Английский - русский
Перевод слова Distinguishing

Перевод distinguishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отличительный (примеров 60)
The distinguishing sign shall be on the left or the right extremity of the registration plate but preferably be on the left. Отличительный знак должен помещаться с левого или правого края регистрационного знака, но предпочтительнее слева.
3.3 The distinguishing sign may be supplemented by the flag or emblem of the State of registration or the emblem of the regional economic integration organization which the country belongs to. З.З Отличительный знак может быть дополнен флагом или эмблемой государства регистрации либо эмблемой региональной организации экономической интеграции, в которую входит эта страна.
The distinguishing sign referred to in Article 37 of this Convention shall consist of one to three letters in capital Latin characters. Упомянутый в статье 37 настоящей Конвенции отличительный знак должен состоять из одной-трех заглавных букв латинского алфавита.
To read: 'When the distinguishing sign, possibly completed by the flag or emblem, is incorporated into the registration plate, it shall also be displayed on the front registration plate when the vehicle has two plates. Этот абзац читать следующим образом: В тех случаях, когда отличительный знак, дополненный, где это применимо, флагом или гербом, помещен на номерном знаке, он должен наноситься также на переднем номерном знаке, если на автомобиле установлено два номерных знака.
Annex 3: Distinguishing sign Приложение З: Отличительный знак
Больше примеров...
Различие (примеров 35)
It seems however that the Court was distinguishing here between State responsibility for violation of the treaty per se and international responsibility under the Convention's procedures for direct violation of the rights of individuals, which alone falls within the Court's contentious jurisdiction. Однако представляется, что Суд проводит здесь различие между ответственностью государств за нарушение договора как таковое и международной ответственностью в соответствии с предусмотренными в Конвенции процедурами за прямое нарушение прав лиц, что уже подпадает под юрисдикцию Суда в спорных вопросах.
Mr. ABOUL-NASR said that he would prefer the members of the Committee not to insist on distinguishing Berbers from the rest of the population. Г-н АБУЛ-НАСР предпочел бы, чтобы члены Комитета перестали проводить различие между берберами и остальным населением.
Furthermore, distinguishing relief on the basis of a distinction between main and non-main proceedings (or between more than one non-main proceeding) was not appropriate since the distinction was based more on the scope than on the quality of proceedings. Кроме того, разделение судебной помощи на основе различия между основным и неосновным производством (или между более чем одним неосновным производством) является неуместным, поскольку такое различие основывается в большей степени на сфере действия, чем на качестве производства.
In addition to distinguishing the different stages of the process at which new finance might be required, it was suggested that there may be a difference in the body that could authorize such finance. В дополнение к проведению различия между разными этапами этого процесса, на которых может потребоваться новое финансирование, было высказано предположение о том, что вполне может существовать различие в отношении органа, который может санкционировать такое финансирование.
In the Court's view: ...a fundamental difference in the role and purpose of the respective tribunals, coupled with the existence of a practice of unconditional acceptance provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court. По мнению Суда: «... основное различие в роли и цели соответствующих судов, вместе с существованием практики безоговорочного принятия представляет собой внушительную основу для проведения различия между практикой, установленной Конвенцией, и практикой Международного Суда».
Больше примеров...
Отличать (примеров 10)
For many people this term is pejorative, although for others it is just a way of distinguishing continentals from other people. Для многих людей это слово имеет уничижительное значение, в то время как другие усматривают в нем лишь способ, позволяющий отличать выходцев с материка от других групп населения.
There may be a temptation to treat the biosphere holistically and the species that compose it as a great flux of entities hardly worth distinguishing one from the other. Есть искушение относиться к биосфере как к единому целому, и рассматривать составляющие её виды как огромный поток существ, которых едва ли стоит отличать друг от друга.
And yet, while this disingenuous and disrespectful presentation comes as no surprise, it should remind Council members of the importance of distinguishing just claims from merely noisy ones. И, тем не менее, хотя такие лицемерные и неуважительные заявления нас не удивляют, они должны напомнить членам Совета о том, как важно отличать действительно справедливые требования от простого шума.
