| [I'm good now, don't disturb] What does he mean by that? | [У меня всё в шоколаде, не беспокоить.] И что это значит? |
| I shouldn't disturb you on a day like this but I have to talk to you. | Не следовало бы вас беспокоить в такой день, но мне нужно с вами поговорить. |
| How could you come here and disturb what little peace I have left? | Как вы можете приходить сюда и беспокоить меня после всего, что я пережила? |
| Don't... don't let me disturb you, I just wanted to come down... | Не... не хотела вас беспокоить, просто хотела спуститься вниз... |
| I prefer to be somewhere where "Do not disturb" is standard policy and where I don't have to pull money to tip every day, as grateful as I am to the boys in the burgundy blazers. | Я предпочитаю места, где "Не беспокоить" - стандартное правило, и где мне не нужно ежедневно давать на чай пацанам в бордовых блайзерах, в качестве благодарности. |
| I won't come in and disturb you. | Я не приду, не буду тебе мешать сегодня. |
| But you mustn't disturb neighboring classes. | Но вы не должны были мешать соседним классам. |
| Humala comes to power in a regional environment of moderation and growing economic integration, which he would disturb at his peril. | Умала приходит к власти, когда в регионе наблюдается обстановка умеренности и расширения экономической интеграции, мешать которой было бы рискованно. |
| It was also pointed out that they should not disturb the work on the 1993 round of ECP. | Указывалось также, что эти сопоставления не должны мешать работе, связанной с этапом ПЕС 1993 года. |
| WELL, DON'T LET ME DISTURB YOU. | Тогда не буду мешать. |
| Because nitrogen is also a nutrient, elevated N deposition can also disturb aquatic biological communities in oligotrophic lakes. | Поскольку азот является также и питательным элементом, повышенное осаждение N может также нарушить жизнедеятельность акватических биологических видов в олиготрофных озерах. |
| The major mission of the United Nations is the preservation of peace, and peace is not just the absence of armed conflict between countries, but also lies in the tranquillity of nations and entails the elimination of adverse factors that may disturb that tranquillity. | Главная миссия Организации Объединенных Наций состоит в сохранении мира, а мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов между странами, он также предусматривает наличие спокойствия в странах и устранение таких неблагоприятных факторов, которые могут нарушить это спокойствие. |
| The courts did not give any legal reasoning as to why or how the article published by Mr. Hang Chakra could disturb public peace, a necessary element of the offence of disinformation under article 62 of the UNTAC Criminal Provisions. | Суды никоим образом не рассматривали правовую обоснованность различных ответов на такие вопросы, как почему или каким образом статья, опубликованная г-ном Ханг Чакрой, могла нарушить общественное спокойствие, что является необходимым элементом состава преступления распространения ложной информации согласно статье 62 Уголовных положений ЮНТАК. |
| If you can read, and didn't deliberately turn away from anything that might disturb your comfort, you should also know that the entire animal industry is unnecessary, that we would be healthier, and do less damage to our environment, without it? | Если вы умеете читать и не отворачиваетесь умышленно от всего того, что могло бы нарушить ваш покой, то вам также следовало бы знать, что вся отрасль животноводства является излишней, что без нее мы были бы здоровее и наносили бы меньше ущерба окружающей среде. |
| Corrections to summary records should not cover points of style or include lengthy additions that would disturb the general equilibrium of the summary records. | Поправки к кратким отчетам не должны касаться вопросов стиля или содержать больших дополнений к тексту, которые мог-ли бы нарушить общую сбалансированность кратких отчетов. |
| The use of cellular telephones and laptop computers during meetings can be disruptive and can disturb the infrared transmission of interpretation equipment. | Использование сотовых телефонов и портативных компьютеров в ходе заседаний может нарушать их работу и создавать помехи в работе оборудования по обеспечению синхронного перевода. |
| It can disturb sleep, lead to cardiovascular and psycho-physiological effects, reduce performance and provoke annoyance responses and changes in social behaviour. | Он может нарушать сон, вызывать сердечно-сосудистые и психофизиологические заболевания, снижать работоспособность и провоцировать психологические эффекты и изменения в социальном поведении. |
| The provirus can disturb the function of cellular genes and lead to activation of oncogenes promoting the development of cancer, which raises concerns for possible applications of lentiviruses in gene therapy. | Провирус может нарушать функцию клеточных генов и приводить к активации онкогенов, способствующих развитию рака, что вызывает опасения относительно возможного применения лентивирусов в генной терапии. |
| Other parties like the Centrum Democraten operated more carefully, using propaganda in a way that did not disturb the public order. | Другие партии, как например, «Демократы центра», действуют более осторожно, используя пропаганду таким образом, чтобы не нарушать общественный порядок. |
| I cannot conclude without alluding to a reflection by Saint Augustine, who told the story of a pirate captured by Alexander the Great, who asked him, "How dare you disturb the sea? | В заключение я не могу не сослаться на притчу Святого Августина, рассказавшего историю о пирате, захваченном Александром Великим, который спросил пирата: «Как ты смеешь нарушать спокойствие на море? |
| So that we don't disturb... | Чтобы никого не побеспокоить... |
| The abrasion that derives from it, against the walls of the chamber of cartridge, might disturb the final legibility of the code. | Царапина, которая происходит из этого, против стен палаты патрона, смогла бы побеспокоить конечную разборчивость кодекса. |
| Bring him in the ignore-list, and he cannot disturb you any more. | Внесите его в игнор-список, и он больше не сможет Вас побеспокоить. |
| I did not realise they would disturb you. | Я не предполагала, что они могут вас побеспокоить. |
| May I disturb you? | Могу я вас побеспокоить? |
| I won't disturb you any longer. | Я больше не буду вас тревожить. |
