| You can disturb me all you want. | Вы можете меня беспокоить сколько угодно. |
| I won't disturb you any longer. | Ну, не буду больше беспокоить. |
| Yes. So, she wouldn't give me her illness or disturb me, if she had a sleepless night. | Да, она не хотела меня заразить или беспокоить меня, если бы у нее выдалась бессонная ночь. |
| How could you come here and disturb what little peace I have left? | Как вы можете приходить сюда и беспокоить меня после всего, что я пережила? |
| She has a "do not disturb." | Она просила ее не беспокоить. |
| So no one will disturb us. | Так вам никто не будет мешать. |
| Let her have a rest. I won't disturb her. | Пусть отдыхает, я не буду ей мешать. |
| Don't disturb her when she's watching, especially when taking notes. | Ей нельзя мешать, когда она перед экраном, ведь она все записывает. |
| I won't disturb them. | Я не буду мешать. |
| We won't disturb the training | Я не буду мешать занятиям. |
| Blind cuts may also seriously disturb the impact of programmes and be a source of serious problems in the future. | Необъявленные сокращения могут также серьезным образом нарушить ход осуществления программ и стать источником серьезных проблем в будущем. |
| The major mission of the United Nations is the preservation of peace, and peace is not just the absence of armed conflict between countries, but also lies in the tranquillity of nations and entails the elimination of adverse factors that may disturb that tranquillity. | Главная миссия Организации Объединенных Наций состоит в сохранении мира, а мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов между странами, он также предусматривает наличие спокойствия в странах и устранение таких неблагоприятных факторов, которые могут нарушить это спокойствие. |
| The transient nature of gold-rush mining can greatly disturb the life of a local community, many of whom are ill-prepared to deal with its effects, particularly communities made up of indigenous people. | Временный характер "золотой лихорадки" может в значительной мере нарушить жизнь местных общин, многие из которых должным образом не готовы к тому, чтобы решать проблемы, вызванные ее последствиями. |
| Such peaceful policies should also abstain from behaviour and political expressions which disturb peace. | Такая политика не должна также допускать действий и политических заявлений, способных нарушить мир. |
| Corrections to summary records should not cover points of style or include lengthy additions that would disturb the general equilibrium of the summary records. | Поправки к кратким отчетам не должны касаться вопросов стиля или содержать больших дополнений к тексту, которые мог-ли бы нарушить общую сбалансированность кратких отчетов. |
| The provirus can disturb the function of cellular genes and lead to activation of oncogenes promoting the development of cancer, which raises concerns for possible applications of lentiviruses in gene therapy. | Провирус может нарушать функцию клеточных генов и приводить к активации онкогенов, способствующих развитию рака, что вызывает опасения относительно возможного применения лентивирусов в генной терапии. |
| Some viral vectors, for instance gamma-retroviruses, insert their genomes at a seemingly random location on one of the host chromosomes, which can disturb the function of cellular genes and lead to cancer. | Некоторые вирусные векторы, например гамма-ретровирусы, вставляют свои геномы в кажущееся случайным место на одной из хромосом хозяина, что может нарушать функцию клеточных генов и приводить к раку. |
| There may yet be cases of intolerant religious behaviour that do not constitute violations of human rights but which may still give rise to religious polarization and disturb social cohesion. | Однако могут иметь место случаи нетерпимого религиозного поведения, которые не представляют собой нарушений прав человека, но все же могут приводить к религиозной поляризации и нарушать общественную гармонию. |
| Why should we disturb his peace? | Зачем нарушать его покой? |
| He hoped that the Committee would not unnecessarily disturb the balance between those three elements which had been so difficult to achieve. | Он выражает надежду на то, что Комитет не будет без особой нужды нарушать достигнутое с таким трудом равновесие между этими тремя элементами. |
| They got nothing else to do, why not disturb you? | Им нечего делать, почему бы им не побеспокоить тебя? |
| Moving our troops by night may disturb the spirits | Перемещение наших войск в ночное время может побеспокоить духов. |
| May I disturb you for a moment? | Можно мне побеспокоить вас на минутку? |
| The abrasion that derives from it, against the walls of the chamber of cartridge, might disturb the final legibility of the code. | Царапина, которая происходит из этого, против стен палаты патрона, смогла бы побеспокоить конечную разборчивость кодекса. |
| I did not realise they would disturb you. | Я не предполагала, что они могут вас побеспокоить. |
| You can't disturb her when you want. | Ты не можешь тревожить её когда захочешь. |
| We can't disturb him. | Мы не можем тревожить его. |
| How dare you disturb me? | Как вы смеете тревожить меня? |
| Yes, so he does not disturb. | чтобы никого не тревожить. |
| You should stir people up, push them, disturb them, incite them. | НЕЛЬЗЯ же так, надо тревожить ЛЮДЕЙ, ТОЛКЗТЬ, беспокоить, настраивать. |
| Well, any activity on the lake bed could disturb the methane source. | Любая деятельность на дне озера может потревожить источник метана. |
| I'll sneak upstairs so I don't disturb them. | Прокрадусь наверх, чтобы никого не потревожить. |
| Who dares disturb me? | Кто осмеливается потревожить меня? |