Quite the contrary, Europeans are often polyglots, and may label other individuals by their ethnicities; practical means of distinguishing cultures may resemble tendencies similar to ethnocentrism. Наоборот, европейцы часто полиглоты и могут отличать «своих» от лиц другой национальности; практические средства различения культур могут напоминать тенденции аналогичные этноцентризму.
The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы.
Больше примеров...
Различения (примеров 11)
Unlike Lenard, Bloch understood the importance of distinguishing various colors, or wavelengths of light, instead of using white light. В отличие от Ленарда, Блох понимал важность различения различных цветов или длин волн света вместо использования белого света.
Magnetic data are particularly useful for distinguishing oceanic from continental crust since the magnetic stripes of the oceanic crust are unmistakable. Магнитные данные используются прежде всего для различения океанической коры и континентальной: магнитные полосы океанической коры определяются безошибочно.
In his words: I originally came up with this idea to be used as an easy means of visually distinguishing multiple units of information, anything that can be reduced to bits. По его словам: Первоначально я придумал эту идею, чтобы использовать в качестве простого средства визуального различения нескольких единиц информации, всего, что можно свести к битам.
For the discussion on the usefulness of distinguishing, in this context, between the different legal bases for a change of nationality, see ibid., paras. 218 and 227. Обсуждение вопроса о полезности различения в этой связи юридических оснований, по которым производится изменение гражданства, см. там же, пункты 218 и 227.
The 14C isotope is important in distinguishing biosynthetized materials from man-made ones. Радиоактивный изотоп 14C важен для различения биосинтезированных материалов от искусственных.
Больше примеров...
Разграничением (примеров 6)
Speakers also commented on the difficulty in distinguishing clearly between FDI and FPI flows in light of the increasing complexity of financial instruments. Выступавшие отметили также проблему, связанную с четким разграничением потоков ПИИ и ИПИ, в свете все большего усложнения финансовых инструментов.
(b) Define clear objectives, distinguishing clearly between issues that are for information, for guidance or for decision; Ь) четкое формулирование задач с разграничением информационных, справочных и директивных элементов;
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов.
It requested its secretariat to prepare a model contract for each of the three categories proposed, with subgroups in each category clearly distinguishing the key characteristics for each subgroup. Она просила свой секретариат подготовить типовую модель контрактов по каждой из трех предлагаемых категорий, включив в каждую категорию подгруппы с четким разграничением основных характеристик каждой из них.
The same is true for the Steering Group, which had been created to strengthen policy coherence and synergy within ECE, but which had experienced difficulty in distinguishing itself from the Group of Experts. Это же касается и Руководящей группы, которая была создана для обеспечения большей согласованности политики и взаимодополняемости усилий в рамках ЕЭК, однако столкнулась с трудностями, связанными с разграничением обязанностей между ней и Группой экспертов.
Больше примеров...
Отличающие (примеров 5)
At this third summit, our distinguishing characteristics prompted a wide-ranging exchange of ideas on the subject of development. Отличающие нас специфические особенности являются на этой третьей встрече на высшем уровне стимулом для широкого обмена идеями по вопросам развития.
Examples of redundancies include multiple agreement features in morphology, multiple features distinguishing phonemes in phonology, or the use of multiple words to express a single idea in rhetoric. Примерами избыточности служат элементы множественного согласования в морфологии, множественные признаки отличающие фонемы в фонологии, или использование нескольких слов для выражения одной идеи в риторике.
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом.
Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов.
The Caracas Convention treats asylum and refuge similarly, even though each has its distinguishing characteristics and special features. Каракасская конвенция усматривает определенное сходство между процедурой предоставления убежища и процедурой предоставления статуса беженца, при том что каждой из указанных процедур свойственны отличающие их характерные особенности.
Больше примеров...
