Английский - русский
Перевод слова Disrupting

Перевод disrupting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нарушение (примеров 22)
The market for such supplies and services was firmly in balance and there was no economic or political justification for disrupting it. Рынок этих поставок и услуг находится в состоянии устойчивого равновесия, нарушение которого не может быть оправдано никакими экономическими или политическими соображениями.
He further explained that expulsions had been carried out when third parties made claims on property that had been inadvertently or intentionally sold to them, thereby disrupting the historical ownership of ancestral lands in question. Оратор объясняет далее, что выселения происходили в тех случаях, когда третьи стороны претендовали на собственность, которая была им неумышленно или намеренно продана в нарушение исторических прав владения этой землей их предков.
On 5 October 2000, Pei Jilin was assigned by the Jilin Province Re-education through Labour Committee to three years're-education through labour for disrupting the social order. 5 октября 2000 года Комитет по вопросам перевоспитания трудом провинции Джилин назначил Пэй Цзилиню наказание в три года перевоспитания трудом за нарушение общественного порядка.
Article 33 of the Constitution established equality before the law and prohibited discrimination contrary to human dignity, while article 273 of the Criminal Code lay down penalties for public incitement and disrupting the public peace, which could be applied in cases of racial discrimination. Статья ЗЗ Конституции предусматривает равенство перед законом и запрещает дискриминацию в ущерб человеческому достоинству, а в статье 273 Уголовного кодекса устанавливаются меры наказания за публичное подстрекательство и нарушение общественного порядка, которые могут применяться в случаях расовой дискриминации.
Runggye Adak, a Tibetan nomad who during a cultural festival publicly called for the Dalai Lama's return to Tibet, was sentenced to eight years in prison for "inciting to split the country" and "severely disrupting public order". Тибетского странника Тунгье Адака, который во время народного праздника публично призвал к возвращению далай-ламы в Тибет, приговорили к восьми годам лишения свободы за «подстрекательство к расколу страны» и «грубое нарушение общественного порядка».
Больше примеров...
Подрыв (примеров 7)
We condemn those attacks, which are aimed at disrupting peace and security in the country. Мы осуждаем эти нападения, которые направлены на подрыв мира и безопасности в стране.
Farah Province continues to be the focus of insurgent activity aimed at disrupting lines of communication. Провинция Фарах остается основным районом действий повстанцев, направленных на подрыв путей сообщения.
It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами.
On 26 October 2010, in a one-day trial, Mr. Nguyen, Ms. Do and Mr. Doan were convicted of "disrupting security and order against the people's administration" under article 89 of the Penal Code of Viet Nam. 26 октября 2010 года в ходе однодневного судебного процесса г-н Нгуйен, г-жа До и г-н Доан были осуждены по статье 89 Уголовного кодекса Вьетнама за "подрыв безопасности и общественного порядка, направленного против народной администрации".
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
Больше примеров...
Срыв (примеров 19)
The Group strongly condemns the serious incidents at the military camps of Akouédo which follow a series of similar incidents aimed at disrupting progress in the peace process. Группа решительно осуждает имевшие место в военных лагерях Акуэдо серьезные инциденты, ставшие продолжением серии аналогичных событий, направленных на срыв прогресса в развитии мирного процесса.
In response to a request for information on the case sent by the Representative, the Turkmen authorities reported that the correspondents were sentenced to 15 days of community service on charges of disrupting a public meeting. В ответ на направленный представителем запрос о предоставлении информации по данному делу власти Туркменистана сообщили, что корреспонденты были приговорены к 15 суткам общественных работ за срыв проведения общественного мероприятия.
Disrupting the negotiating process, ignoring the agreements reached, committing political and military provocations, attacking peacekeepers - all in blatant violation of the regime governing conflict zones, established with the support of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. Срыв переговорного процесса, игнорирование достигнутых договоренностей, политические и военные провокации, нападения на миротворцев - всё это грубо нарушало режим в зонах конфликта, установленный при поддержке ООН и ОБСЕ.
In both allegations, the OLF and Eritrea are blamed, the first aimed at "disrupting democratic development", the latter at "disrupting the African Union summit". Оба обвинения выдвигаются против ФОО и Эритреи: первое - «подрыв процесса демократического развития», а второе - «срыв Саммита Африканского союза».