| I couldn't possible disturb her. | Это невозможно потревожить ее. |
| The multilateralization of nuclear disarmament would call for the establishment of procedures whose negotiation itself would take years and, even were it to see the light of day, could only disturb, constrain, perhaps even block nuclear disarmament. | Перевод ядерного разоружения на многостороннюю основу потребовал бы создания процедур, только переговоры по которым заняли бы годы, и не мог бы, если предположить, что он вообще когда-либо увидел бы свет, не потревожить, затормозить, а то и заблокировать ядерное разоружение. |
| No, I would not disturb the work. | Нет, не хочу помешать его работе. |
| CORE shall notify the Client of any scheduled Server maintenance and improvement works, which may disturb the ordinary use of the Server Service, at least five (5) calendar days in advance. | CORE информирует Клиента о плановых работах по обслуживанию и улучшению Сервера, которые могут помешать обычному пользованию Серверными услугами, по крайней мере за пять (5) календарных дней. |
| You may disturb me... Immediately. | Можешь помешать прямо сейчас. |
| Nothing must disturb that. | Ничто не должно этому помешать. |
| While on the tour, please do not startle the performers... as that jarring can disturb their breeding habits. | Во время экскурсии пожалуйста, не пугайте актёров, так как рекие звуки могут помешать их распорядку. |
| He's performing so well, we can't disturb him now. | Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его. |
| Depends on how many people barge in and disturb me. | Зависит от того, сколько ещё ко мне будут врываться и отвлекать меня. |
| Don't let me disturb you. | Не буду тебя отвлекать. |
| Radio or TV receivers or any other sound reproducer or communication equipment may not be used while driving if the use may disturb the driver's concentration while driving. | При управлении транспортным средством не должны использоваться радиоприемники или телевизоры либо любые иные звуковоспроизводящие устройства или устройства связи, если они могут отвлекать внимание водителя при вождении. |
| Mustn't disturb any more of your lessons, thank you. | Хватит отвлекать вас от уроков. |
| The issue of weapons of mass destruction must be dealt with from an integrated, regional perspective so it will not disturb the balance of regional security. | Вопрос об оружии массового уничтожения должен решаться сообща, усилиями всего региона во избежание нарушения равновесия и создания угрозы безопасности в регионе. |
| In March 2000 Zheng was sentenced by the Hubei public security authorities to one month's detention for going to Beijing to cause trouble and disturb public order. | В марте 2000 года органы государственной безопасности провинции Хубэй приговорили г-на Чжэна к одному месяцу лишения свободы за поездку в Пекин с целью организации беспорядков и нарушения общественного порядка. |
| It is reported that they have been prevented from going to various regions of Pakistan, on the pretext that their presence or their statements would inflame sectarian feeling or would be liable to cause acts of violence or disturb public order. | Так, сообщалось, что им не разрешалось посещать ряд районов Пакистана под предлогом того, что их присутствие и заявления будут способствовать проявлениям сектантства или явятся причиной актов насилия и нарушения общественного порядка. |
| Today, there is no reason for fellow countrymen to strain the situation and disturb the peace, as the north and the south are heading for reconciliation, unity and reunification. | На сегодняшний день у нашего соседа нет причин для нагнетания напряженности и нарушения условий мира, поскольку Север и Юг идут по пути примирения, единства и воссоединения. |
| MISCA also took precautionary measures to prevent possible negative reactions, which could disturb public order, to decisions taken at the N'Djamena summit held on 9 and 10 January 2014. | АФИСМЦАР также приняла меры предосторожности для предотвращения возможной негативной реакции на решения, принятые на состоявшемся в Нджамене 9 и 10 января 2014 года саммите, которая могла вылиться в нарушения общественного порядка. |
| But remember, don't disturb anything. | Но не забывай, нельзя ничего трогать. |
| Please, try to not disturb anything. | Пожалуйста, постарайтесь ничего не трогать. |
| Do not disturb or move any drums or containers; | с) не трогать и не двигать никакие бочки или контейнеры; |
| Malachi told us during our trip nothing could disturb. | Папа! Малакай просил ничего не трогать! |
| The in-house staff supervises outside contractors and participates in maintenance and custodial activities during which employees may contact but not disturb asbestos-containing materials. | Работающие в Отделении сотрудники осуществляют контроль за внешними подрядчиками и участвуют в работах, связанных с эксплуатацией/ремонтом и осмотром зданий, в ходе которых сотрудники могут соприкасаться с асбестосодержащими материалами, но не трогать их. |
| Be very careful or you'll disturb her further. | Будь осторожен, чтобы не расстроить ее еще больше. |
| Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. | Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
| "He'll probably disturb her." | Это может её расстроить. |
| That's true, anything can disturb me. | Да, меня легко расстроить. |
| Secretly, however, his father prepared everything in advance... so that nothing Siddhartha might see in the city... would upset or disturb him. | Однако, в тайне от него, его отец подготовил все заранее так, чтобы Сиддхартха не увидел в городе ничего, что могло бы расстроить или взволновать его. |