It also plays a crucial role in projects of distinguishing core elements of religious messages and norms from traditional cultural practices, with a view to promoting women's human rights within their religious communities. |
Концептуальное различие также играет важную роль в проектах разграничения между основными компонентами религиозных идей и норм и культурными традициями, реализуемых с целью поощрения имеющихся у женщин прав человека в рамках религиозных общин. |
The CES Recommendations give the following definition (paragraph 189): For national purposes, as well as for international comparability, the most appropriate unit for distinguishing urban and rural areas is locality as defined in paragraphs 181 - 182. |
В Рекомендациях КЕС дано следующее определение (пункт 189): Единицей классификации для разграничения городских и сельских районов, наиболее соответствующей национальным целям, а также целям международной сопоставимости данных, является населенный пункт, определение которого приводится в пунктах 181-182. |
In support of variant A, it was further stated that a nuanced system distinguishing whether an information system had been designated by the addressee and used by the sender reflected electronic commerce practice more closely. |
Далее в поддержку варианта А было указано, что тонкая система проведения разграничения в вопросе о том, была ли информационная система указана адресатом и использована отправителем, в большей мере соответствует практике электронной торговли. |
As regards the difficulties inherent in distinguishing a legal act from a political act, the view was expressed that the true criterion of distinction was the intention of their authors. |
В отношении трудностей, связанных с разграничением правового акта и политического акта, было высказано мнение о том, что подлинным критерием разграничения является намерение их авторов. |
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". |
Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда". |
Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. |
Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей. |
Doubts were raised by other delegations as to the appropriateness of distinguishing, in that context, between crimes recognized under customary international law and crimes defined under treaty law. |
Некоторые другие делегации высказали сомнения насчет уместности в этом контексте проведения разграничения между преступлениями, признаваемыми международным обычным правом, и преступлениями, которым даны определения в договорном праве. |
It was suggested that, while the signature holder and the signer would, in most instances, be the same person, the two concepts might need to be used for distinguishing the act of signing from the mere possession of a signature device. |
Было высказано мнение о том, что, хотя обладатель подписи и подписавшийся в большинстве случаев будут одним и тем же лицом, для проведения разграничения между актом подписания и фактом простого обладания устройством, позволяющим ставить подпись, возможно, потребуется использовать две концепции. |
In draft article 18, paragraph 2, which he proposed in 1965 in the light of the observations by Governments, he restricted himself to distinguishing reservations expressly prohibited by the treaty from those implicitly prohibited as a result of the authorization of specified reservations by the treaty. |
В пункте 2 проекта статьи 18, которую он предложил в 1965 году с учетом замечаний правительств, он ограничился проведением разграничения между оговорками, прямо запрещенными договором, и оговорками, которые запрещены косвенно как следствие допущения договором определенных оговорок. |
More consideration needs to be given to the potential benefits of distinguishing evaluation and classification methodologies on the basis of the nature of the extraction process rather than on the industry sector that traditionally mined/produced that commodity. |
Необходимо уделять больше внимания потенциальным выгодам от проведения разграничения между методологиями оценки и классификации на основе характера процесса добычи, а не исходя из того, какой именно отраслевой сектор традиционно добывает/производит соответствующий вид сырья. |
The distinction of dangerous vs. non-dangerous waste is also included, as well as information on water collection, in both cubic meters and Euros and on energy consumption, in both monetary and physical units, distinguishing the energy source. |
Кроме того, предусматривается проведение разграничения между опасными и неопасными отходами, а также включение данных о водосборе, выраженных в кубических метрах и евро, и о показателях потребления энергии, выраженных в стоимостных и физических единицах, с проведением различия между источниками энергии. |
Distinguishing dream from reality, and identifying those elements of today's realities which can apply to the development strategies of developing countries and their enterprises, were another successful objective. |
Другой успешно решенной задачей стало проведение разграничения между мечтой и реальностью и выявление тех элементов нынешних реалий, которые могут быть использованы в стратегиях развития развивающихся стран и их предприятий. |