Английский - русский
Перевод слова Distinguishing
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinguishing - Различие"

Примеры: Distinguishing - Различие
The central feature distinguishing a floating charge from a fixed charge is that security is given not on a specific asset, but rather on a fluctuating body of assets that the debtor is entitled to use in the course of business. Основное различие между ликвидным обременением и фиксированным обременением заключается в том, что обеспечение предоставляется не в отношении конкретных активов, а в отношении постоянно изменяющейся совокупности активов, которые должник имеет право использовать в своих обычных коммерческих операциях.
continue the analysis of the information collected by UNECE and UNODC on the national victimization surveys distinguishing specialized victimization surveys and modules included in on-going surveys. с) продолжить анализ собираемой ЕЭК ООН и УНП ООН информации о национальных обследованиях виктимизации, проводя при этом различие между специализированными обследованиями виктимизации и модулями, включенными в текущие обследования.
Should the Conference wish to accept the proposed deletions and the approach for distinguishing agreed activities from those to be considered further during the implementation of the Strategic Approach, the remaining issues to resolve would be: Если Конференция пожелает принять предлагаемые изменения и подход, согласно которому проводится различие между согласованными мероприятиями и мероприятиями, подлежащими дальнейшему рассмотрению в ходе осуществления Стратегического подхода, то останутся следующие неурегулированные вопросы:
Chen should have celebrated Taiwan's "Chineseness" proudly and loudly, thereby distinguishing the island from the barbaric legacy of the Chinese Communist Party. Чэнь должен был гордо и громко праздновать "Китайскость" Тайваня, тем самым проводя различие между островом и варварским наследием Китайской Коммунистической Партии.
Before attempting to establish rules of interpretation applicable to unilateral acts, reference should be made to the basic criterion distinguishing the way in which unilateral acts are interpreted from the way in which conventional acts are interpreted. Прежде чем пытаться установить правила толкования, применимые к односторонним актам, необходимо сделать ссылку на основной критерий, проводящий различие между толкованием односторонних актов и возможным толкованием конвенционных актов.
Wherever possible, complementary tabulations on the population stocks relevant to international migration should be provided, distinguishing the persons who migrated before the break-up of the former country from those who did so after the break-up. По мере возможности должны разрабатываться дополнительные таблицы о численности населения, представляющего интерес с точки зрения международной миграции, в которых проводилось бы различие между лицами, мигрировавшими до распада страны, и лицами, мигрировавшими после ее распада.
In the Delimitation of the Maritime Boundary in the Gulf of Maine Area case, the Court used the expression on several occasions interchangeably with the expression "customary international law", while distinguishing it from treaty law. В решении по делу «Делимитация морской границы в районе залива Мэн» Суд неоднократно ссылается на «общее международное право» и «международное обычное право», используя эти понятия как взаимозаменяемые и вместе с тем проводя различие между общим и договорным правом.
In the Court's view: ...a fundamental difference in the role and purpose of the respective tribunals, coupled with the existence of a practice of unconditional acceptance provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court. По мнению Суда: «... основное различие в роли и цели соответствующих судов, вместе с существованием практики безоговорочного принятия представляет собой внушительную основу для проведения различия между практикой, установленной Конвенцией, и практикой Международного Суда».
Information on the type of place of work, distinguishing those working at home from those working in a fixed place outside home or with no fixed place of work, is useful in analysis of employment characteristics. Информация о типе места работы, с помощью которой проводится различие между надомниками и лицами, работающими вне дома или не имеющими фиксированного места работы, является полезной для анализа характеристик занятости.
In addition, the constitutional text contains the criteria for distinguishing discrimination, those criteria which define the two types of discrimination governed by the federal Constitution: one, adverse, and the other, in accordance with the principle of equality. К тому же Конституция содержит критерии, позволяющие проводить различие между разными видами дискриминации, критерии, которые определяют два вида дискриминации, предусмотренные Федеральной конституцией: один - нежелательный и другой - соответствующий принципу равенства.