоприятных факторов, которые могут нарушить это спокойствие. |
| That means protest, that means march, that means disturb the peace, that means jail, that means risk! | А это означает протест, это означает марш, это означает, что мы должны нарушить правопорядок, это означает тюрьму, это означает риск! |
| You're not to come in contact with or disturb the peace of John and Claire Warren or anyone in their family, including their son Adam. | Вы не должны вступать в контакт или нарушать покой Джона и Клэр Уоррен или кого-либо из их семьи, включая их сына Адама. |
| Why should we disturb his peace? | Зачем нарушать его покой? |
| (c) The strike must not disturb relative labour peace (Code of Obligations, art. 357a, para. 2) or an absolute labour peace agreement; | с) забастовка не должна нарушать "относительный трудовой мир" (пункт 2 статьи 357а ОК) или соглашения об "абсолютном трудовом мире"; |
| I cannot conclude without alluding to a reflection by Saint Augustine, who told the story of a pirate captured by Alexander the Great, who asked him, "How dare you disturb the sea? | В заключение я не могу не сослаться на притчу Святого Августина, рассказавшего историю о пирате, захваченном Александром Великим, который спросил пирата: «Как ты смеешь нарушать спокойствие на море? |
| He hoped that the Committee would not unnecessarily disturb the balance between those three elements which had been so difficult to achieve. | Он выражает надежду на то, что Комитет не будет без особой нужды нарушать достигнутое с таким трудом равновесие между этими тремя элементами. |
| They got nothing else to do, why not disturb you? | Им нечего делать, почему бы им не побеспокоить тебя? |
| Moving our troops by night may disturb the spirits | Перемещение наших войск в ночное время может побеспокоить духов. |
| May I disturb you for a moment? | Можно мне побеспокоить вас на минутку? |
| So that we don't disturb... | Чтобы никого не побеспокоить... |
| Bring him in the ignore-list, and he cannot disturb you any more. | Внесите его в игнор-список, и он больше не сможет Вас побеспокоить. |
| I think I should not disturb you. | Думаю, мне не стоило тревожить вас. |
| But what did disturb him was when you mentioned his family and his sister. | Но что же тревожить его, когда вы упомянули его семью и его сестра. |
| It is forbidden to feed and disturb animals. It disturbs their feeding and keeping schedule and may lead to illness or even death. | Нельзя кормить и тревожить животных - это нарушает режим их кормления и содержания, и может привести к заболеваниям и даже гибели. |
| Disturb my evening with your naive theories? | И тревожить меня своими наивными теориями? |
| They will not disturb you. | Они не будут тревожить Вас. |
| The series finally plugged two major holes in its huge collection of horror movie parodies while also reminding us that it can offend and disturb with the best of them. | Сериал наконец-то закрыл две большие дыры в своей огромной коллекции пародий на фильмы ужасов, напомнив нам, что она может обидеть и потревожить лучших из них . |
| Who dares disturb me? | Кто осмеливается потревожить меня? |
| I couldn't possible disturb her. | Это невозможно потревожить ее. |
| Who dares disturb The One Who Watches? | Кто осмелился потревожить Того-кто-смотрит? |
| During late nights, Croft and Sim either shared lyrics with each other through instant messaging or rehearsed quietly with Smith and Qureshi in their bedrooms so they would not disturb the rest of the household. | Как правило, процесс сочинения материала происходил поздней ночью: Крофт и Сим совместно придумывали тексты - обмениваясь сообщениями в чате, либо приглушённо репетировали музыку вместе со Смитом и Куреши в своих комнатах, чтобы не потревожить остальных домочадцев. |
| I can't imagine that would disturb me. | Не могу представить, как это может помешать мне. |
| CORE shall notify the Client of any scheduled Server maintenance and improvement works, which may disturb the ordinary use of the Server Service, at least five (5) calendar days in advance. | CORE информирует Клиента о плановых работах по обслуживанию и улучшению Сервера, которые могут помешать обычному пользованию Серверными услугами, по крайней мере за пять (5) календарных дней. |
| Nothing must disturb that. | Ничто не должно этому помешать. |