These attacks were part of the plans to destabilize the economy by disrupting foreign trade, the flow of goods on the internal market and public transport. Эти агрессивные акции являются частью планов по дестабилизации кубинской экономики и направлены на срыв нормальной внешнеторговой деятельности, товарооборота в народном хозяйстве и передвижения населения.
Больше примеров...
Нарушить (примеров 17)
Any activity capable of disrupting inter-ethnic understanding is considered unconstitutional. Признаются неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.
Disease outbreaks could destabilize nations and regions, disrupting commerce, creating the loss of confidence in governments, affecting donor strategies and even leading to civil strife. Вспышки заболеваний могут дестабилизировать страны и регионы, нарушить торговлю, вызвать потерю доверия к правительствам, негативно повлиять на стратегии оказания донорской помощи и даже привести к гражданским волнениям.
Equally worrying is that increasing violence in Darfur risks disrupting access to the provision of humanitarian assistance, on which some three million people depend. Озабоченность вызывает и то, что рост насилия в Дарфуре может нарушить поставки гуманитарной помощи, от которой зависят около З млн. людей.
In contrast, terrorism is generally aimed at disrupting the structures of a State (or of an international organization) or to force State (or international) authorities to undertake certain conduct. И напротив, терроризм обычно имеет целью нарушить структуры государства (или международной организации) или принудить государственные (или международные) власти предпринять определенные действия.
The current priorities of the Strategy focus on strengthening legal rural livelihoods, disrupting the networks and linkages between the insurgency and criminal entities, reducing demand for illicit drugs as well as continuing to develop State institutions. Нынешние приоритеты стратегии нацелены на то, чтобы расширить не запрещенные законом источники средств к существованию для сельских жителей, демонтировать незаконные сети, нарушить связи между мятежниками и преступными сообществами, сократить спрос на незаконные наркотики и продолжить строительство государственных институтов.
Больше примеров...
Подрывая (примеров 7)
Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ.
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету.
Finally, the Government described the implications of terrorism as twofold: it affected individuals by depriving them of their natural rights as prescribed by religion and law and also affected society by creating instability and disrupting safety and security. И наконец, по мнению правительства, у терроризма двоякие последствия: он пагубным образом отражается на отдельных лицах, лишая их имеющихся у них естественных прав, предусмотренных религией и законом, а также пагубным образом отражается на обществе, создавая нестабильность и подрывая безопасность.
In addition, Mr. Milosevic failed to take some prescribed medications, varied the prescribed dosages and self-medicated with non-prescribed medications, such as rifampicin, at times disrupting the effectiveness of prescribed medications. Кроме того, г-н Милошевич не принимал некоторые прописанные ему лекарства, изменял прописанные ему дозы и занимался самолечением с использованием непрописанных лекарств, таких, как рифампицин, иногда подрывая эффективность прописанных лекарств.
As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы.
Больше примеров...
Нарушают (примеров 15)
These attacks often have a disrupting impact on the delivery of humanitarian assistance to children. Такие нападения часто нарушают деятельность по оказанию гуманитарной помощи детям.
A series of pirate attacks on ships in the Gulf of Aden and the Indian Ocean has been disrupting maritime traffic in that area, even when carried out at some distance from the shores of coastal States. Неоднократные нападения пиратов на суда в Аденском заливе и Индийском океане нарушают морское судоходство в этом районе, даже когда они совершаются на некотором расстоянии от территории прибрежных государств.
Often, they have to work in extreme weather conditions in cramped conditions with no security and inconstant electricity supply disrupting their operations. Им нередко приходится работать в экстремальных погодных условиях, в стесненных условиях, где отсутствует безопасность, и в условиях, где перебои в электроснабжении нарушают их работу.
Hormone disrupting (such as bisphenol-A and many phthtalates - plastic softeners) нарушают гормональный баланс (такие вещества, как бисфенолА и многие фталаты - размягчители пластмасс);
In Sparta, aliens were banned from the city and accused of disrupting the public order established by law, eunomia; already, even in these ancient times, public order was invoked as a justification. Так, в Спарте иностранцам было запрещено входить в город, поскольку считалось, что они нарушают добрый порядок, установленный законами, - «евномию», что отражало попытку уже в те далекие времена сослаться на соображения публичного порядка.
