| The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. | Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган. |
| The State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts, shall be marked on the transport documents as follows: | Отличительный знак государства, наносимый на автомобили, осуществляющие международные перевозки, для страны, от имени которой выступает компетентный орган, указывается в транспортных документах следующим образом: |
| The amendment proposed is intended to specify the conditions for the admission of a vehicle when the distinguishing sign incorporated into the registration plate does not conform, so as to avoid incorrect or zealous interpretations on the ground when checks are made. | Предложенная поправка направлена на уточнение условий допуска транспортного средства, отличительный знак которого, помещенный на регистрационном знаке, не соответствует установленным требованиям, с тем чтобы на практике исключить любую возможность его ошибочного или предвзятого толкования в ходе проверки. |
| The background of the part of the registration plate on which the distinguishing sign is incorporated shall be of the same material as that used for the background of the part on which the registration number is marked. | Фон той части регистрационного знака, где изображен отличительный знак, должен быть из того же материала, что и материал, используемый для фона той части, где помещен регистрационный номер . |
| (3rd paragraph): The beginning of the subparagraph is amended to read: "In this sense, the amendment to paragraph 1 of Article 37 sets out more clearly and accurately the basic principles under which the distinguishing sign...". | (третий абзац): В начале этого абзаца следует читать: "С этой целью поправка к пункту 1 статьи 37 способствует более четкому и точному определению соответствующих условий, на которых разрешается использовать отличительный знак государства регистрации и которым этот знак должен соответствовать...". |
| On the basis of the above-mentioned analysis, it seemed possible to propose a theoretical scheme distinguishing civil rights from social rights. | Исходя из вышеприведенного анализа представляется возможным предложить теоретическую схему, в которой проводится различие между гражданскими и социальными правами. |
| Accordingly, either clear criteria must be established for distinguishing major offences from minor ones, or the tribunal should be empowered to make that distinction in individual cases. | Соответственно необходимо либо установить ясные критерии для отделения крупных правонарушений от мелких, либо следует наделить Трибунал полномочиями проводить такое различие в каждом отдельном случае. |
| It also plays a crucial role in projects of distinguishing core elements of religious messages and norms from traditional cultural practices, with a view to promoting women's human rights within their religious communities. | Концептуальное различие также играет важную роль в проектах разграничения между основными компонентами религиозных идей и норм и культурными традициями, реализуемых с целью поощрения имеющихся у женщин прав человека в рамках религиозных общин. |
| Chen should have celebrated Taiwan's "Chineseness" proudly and loudly, thereby distinguishing the island from the barbaric legacy of the Chinese Communist Party. | Чэнь должен был гордо и громко праздновать "Китайскость" Тайваня, тем самым проводя различие между островом и варварским наследием Китайской Коммунистической Партии. |
| In addition, the constitutional text contains the criteria for distinguishing discrimination, those criteria which define the two types of discrimination governed by the federal Constitution: one, adverse, and the other, in accordance with the principle of equality. | К тому же Конституция содержит критерии, позволяющие проводить различие между разными видами дискриминации, критерии, которые определяют два вида дискриминации, предусмотренные Федеральной конституцией: один - нежелательный и другой - соответствующий принципу равенства. |
| There have also been challenges in distinguishing migrants from those responsible for smuggling and trafficking. | Кроме того, есть трудности и с тем, как отличать мигрантов от тех, кто несет ответственность за их незаконный ввоз и торговлю людьми. |
| There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. | Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга. |
| Continental added secret marks to the plates of the lower values, distinguishing them from the previous issues. | Continental добавила тайные метки на печатные формы марок низких номиналов, чтобы отличать их от предыдущих выпусков. |
| And yet, while this disingenuous and disrespectful presentation comes as no surprise, it should remind Council members of the importance of distinguishing just claims from merely noisy ones. | И, тем не менее, хотя такие лицемерные и неуважительные заявления нас не удивляют, они должны напомнить членам Совета о том, как важно отличать действительно справедливые требования от простого шума. |
| The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. | Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы. |
| To the Manchus, this policy was a test of loyalty and an aid in distinguishing friend from foe. | Для маньчжуров это был тест на лояльность и способ различения друзей и врагов. |
| Quite the contrary, Europeans are often polyglots, and may label other individuals by their ethnicities; practical means of distinguishing cultures may resemble tendencies similar to ethnocentrism. | Наоборот, европейцы часто полиглоты и могут отличать «своих» от лиц другой национальности; практические средства различения культур могут напоминать тенденции аналогичные этноцентризму. |
| Unlike Lenard, Bloch understood the importance of distinguishing various colors, or wavelengths of light, instead of using white light. | В отличие от Ленарда, Блох понимал важность различения различных цветов или длин волн света вместо использования белого света. |
