You do the voters a disservice if you give them anything less. | Ты окажешь избирателям медвежью услугу, если согласишься на меньшее. |
You do yourself a disservice, Mr Norrell. | Вы оказываете себе медвежью услугу, мистер Норрелл. |
I think he's just done himself the biggest disservice, 'cause he didn't get away with it. | Я думаю он только что сделал себе самую большую медвежью услугу, потому как он не ушел со всем этим. |
It is the view of the delegation of Egypt that the biggest disservice we can do to the Disarmament Commission is to convene a substantive session and attempt, during the substantive session, to reach agreement on the items. | Делегация Египта считает, что, созвав основную сессию и пытаясь в ходе основной сессии прийти к согласию по пунктам повестки дня, мы окажем Комиссии по разоружению медвежью услугу. |
The clearly motivated partisan approach adopted by the Secretary-General of the Conference on Disarmament is a disservice to the body that we call the Conference on Disarmament and which he represents, which requires the highest standards of professionalism and neutrality from international civil servants. | Явно мотивированный, пристрастный подход, избранный Генеральным секретарем Конференции по разоружению, оказывает медвежью услугу этому органу, который называется Конференция по разоружению и который он представляет, при том что от международных гражданских служащих требуется высочайший уровень профессионализма и нейтральности. |
It was a disservice to a culture to assume that the taboos in question were inherently part of it. | Полагать, что такие табу составляют неотъемлемую часть культуры, означает нанести вред этой культуре. |
It was necessary, therefore, to counter the effects of photography, writing and art that attacked human dignity or denigrated religion and religious symbols, thereby doing a disservice to the tolerance and mutual respect for which the United Nations stood. | Поэтому необходимо препятствовать воздействию фотографий, письменных источников и произведений искусства, направленных против достоинства человека или очерняющих религию и религиозные символы и, тем самым, наносящих вред принципам толерантности и взаимного уважения, за которые выступает Организация Объединенных Наций. |
In all due respect, I think it's a real disservice to all those other people out there who've experienced loss to use your son as a political prop in this campaign. | При всём уважении, я считаю, это нанесет реальный вред всем тем людям, кто испытал потерю, используя своего сына как политическую опору в этой кампании. |
We have stated time and again that partial solutions are no solutions at all and would be a disservice to the membership of the Organization. | Мы неоднократно заявляли и продолжаем говорить о том, что частичные решения не являются решениями вообще и что они пойдут лишь во вред всем членам Организации. |
Any attempt to create a division between the primary responsibility of parents and the best interests of the child, which the report appeared to do, did a disservice to the child, parents, marriage and the family. | Любая попытка провести различие между первоочередной ответственностью родителей и наилучшим обеспечением интересов ребенка, что, как представляется, и делает доклад, наносит вред ребенку, родителям, супружеским отношениям и семье. |
We think that you did yourself a disservice with the looks that you showed us today. | Мы думаем, что ты услужил себе плохую службу с нарядами, что показал нам сегодня. |
I would be doing my own king a disservice if I did not ask this question. | Я сослужил бы моему королю плохую службу, если бы не задал этот вопрос. |
The realities on the ground being what they are, we would be doing a disservice to the General Assembly by downplaying the problem or by thinking that lip service is a substitute for concrete action. | Учитывая реальное положение, можно утверждать, что мы сослужили бы Генеральной Ассамблее плохую службу, если бы стали преуменьшать эту проблему или полагать, что красивыми словами можно заменить конкретные действия. |
If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. | Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу. |
In that regard, the European Union was doing a disservice to the cause of human rights through its accusatory draft resolution. | В связи с этим Европейский союз своим содержащим обвинения проектом резолюции наносит ущерб делу защиты прав человека. |
The fact that the Committee was again considering requests for appropriations in a situation of emergency was a disservice to UNAMIR, to Rwanda and to the Organization itself. | Повторное рассмотрение Комитетом просьб о выделении ассигнований в условиях существования чрезвычайной ситуации наносит ущерб МООНПР, Руанде и самой Организации. |
The time lag between the publication of conflicting data and its identification and correction is an embarrassment at best and a disservice to our customers at worst. | Временной лаг между публикацией противоречивых данных и их выявлением и исправлением в лучшем случае приводит к путанице, а в худшем наносит ущерб нашим пользователям. |
Teddy is doing a disservice to me and to the education that I deserve. | Тедди наносит ущерб мне и образованию, которого я заслуживаю. |
So, we hope the protagonists of reform of the First Committee are not thinking in terms of going beyond the Charter of the United Nations, because that would be a grave disservice to this Organization. | Так что приходится лишь надеяться, что сторонники реформы Первого комитета вовсе не намерены отклоняться от Устава Организации Объединенных Наций, ибо это нанесло бы огромный урон нашей Организации. |