Разграничения (примеров 37)
The possibility of recharacterizing interpretative declarations, something that occurred quite frequently, enabled States to apply the rules contained in guideline 1.3.1 for distinguishing reservations from interpretative declarations. З. Возможность переквалификации заявлений о толковании - довольно частое явление - позволяет государствам применять правила разграничения оговорок и заявлений о толковании, содержащиеся в руководящем положении 1.3.1.
Justice White, in his concurring opinion in the Furman case, stated that with respect to the death penalty "there was no meaningful basis for distinguishing the few cases in which it was imposed from the many cases in which it was not". Судья Уайт, излагая свою позицию по делу Фурмана, отметил, что в отношении смертной казни не существует значимой основы для разграничения нескольких случаев, в которых она применяется, от многих случаев, в которых она не применяется.
It should be noted that in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. Следует отметить, что в некоторых правовых системах, особенно в федеративных государствах, могут возникнуть существенные трудности при проведении разграничения между международной и внутренней торговлей.
Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей.
In draft article 18, paragraph 2, which he proposed in 1965 in the light of the observations by Governments, he restricted himself to distinguishing reservations expressly prohibited by the treaty from those implicitly prohibited as a result of the authorization of specified reservations by the treaty. В пункте 2 проекта статьи 18, которую он предложил в 1965 году с учетом замечаний правительств, он ограничился проведением разграничения между оговорками, прямо запрещенными договором, и оговорками, которые запрещены косвенно как следствие допущения договором определенных оговорок.
Больше примеров...
Отличить (примеров 13)
Measuring the probability of a series of coincidences is the most common method of distinguishing a coincidence from causally connected events. Измерения вероятности серии совпадений - самый распространённый способ отличить совпадение от причинно связанных событий.
Hipper initially had difficulty in distinguishing Glowworm from von Arnim, but opened fire eight minutes later at a range of 8,400 metres (9,200 yd) with her 20.3-centimetre (8.0 in) main guns. Первоначально с Хиппера было трудно отличить «Глоууорм» от «фон Арним», но через восемь минут открыли огонь с дистанции 8400 метров главным калибром.
French, the phallocratic language par excellence, offers no possibility of distinguishing your "l" Французский язык исключительно фаллоцентричен и не предоставляет ни единой возможности отличить ваше "я"
Enforcement agents will have no difficulty distinguishing a static tank from one designed for carriage. Сотрудники контролирующих органов без труда смогут отличить стационарную цистерну от цистерны, предназначенной для перевозки.
The challenge the Government is facing is distinguishing genuine Somali asylum seekers from those persons who may be a threat to the security of the country. Задача правительства состоит в том, чтобы отличить подлинных просителей убежища из Сомали от тех лиц, которые могут представлять угрозу безопасности страны.
Больше примеров...
Разграничении (примеров 7)
To aid in distinguishing hazardous wastes from non-hazardous wastes for the purpose of Article 1, paragraph 1 (a), two annexes have been inserted into the Convention. Для содействия в разграничении опасных отходов и неопасных отходов в целях пункта 1 а) статьи 1 в Конвенцию были включены два приложения.
However, it has been challenging to ascribe definite responsibility for violations to specific parties owing to a large number of actors involved, fragmentation of groups and the difficulty of distinguishing the identity of one group from another. Между тем крайне сложно однозначно присвоить ответственность за нарушения той или иной стороне ввиду большого числа участников, фрагментации групп и сложности в разграничении одной группы от другой.
Thus the rules of attribution play a key role in distinguishing the "State sector" from the "non-State sector" for the purposes of responsibility. Таким образом, нормы присвоения играют ключевую роль в разграничении "государственного сектора" и "негосударственного сектора" для целей установления ответственности.
As regards paragraphs 48 and 49, the view was expressed that the draft Guide should emphasize that, in some jurisdictions, particularly in federal States, considerable difficulties might arise in distinguishing international trade from domestic trade. В отношении пунктов 48 и 49 было высказано мнение, что в проекте руководства необходимо подчеркнуть, что в некоторых государствах, особенно в федерациях, могут возникнуть значительные трудности при разграничении международной и внутренней торговли.