| While on the tour, please do not startle the performers... as that jarring can disturb their breeding habits. | Во время экскурсии пожалуйста, не пугайте актёров, так как рекие звуки могут помешать их распорядку. |
| Disturb me, no. | Как ты можешь мне помешать? |
| Depends on how many people barge in and disturb me. | Зависит от того, сколько ещё ко мне будут врываться и отвлекать меня. |
| Don't let me disturb you. | Не буду тебя отвлекать. |
| Radio or TV receivers or any other sound reproducer or communication equipment may not be used while driving if the use may disturb the driver's concentration while driving. | При управлении транспортным средством не должны использоваться радиоприемники или телевизоры либо любые иные звуковоспроизводящие устройства или устройства связи, если они могут отвлекать внимание водителя при вождении. |
| Mustn't disturb any more of your lessons, thank you. | Хватит отвлекать вас от уроков. |
| Don't let me disturb you. | Ќе буду теб€ отвлекать. |
| In March 2000 Zheng was sentenced by the Hubei public security authorities to one month's detention for going to Beijing to cause trouble and disturb public order. | В марте 2000 года органы государственной безопасности провинции Хубэй приговорили г-на Чжэна к одному месяцу лишения свободы за поездку в Пекин с целью организации беспорядков и нарушения общественного порядка. |
| It is reported that they have been prevented from going to various regions of Pakistan, on the pretext that their presence or their statements would inflame sectarian feeling or would be liable to cause acts of violence or disturb public order. | Так, сообщалось, что им не разрешалось посещать ряд районов Пакистана под предлогом того, что их присутствие и заявления будут способствовать проявлениям сектантства или явятся причиной актов насилия и нарушения общественного порядка. |
| Today, there is no reason for fellow countrymen to strain the situation and disturb the peace, as the north and the south are heading for reconciliation, unity and reunification. | На сегодняшний день у нашего соседа нет причин для нагнетания напряженности и нарушения условий мира, поскольку Север и Юг идут по пути примирения, единства и воссоединения. |
| Non-monotheistic religions might also be practised if that did not disturb public order. | Наряду с этим разрешено отправление немонотеистических религий, если при этом не происходит нарушения общественного порядка. |
| MISCA also took precautionary measures to prevent possible negative reactions, which could disturb public order, to decisions taken at the N'Djamena summit held on 9 and 10 January 2014. | АФИСМЦАР также приняла меры предосторожности для предотвращения возможной негативной реакции на решения, принятые на состоявшемся в Нджамене 9 и 10 января 2014 года саммите, которая могла вылиться в нарушения общественного порядка. |
| But remember, don't disturb anything. | Но не забывай, нельзя ничего трогать. |
| Please, try to not disturb anything. | Пожалуйста, постарайтесь ничего не трогать. |
| I promise I won't disturb your follower again. | Я обещаю не трогать твоих шестерок. |
| Malachi told us during our trip nothing could disturb. | Папа! Малакай просил ничего не трогать! |
| The in-house staff supervises outside contractors and participates in maintenance and custodial activities during which employees may contact but not disturb asbestos-containing materials. | Работающие в Отделении сотрудники осуществляют контроль за внешними подрядчиками и участвуют в работах, связанных с эксплуатацией/ремонтом и осмотром зданий, в ходе которых сотрудники могут соприкасаться с асбестосодержащими материалами, но не трогать их. |
| Be very careful or you'll disturb her further. | Будь осторожен, чтобы не расстроить ее еще больше. |
| Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. | Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
| "He'll probably disturb her." | Это может её расстроить. |
| That's true, anything can disturb me. | Да, меня легко расстроить. |
| Secretly, however, his father prepared everything in advance... so that nothing Siddhartha might see in the city... would upset or disturb him. | Однако, в тайне от него, его отец подготовил все заранее так, чтобы Сиддхартха не увидел в городе ничего, что могло бы расстроить или взволновать его. |