At a time when the relevance of the Council - and thus of the Organization as a whole - is openly questioned by many critics, the Council would do itself a disservice by automatically or indefinitely renewing the provisions of resolution 1422. | В то время, когда значимость Совета, а, следовательно, и Организации в целом, открыто подвергается сомнению многим критиками, Совет нанес бы себе урон автоматическим продлением или продлением на неопределенный срок действия положений резолюции 1422. |
In that context, my delegation believes that attempts to circumvent the United Nations Charter or to interpret it in accordance with narrow interests while disregarding the interests of the overwhelming majority of the Members of the Organization do a disservice to the principles and objectives of the Organization. | В этом контексте моя делегация считает, что попытки обойти Устав Организации Объединенных Наций или толковать его, исходя из узких интересов, при этом игнорируя интересы подавляющего большинства членов Организации, наносят урон принципам и целям Организации. |
But it is a disservice to major regimes or initiatives to posit any kind of rigid "quid-pro-quo" relationship between them. | Но постулировать какого-то рода жесткую "обоюдную" взаимосвязь между ними значило бы оказывать плохую услугу крупным режимам или инициативам. |
The resort to the veto last year to discard draft resolutions intended to authorize the establishment of such a force proved a disservice, as can be seen from the worsening situation in the area. | Применение вето в прошлом году, в результате чего проект резолюции о санкционировании развертывания таких сил не был принят, оказало плохую услугу, что подтверждается обострением ситуации в регионе. |
Those who forget that peace-keeping operations are not a panacea do the Organization a disservice and often unwittingly contribute to making situations worse rather than solving them. | Те, кто забывает, что операции по поддержанию мира не являются панацеей, оказывают плохую услугу Организации и часто невольно содействуют усугублению ситуаций, а не их урегулированию. |
Conclusion 7: The lack of a clear programme framework, weak communication, and poor monitoring, evaluation and reporting have been doing UNDP a disservice since regional programme results have not been clearly recorded, shared, reported or otherwise communicated. | Плохую услугу оказывали ПРООН отсутствие четкой рамочной программы, слабо налаженный обмен информацией, а также плохая организация контроля, оценок и отчетности, поскольку результаты региональной программы не были четко зафиксированы, отражены в отчетах, переданы в общее пользование или распространены каким-либо иным способом. |
Calling for control of conventional weapons on the one hand and pursuing an aggressive arms-sales policy on the other is a disservice to the cause of peace and a negation of the principle of honesty of intent on the part of arms-exporting countries. | Призыв к контролю над обычным оружием, с одной стороны, и проведение агрессивной политики продажи оружия, с другой стороны, оказывают плохую услугу делу мира и сводят на нет принцип честности намерений со стороны стран-экспортеров оружия. |
This is actually a disservice, because whales are ecosystem engineers. | И это - медвежья услуга, потому что киты - конструкторы экосистем. |
It is a disservice to anyone who has experienced trauma and to their families and to their children. | Это медвежья услуга для тех, кто пережил травму, для их семей и их детей. |
If I was to quantity its bigness would be doing it a disservice! | Если бы я сказал о количестве, его огромности была бы оказана медвежья услуга! |
While the global security environment remains volatile, with new threats and unresolved challenges, the Conference's continued paralysis can only be a disservice to the international community, out of which a solution must be found. | В условиях зыбкой обстановки в сфере глобальной безопасности, вкупе с появлением новых угроз и наличием нерешенных проблем, продолжающийся паралич на КР не может не оказать дурную услугу международному сообществу, и тут надо что-то решать. |
It will be a disservice to the effectiveness of a CTBT if significant aspects of a test ban continue to be discussed and negotiated outside the framework of this body. | И дальнейшее проведение дискуссий и переговоров по важным аспектам запрещения испытаний за рамками данного форума оказало бы дурную услугу в плане эффективности ДВЗИ. |
It would be a disservice to the Conference and disrespectful to those here present for me to repeat the same comprehensive answers I have already given, so I shall refrain from doing so today. | И с моей стороны повторять уже данные мною всеобъемлющие ответы значило бы оказывать дурную услугу Конференции и демонстрировать неуважительное отношение к тем, кто присутствует здесь, так что сегодня я от этого воздержусь. |
Outbursts of inflammatory rhetoric do a disservice to all sides, and the parties should instead work actively towards a win-win situation. | Подрывная риторика оказывает дурную услугу всем сторонам, которые должны активно изыскивать взаимовыгодные решения. |
I suspect that the reason for that was because it would be the biggest disservice that any of us could do to the Disarmament Commission: to engage in a vote on the suspension of the session. | Думаю, что это было сделано потому, что начать голосование по вопросу о перерыве в работе сессии было бы самой плохой услугой, которую кто-либо из нас может оказать Комиссии по разоружению. |
We believe, however, that the Office cannot be extended for yet another year, because that would be a disservice to the people concerned and appear to endorse those who have caused the pointless and dangerous delay in finding a political solution. | Мы считаем, однако, что мандат Отделения не может быть продлен на целый год, поскольку это было бы плохой услугой людям, заинтересованным в его успехе, и было бы бессмысленной и опасной задержкой в поисках политического решения. |