| In more current OECD usage, the term is "ancillary activities", which is perhaps a more effective means of distinguishing these activities from the "preparatory or auxiliary" activities addressed in article 5 (4). | В последнее время в практике применения Типовой конвенции ОЭСР используется термин «вспомогательная деятельность», который, пожалуй, лучше подходит для различения данного вида деятельности и «подготовительной или дополнительной» деятельности, рассматриваемой в статье 5 (4). |
| The 14C isotope is important in distinguishing biosynthetized materials from man-made ones. | Радиоактивный изотоп 14C важен для различения биосинтезированных материалов от искусственных. |
| Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. | Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов. |
| On the field, in general there are no difficulties in distinguishing the different districts but, apart from exceptions, the present INSEE GIS does not describe buildings but only streets. | На месте обычно не возникает трудностей с разграничением различных округов, но нынешние ГИС НИСЭИ, за некоторыми исключениями, характеризуют не строения, а лишь улицы. |
| (b) Define clear objectives, distinguishing clearly between issues that are for information, for guidance or for decision; | Ь) четкое формулирование задач с разграничением информационных, справочных и директивных элементов; |
| It requested its secretariat to prepare a model contract for each of the three categories proposed, with subgroups in each category clearly distinguishing the key characteristics for each subgroup. | Она просила свой секретариат подготовить типовую модель контрактов по каждой из трех предлагаемых категорий, включив в каждую категорию подгруппы с четким разграничением основных характеристик каждой из них. |
| The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. | Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов. |
| At this third summit, our distinguishing characteristics prompted a wide-ranging exchange of ideas on the subject of development. | Отличающие нас специфические особенности являются на этой третьей встрече на высшем уровне стимулом для широкого обмена идеями по вопросам развития. |
| Examples of redundancies include multiple agreement features in morphology, multiple features distinguishing phonemes in phonology, or the use of multiple words to express a single idea in rhetoric. | Примерами избыточности служат элементы множественного согласования в морфологии, множественные признаки отличающие фонемы в фонологии, или использование нескольких слов для выражения одной идеи в риторике. |
| However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. | Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом. |
| Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. | Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов. |
| The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. | Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности. |
| Justice White, in his concurring opinion in the Furman case, stated that with respect to the death penalty "there was no meaningful basis for distinguishing the few cases in which it was imposed from the many cases in which it was not". | Судья Уайт, излагая свою позицию по делу Фурмана, отметил, что в отношении смертной казни не существует значимой основы для разграничения нескольких случаев, в которых она применяется, от многих случаев, в которых она не применяется. |
| In support of variant A, it was further stated that a nuanced system distinguishing whether an information system had been designated by the addressee and used by the sender reflected electronic commerce practice more closely. | Далее в поддержку варианта А было указано, что тонкая система проведения разграничения в вопросе о том, была ли информационная система указана адресатом и использована отправителем, в большей мере соответствует практике электронной торговли. |
| In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". | Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
| Doubts were raised by other delegations as to the appropriateness of distinguishing, in that context, between crimes recognized under customary international law and crimes defined under treaty law. | Некоторые другие делегации высказали сомнения насчет уместности в этом контексте проведения разграничения между преступлениями, признаваемыми международным обычным правом, и преступлениями, которым даны определения в договорном праве. |
| The distinction of dangerous vs. non-dangerous waste is also included, as well as information on water collection, in both cubic meters and Euros and on energy consumption, in both monetary and physical units, distinguishing the energy source. | Кроме того, предусматривается проведение разграничения между опасными и неопасными отходами, а также включение данных о водосборе, выраженных в кубических метрах и евро, и о показателях потребления энергии, выраженных в стоимостных и физических единицах, с проведением различия между источниками энергии. |
| And article 167 of the Civil Code stipulates that: "A person is liable for his illegal acts if they are committed while he is capable of distinguishing right from wrong". | А статья 167 Гражданского кодекса предусматривает, что: "Любое лицо является ответственным за совершение противоправных деяний, если они совершаются в состоянии, когда данное лицо может отличить правое от неправого". |
| CLAREMONT - Distinguishing diplomatic rhetoric from official policy is never easy. | КЛЕРМОНТ - Всегда непросто отличить дипломатическую риторику от официальной политики. |
| It's all about distinguishing your product, maximizing your brand awareness. | Всё, чтобы отличить свой продукт, сделать его максимально узнаваемым. |
| French, the phallocratic language par excellence, offers no possibility of distinguishing your "l" | Французский язык исключительно фаллоцентричен и не предоставляет ни единой возможности отличить ваше "я" |
| Many of them suggested using distinctive arm bands or different head dress and different markings on UNMO vehicles as effective ways for identifying and distinguishing UNMOs from armed contingents. | Многие из респондентов предлагали использовать специальные нарукавные нашивки или особые головные уборы, а также специальные опознавательные знаки на автомашинах военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, чтобы можно было сразу отличить их от военнослужащих вооруженных контингентов. |