| It is forbidden to feed and disturb animals. It disturbs their feeding and keeping schedule and may lead to illness or even death. | Нельзя кормить и тревожить животных - это нарушает режим их кормления и содержания, и может привести к заболеваниям и даже гибели. |
| Let's not disturb her. | Не будем тревожить ее. |
| We can't disturb him. | Мы не можем тревожить его. |
| How dare you disturb me? | Как вы смеете тревожить меня? |
| The series finally plugged two major holes in its huge collection of horror movie parodies while also reminding us that it can offend and disturb with the best of them. | Сериал наконец-то закрыл две большие дыры в своей огромной коллекции пародий на фильмы ужасов, напомнив нам, что она может обидеть и потревожить лучших из них . |
| I couldn't possible disturb her. | Это невозможно потревожить ее. |
| who dares disturb the slumber Of the ancients? | Кто посмел потревожить покой Древних? |
| Who dares disturb The One Who Watches? | Кто осмелился потревожить Того-кто-смотрит? |
| The multilateralization of nuclear disarmament would call for the establishment of procedures whose negotiation itself would take years and, even were it to see the light of day, could only disturb, constrain, perhaps even block nuclear disarmament. | Перевод ядерного разоружения на многостороннюю основу потребовал бы создания процедур, только переговоры по которым заняли бы годы, и не мог бы, если предположить, что он вообще когда-либо увидел бы свет, не потревожить, затормозить, а то и заблокировать ядерное разоружение. |
| I can't imagine that would disturb me. | Не могу представить, как это может помешать мне. |
| CORE shall notify the Client of any scheduled Server maintenance and improvement works, which may disturb the ordinary use of the Server Service, at least five (5) calendar days in advance. | CORE информирует Клиента о плановых работах по обслуживанию и улучшению Сервера, которые могут помешать обычному пользованию Серверными услугами, по крайней мере за пять (5) календарных дней. |
| You may disturb me... Immediately. | Можешь помешать прямо сейчас. |
| While on the tour, please do not startle the performers... as that jarring can disturb their breeding habits. | Во время экскурсии пожалуйста, не пугайте актёров, так как рекие звуки могут помешать их распорядку. |
| Disturb me, no. | Как ты можешь мне помешать? |
| He's performing so well, we can't disturb him now. | Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его. |
| Depends on how many people barge in and disturb me. | Зависит от того, сколько ещё ко мне будут врываться и отвлекать меня. |
| Don't let me disturb you. | Не буду тебя отвлекать. |
| Radio or TV receivers or any other sound reproducer or communication equipment may not be used while driving if the use may disturb the driver's concentration while driving. | При управлении транспортным средством не должны использоваться радиоприемники или телевизоры либо любые иные звуковоспроизводящие устройства или устройства связи, если они могут отвлекать внимание водителя при вождении. |
| Mustn't disturb any more of your lessons, thank you. | Хватит отвлекать вас от уроков. |
| The issue of weapons of mass destruction must be dealt with from an integrated, regional perspective so it will not disturb the balance of regional security. | Вопрос об оружии массового уничтожения должен решаться сообща, усилиями всего региона во избежание нарушения равновесия и создания угрозы безопасности в регионе. |
| In March 2000 Zheng was sentenced by the Hubei public security authorities to one month's detention for going to Beijing to cause trouble and disturb public order. | В марте 2000 года органы государственной безопасности провинции Хубэй приговорили г-на Чжэна к одному месяцу лишения свободы за поездку в Пекин с целью организации беспорядков и нарушения общественного порядка. |
| It is reported that they have been prevented from going to various regions of Pakistan, on the pretext that their presence or their statements would inflame sectarian feeling or would be liable to cause acts of violence or disturb public order. | Так, сообщалось, что им не разрешалось посещать ряд районов Пакистана под предлогом того, что их присутствие и заявления будут способствовать проявлениям сектантства или явятся причиной актов насилия и нарушения общественного порядка. |
| Today, there is no reason for fellow countrymen to strain the situation and disturb the peace, as the north and the south are heading for reconciliation, unity and reunification. | На сегодняшний день у нашего соседа нет причин для нагнетания напряженности и нарушения условий мира, поскольку Север и Юг идут по пути примирения, единства и воссоединения. |
| Non-monotheistic religions might also be practised if that did not disturb public order. | Наряду с этим разрешено отправление немонотеистических религий, если при этом не происходит нарушения общественного порядка. |
| But remember, don't disturb anything. | Но не забывай, нельзя ничего трогать. |
| Do not disturb or move any drums or containers; | с) не трогать и не двигать никакие бочки или контейнеры; |
| I promise I won't disturb your follower again. | Я обещаю не трогать твоих шестерок. |
| Malachi told us during our trip nothing could disturb. | Папа! Малакай просил ничего не трогать! |
| The in-house staff supervises outside contractors and participates in maintenance and custodial activities during which employees may contact but not disturb asbestos-containing materials. | Работающие в Отделении сотрудники осуществляют контроль за внешними подрядчиками и участвуют в работах, связанных с эксплуатацией/ремонтом и осмотром зданий, в ходе которых сотрудники могут соприкасаться с асбестосодержащими материалами, но не трогать их. |
| Be very careful or you'll disturb her further. | Будь осторожен, чтобы не расстроить ее еще больше. |
| Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. | Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
| "He'll probably disturb her." | Это может её расстроить. |
| That's true, anything can disturb me. | Да, меня легко расстроить. |
| Secretly, however, his father prepared everything in advance... so that nothing Siddhartha might see in the city... would upset or disturb him. | Однако, в тайне от него, его отец подготовил все заранее так, чтобы Сиддхартха не увидел в городе ничего, что могло бы расстроить или взволновать его. |