The major problems were the definition of a unilateral act and the question of distinguishing such acts from the non-binding political statements frequently made by States. Главными проблемами стали определение понятия "односторонний акт" и вопрос о разграничении таких актов и политических заявлений, не имеющих обязательной юридической силы, которые часто делаются государствами.
Больше примеров...
Различать (примеров 6)
In general, a classification system will be required distinguishing products according to the pollution that they may cause. В целом потребуется система классификации, которая позволит различать продукты по степени загрязнения, причиной которого они могут быть.
Actually, I am capable of distinguishing over 150 simultaneous compositions but in order to analyze the aesthetics I try to keep it to ten or less. Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше.
In most part of industrial X-ray television system applications it is necessary to achieve high parameters of resolution and contrast sensitivity which allows the distinguishing of minima details of the image. В большинстве применений промышленных рентгенотелевизионных систем необходимо достижение высоких параметров разрешения и контрастной чувствительности, что позволяет различать мельчайшие детали изображения.
distinguishing the amount allocated for water and sanitation from other areas in order to enhance it as a priority; and adopting the draft National Water Policy and enacting the Water Bill (2014). СП-6 рекомендовало различать сумму, выделяемую на водоснабжение и канализацию, от других сфер, с тем чтобы вычленить это в качестве приоритета; и принять проект национальной водохозяйственной политики и ввести Закон о водном хозяйстве (2014 года).
The tip has no distinguishing colour. Отсутствует способность различать цвета.
Больше примеров...
Отличия (примеров 8)
The invention has other distinguishing features. Имеются и другие отличия от прототипа.
Indeed, the key factor distinguishing institutional development in the West from that in developing countries is time. В действительности, ключевым фактором отличия институционального строительства на Западе от институционального строительства в развивающихся странах является время.
In addition, Bandanese speak a distinct dialect of Malay language which has several features distinguishing it from Ambonese Malay, the better-known and more widespread dialect that forms a lingua franca in central and southeast Maluku. Банданезцы разговаривают на отдельном малайском диалекте, которые имеет некоторые отличия от амбонезского малайского языка, более известного и более распространённого диалекта, являющегося лингва франка в центральной и юго-восточной частях Молуккских островов.
Popper proposed falsifiability as an important criterion in distinguishing science from pseudoscience. Критерий Поппера выдвигает возможность постановки эксперимента в качестве главного отличия научной теории от псевдонаучной.
A portion or portions of a touch sensitive or non-touch sensitive display and/or a touch sensitive portion and/or portions of a touch sensitive portion of a display are designated by distinguishing the portion or portions of the display from another portion or portions of the display. Часть или части сенсорного или не сенсорного дисплея и/или сенсорную часть и/или части сенсорной части дисплея обозначают посредством отличия части или частей дисплея от другой части или других частей дисплея.
Больше примеров...
Отличает (примеров 8)
It is still an open question whether the effect of armed conflict on treaties operates automatically - thus distinguishing it from these other doctrines - or whether it must also be invoked by the States parties concerned. По-прежнему открыт вопрос о том, влияет ли вооруженный конфликт на договоры автоматически, что отличает его от этих других доктрин, или же соответствующие государства-участники должны ссылаться на невозможность.
The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным.
It was also noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was both an independent expert body and the only body specialized in the human rights of women and discrimination against women, thus distinguishing it from the bodies established under other procedures. Кроме того, отмечалось, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является как независимым экспертным органом, так и единственным органом, специализирующимся по вопросам прав человека женщин и дискриминации в отношении женщин, что отличает его от органов, учрежденных в соответствии с другими процедурами.
Propane (a length-two path) has three matchings: either of its edges, or the empty matching. n-butane (a length-three path) has five matchings, distinguishing it from isobutane which has four. Пропан (путь длиной два) имеет три паросочетания - любое из его рёбер, плюс пустой набор рёбер. n-Бутан (путь длиной три) имеет пять паросочетаний, что отличает его от изобутана, который имеет четыре.
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей.
Больше примеров...