| To aid in distinguishing hazardous wastes from non-hazardous wastes for the purpose of Article 1, paragraph 1 (a), two annexes have been inserted into the Convention. | Для содействия в разграничении опасных отходов и неопасных отходов в целях пункта 1 а) статьи 1 в Конвенцию были включены два приложения. |
| The most important phonetic process that helps in distinguishing the Romanian dialects concerns the consonants pronounced in standard Romanian as the affricates and: In the Wallachian dialect they remain affricates. | Фонетический процесс, наиболее важный для разграничении диалектов, касается согласных, произносимых в стандартном румынском языке как аффрикаты and: В мунтенском диалекте они остаются аффрикатами. |
| However, it has been challenging to ascribe definite responsibility for violations to specific parties owing to a large number of actors involved, fragmentation of groups and the difficulty of distinguishing the identity of one group from another. | Между тем крайне сложно однозначно присвоить ответственность за нарушения той или иной стороне ввиду большого числа участников, фрагментации групп и сложности в разграничении одной группы от другой. |
| As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. | В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли. |
| The long-term environmental impacts of tourism activity in Antarctica remain largely unknown, and there are difficulties in distinguishing natural from human-induced change because of the short periods for which environmental impact data have been collected. | Существуют трудности в разграничении естественных и вызванных человеком причин изменения окружающей среды, поскольку сбор данных о влиянии на окружающую среду проводится в течение коротких периодов времени. |
| Actually, I am capable of distinguishing over 150 simultaneous compositions but in order to analyze the aesthetics I try to keep it to ten or less. | Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше. |
| Pursuant to TRIPs, any sign which is "capable of distinguishing" the products or services of one business from the products or services of another business is capable of constituting a trademark. | В соответствии с этим соглашением, любой знак, который «способен различать» товары или услуги одной фирмы от товаров или услуг другой фирмы, может являться товарным знаком. |
| In most part of industrial X-ray television system applications it is necessary to achieve high parameters of resolution and contrast sensitivity which allows the distinguishing of minima details of the image. | В большинстве применений промышленных рентгенотелевизионных систем необходимо достижение высоких параметров разрешения и контрастной чувствительности, что позволяет различать мельчайшие детали изображения. |
| distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). | СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года). |
| The tip has no distinguishing colour. | Отсутствует способность различать цвета. |
| Indeed, the key factor distinguishing institutional development in the West from that in developing countries is time. | В действительности, ключевым фактором отличия институционального строительства на Западе от институционального строительства в развивающихся странах является время. |
| In addition, Bandanese speak a distinct dialect of Malay language which has several features distinguishing it from Ambonese Malay, the better-known and more widespread dialect that forms a lingua franca in central and southeast Maluku. | Банданезцы разговаривают на отдельном малайском диалекте, которые имеет некоторые отличия от амбонезского малайского языка, более известного и более распространённого диалекта, являющегося лингва франка в центральной и юго-восточной частях Молуккских островов. |
| While agreeing with the Special Rapporteur on the need to reformulate the title of Part Two, some thought that the proposed new title was not fully satisfactory in terms of reflecting the content of the articles contained in Part Two and distinguishing it from Part Two bis. | Соглашаясь со Специальным докладчиком по поводу необходимости изменения заголовка Части второй, некоторые члены Комиссии сочли, что предложенный новый заголовок не вполне удовлетворителен с точки зрения отражения содержания статей Части второй и ее отличия от Части второй-бис. |
| Popper proposed falsifiability as an important criterion in distinguishing science from pseudoscience. | Критерий Поппера выдвигает возможность постановки эксперимента в качестве главного отличия научной теории от псевдонаучной. |
| Paton said the videos serve the perpetrators by distinguishing themselves from their classmates and associating themselves with the previous perpetrators. | Патон сказала, что видеоролики служат преступникам средством отличия их от своих одноклассников, связывая их с предыдущими преступниками. |
| The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. | Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным. |
| The undulating flying method of this species is considered quite woodpecker-like, with the lack of white on the umbrellabird's plumage distinguishing it from large woodpeckers it co-exists with. | Волнообразный способ полёта этого вида полностью рассматривается как у дятла, однако отсутствие белого оперения у зонтичных птиц отличает её от крупных дятлов, сосуществующих с ними. |
| Propane (a length-two path) has three matchings: either of its edges, or the empty matching. n-butane (a length-three path) has five matchings, distinguishing it from isobutane which has four. | Пропан (путь длиной два) имеет три паросочетания - любое из его рёбер, плюс пустой набор рёбер. n-Бутан (путь длиной три) имеет пять паросочетаний, что отличает его от изобутана, который имеет четыре. |
| He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. | Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
| In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. | В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах. |