| And soon they'll no longer disturb anyone. | И вскоре они больше не будут беспокоить никого. |
| They've had a "Do Not Disturb" since 2:00 p.m. yesterday. | Там со вчерашнего дня висит табличка "Не беспокоить". |
| Well, we won't disturb her rest. | Не будем беспокоить ее. |
| I won't disturb you anymore | Хорошо, больше не буду тебя беспокоить. |
| Don't disturb her. | Не надо ее беспокоить. |
| We do not want disturb you, sir. | Мы не хотели мешать вам, господин. |
| No-one will disturb you here. | Никто тебе здесь не будет мешать! |
| You shouldn't disturb him. | Не стоит мешать ему. |
| I won't disturb you. | Я не буду тебе мешать. |
| The quarrying and transport of anorthocite would disturb their reindeer herding activities and the complex system of reindeer fences determined by the natural environment. | Добыча и транспортировка анартоцита будет мешать их деятельности и нарушит сложную систему ограждений, созданную с учетом условий природной среды. |
| Blind cuts may also seriously disturb the impact of programmes and be a source of serious problems in the future. | Необъявленные сокращения могут также серьезным образом нарушить ход осуществления программ и стать источником серьезных проблем в будущем. |
| Such action can only disturb the fragile balance of political stability in the mutual relations between the entities. | Такие действия могут только нарушить хрупкий баланс политической стабильности во взаимоотношениях между «энтитетами». |
| And is there nothing that can disturb that cycle, | Нет ничего, что могло бы нарушить этот цикл? |
| It is senseless and outrageous to allege that, compared with a total of 1,900,000 Albanians, Serbs, Montenegrins, Romanies, Turks and others, this negligible figure can in any way disturb the demographic structure of the Province. | Бессмысленно и возмутительно утверждать, что при 1,9-миллионном населении албанской, сербской, черногорской, цыганской, турецкой и других национальностей эта незначительная цифра может каким-либо образом нарушить демографическую структуру края. |
| Sons of the suitors, why disturb the peace of the sacred games? | Почему ты пришел нарушить мир священных игр? |
| The second principle implies that fishing will not "significantly" disturb the food chain without guidance on how to judge whether an observed or potential disturbance is significant. | Второй принцип предполагает, что рыболовство не будет "значительно" нарушать трофическую связь в условиях отсутствия информации о том, как определять, является ли наблюдаемый или потенциальный уровень воздействия значительным. |
| It had also been agreed that any new legal regime should not disturb the existing regime under the 1994 Convention. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что любой новый правовой режим не должен нарушать существующий в соответствии с Конвенцией 1994 года режим. |
| There may yet be cases of intolerant religious behaviour that do not constitute violations of human rights but which may still give rise to religious polarization and disturb social cohesion. | Однако могут иметь место случаи нетерпимого религиозного поведения, которые не представляют собой нарушений прав человека, но все же могут приводить к религиозной поляризации и нарушать общественную гармонию. |
| It was stressed in this connection that any mechanism to be established should be in accordance with the Charter of the United Nations, should not have any financial implications and should not disturb the balance of powers of the United Nations organs as established in the Charter. | В этой связи было подчеркнуто, что любой механизм, который будет создан, должен отвечать положениям Устава Организации Объединенных Наций, при этом он не должен иметь никаких финансовых последствий и не должен нарушать закрепленного в Уставе распределения полномочий между основными органами Организации Объединенных Наций. |
| He hoped that the Committee would not unnecessarily disturb the balance between those three elements which had been so difficult to achieve. | Он выражает надежду на то, что Комитет не будет без особой нужды нарушать достигнутое с таким трудом равновесие между этими тремя элементами. |
| He keeps quiet so that he won't disturb his father. | Он ведёт себя тихо, чтобы не побеспокоить отца. |
| Moving our troops by night may disturb the spirits | Перемещение наших войск в ночное время может побеспокоить духов. |
| So that we don't disturb... | Чтобы никого не побеспокоить... |
| The abrasion that derives from it, against the walls of the chamber of cartridge, might disturb the final legibility of the code. | Царапина, которая происходит из этого, против стен палаты патрона, смогла бы побеспокоить конечную разборчивость кодекса. |
| Disturb it and it only retreats a little distance. | Но если его по-настоящему побеспокоить, он использует особое средство защиты. |
| I won't disturb you any longer. | Я больше не буду вас тревожить. |
| Disturb my evening with your naive theories? | И тревожить меня своими наивными теориями? |
| How dare you disturb me? | Как вы смеете тревожить меня? |
| Yes, so he does not disturb. | чтобы никого не тревожить. |
| Thank you. I won't disturb you any more. | Спасибо, не буду больше вас тревожить. |
| I couldn't possible disturb her. | Это невозможно потревожить ее. |
| who dares disturb the slumber Of the ancients? | Кто посмел потревожить покой Древних? |
| Who dares disturb The One Who Watches? | Кто осмелился потревожить Того-кто-смотрит? |
| During late nights, Croft and Sim either shared lyrics with each other through instant messaging or rehearsed quietly with Smith and Qureshi in their bedrooms so they would not disturb the rest of the household. | Как правило, процесс сочинения материала происходил поздней ночью: Крофт и Сим совместно придумывали тексты - обмениваясь сообщениями в чате, либо приглушённо репетировали музыку вместе со Смитом и Куреши в своих комнатах, чтобы не потревожить остальных домочадцев. |
| The multilateralization of nuclear disarmament would call for the establishment of procedures whose negotiation itself would take years and, even were it to see the light of day, could only disturb, constrain, perhaps even block nuclear disarmament. | Перевод ядерного разоружения на многостороннюю основу потребовал бы создания процедур, только переговоры по которым заняли бы годы, и не мог бы, если предположить, что он вообще когда-либо увидел бы свет, не потревожить, затормозить, а то и заблокировать ядерное разоружение. |
| No, I would not disturb the work. | Нет, не хочу помешать его работе. |
| I can't imagine that would disturb me. | Не могу представить, как это может помешать мне. |
| I ask you to refrain from taking any actions that may disturb the game. | Прошу вас, воздерживаться от любых действий, которые могут помешать игре. |
| You may disturb me... Immediately. | Можешь помешать прямо сейчас. |
| Nothing must disturb that. | Ничто не должно этому помешать. |
| Depends on how many people barge in and disturb me. | Зависит от того, сколько ещё ко мне будут врываться и отвлекать меня. |
| Don't let me disturb you. | Не буду тебя отвлекать. |
| Radio or TV receivers or any other sound reproducer or communication equipment may not be used while driving if the use may disturb the driver's concentration while driving. | При управлении транспортным средством не должны использоваться радиоприемники или телевизоры либо любые иные звуковоспроизводящие устройства или устройства связи, если они могут отвлекать внимание водителя при вождении. |
| Mustn't disturb any more of your lessons, thank you. | Хватит отвлекать вас от уроков. |
| Don't let me disturb you. | Ќе буду теб€ отвлекать. |
| The issue of weapons of mass destruction must be dealt with from an integrated, regional perspective so it will not disturb the balance of regional security. | Вопрос об оружии массового уничтожения должен решаться сообща, усилиями всего региона во избежание нарушения равновесия и создания угрозы безопасности в регионе. |
| It is reported that they have been prevented from going to various regions of Pakistan, on the pretext that their presence or their statements would inflame sectarian feeling or would be liable to cause acts of violence or disturb public order. | Так, сообщалось, что им не разрешалось посещать ряд районов Пакистана под предлогом того, что их присутствие и заявления будут способствовать проявлениям сектантства или явятся причиной актов насилия и нарушения общественного порядка. |
| Today, there is no reason for fellow countrymen to strain the situation and disturb the peace, as the north and the south are heading for reconciliation, unity and reunification. | На сегодняшний день у нашего соседа нет причин для нагнетания напряженности и нарушения условий мира, поскольку Север и Юг идут по пути примирения, единства и воссоединения. |
| Non-monotheistic religions might also be practised if that did not disturb public order. | Наряду с этим разрешено отправление немонотеистических религий, если при этом не происходит нарушения общественного порядка. |
| MISCA also took precautionary measures to prevent possible negative reactions, which could disturb public order, to decisions taken at the N'Djamena summit held on 9 and 10 January 2014. | АФИСМЦАР также приняла меры предосторожности для предотвращения возможной негативной реакции на решения, принятые на состоявшемся в Нджамене 9 и 10 января 2014 года саммите, которая могла вылиться в нарушения общественного порядка. |
| But remember, don't disturb anything. | Но не забывай, нельзя ничего трогать. |
| Please, try to not disturb anything. | Пожалуйста, постарайтесь ничего не трогать. |
| Do not disturb or move any drums or containers; | с) не трогать и не двигать никакие бочки или контейнеры; |
| Malachi told us during our trip nothing could disturb. | Папа! Малакай просил ничего не трогать! |
| The in-house staff supervises outside contractors and participates in maintenance and custodial activities during which employees may contact but not disturb asbestos-containing materials. | Работающие в Отделении сотрудники осуществляют контроль за внешними подрядчиками и участвуют в работах, связанных с эксплуатацией/ремонтом и осмотром зданий, в ходе которых сотрудники могут соприкасаться с асбестосодержащими материалами, но не трогать их. |
| Be very careful or you'll disturb her further. | Будь осторожен, чтобы не расстроить ее еще больше. |
| Disposal in the surface waters would possibly interfere with primary productivity by increasing the nutrient levels and decreasing light penetration into the ocean, or enter the food chain and disturb vertical migration. | Оказавшись в поверхностных водах, они способны повлиять на первичную продуктивность, повышая содержание питательных веществ и сокращая количество проникающего в океан света, либо попасть в трофическую цепь и расстроить вертикальную миграцию. |
| "He'll probably disturb her." | Это может её расстроить. |
| That's true, anything can disturb me. | Да, меня легко расстроить. |
| Secretly, however, his father prepared everything in advance... so that nothing Siddhartha might see in the city... would upset or disturb him. | Однако, в тайне от него, его отец подготовил все заранее так, чтобы Сиддхартха не увидел в городе ничего, что могло бы расстроить или взволновать его. |