Больше примеров...
Сорвать (примеров 11)
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс.
On 28 November, in Lubumbashi, six people were reportedly killed in two separate armed attacks aimed at disrupting the distribution of electoral material. По сообщениям, 28 ноября в Лубумбаши были убиты шесть человек в ходе двух отдельных вооруженных нападений, совершенных с целью сорвать распространение избирательных материалов.
We call on the illegal armed groups to desist from further violence and from disrupting the political process and instead to join in the restoration of peace and security and in their country's development efforts after two decades of devastating violent conflict. Мы призываем незаконные вооруженные группировки после двух десятилетий разрушительного и жестокого конфликта отказаться от дальнейшего насилия и попыток сорвать политический процесс и вместо этого приступить к процессу восстановления мира и безопасности, а также присоединиться к усилиям, прилагаемым их страной в области развития.
The police, while not refusing to provide protection to the demonstration, informed the organizers that it would be impossible to prevent counter-demonstrators from disrupting the march, which in fact occurred. Полиция, не отказываясь обеспечить охрану демонстрации, тем не менее предупредила организаторов о невозможности воспрепятствовать противникам демонстрации сорвать ее, что собственно и произошло.
This year, Afghanistan's partners and friends have increased the strength of forces engaged in disrupting and defeating the murderous activities of the Taliban and Al-Qaida. В текущем году партнеры и друзья Афганистана увеличили численность вооруженных сил, занимающихся тем, чтобы сорвать смертоносную деятельность «Талибана» и «Аль-Каиды» и нанести им поражение.
Больше примеров...
Разрушают (примеров 10)
The gravimetric forces are disrupting our control systems. Гравиметрические поля разрушают наши системы управления.
All that is certain is that technology and innovation are disrupting virtually every aspect of life. Не вызывает сомнений только то, что технологии и инновации разрушают практически каждый аспект жизни.
Defamation of religions, religious stereotyping and incitement to religious hatred are disrupting social harmony and triggering violations of human rights. Оскорбление религии, использование религиозных стереотипов и разжигание религиозной ненависти разрушают социальную гармонию и ведут к нарушениям прав человека.
Disrupting the surface tension of a two-liter cola. Разрушают поверхностное натяжение двух литров колы.
The Maoists have been disrupting much-needed development activities, destroying infrastructure and recruiting children as child soldiers. Маоисты препятствуют проведению столь необходимой деятельности в области развития, разрушают объекты инфраструктуры и силой вербуют детей в ряды солдат.
Больше примеров...
Нарушать (примеров 7)
I cautioned you about disrupting the continuum for your own benefit. Я предостерегал тебя не нарушать континуум ради твоей же пользы.
Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества.
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры.
Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний.
They added that the establishment of advisory panels would result in adding a step in an already long and complex judicial process, and would further delay implementation of ICSC decisions and recommendations, thereby disrupting the system. Они отметили также, что учреждение консультативных групп приведет к добавлению еще одного этапа в и без того продолжительном и сложном процессе разбирательств и вызовет дополнительные задержки в осуществлении решений и рекомендаций КМГС, что будет нарушать функционирование системы.
Больше примеров...
Срывая (примеров 6)
Such groups have threatened, abducted and expelled humanitarian personnel, disrupting and stopping their operations and thus putting many lives at risk. Такие группировки угрожают гуманитарным сотрудникам, похищают или изгоняют их, срывая или прерывая их операции, тем самым подвергая опасности жизнь многих людей.
Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей.
As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы.
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации.
The purpose of these actions would be to establish more conducive conditions that would enable rank-and-file combatants and their dependants to enter the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme on a voluntary basis by disrupting FDLR command and control, communications and logistics. Цель этих действий будет заключаться в создании более благоприятных условий, которые позволят рядовым комбатантам и их иждивенцам подключиться к программе по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации на добровольной основе, срывая систему командования и управления, связи и материально-технического обеспечения в рядах ДСОР.
Больше примеров...
Прерывание (примеров 1)
Больше примеров...
Нарушая (примеров 16)
However, her rebellions are mostly limited to annoying her mother, playing jokes on Ozy and disrupting the peace at school. Также, её восстания в основном ограничиваются раздражением её матери, шутками над Ози и нарушая спокойствие в школе.
The drug acts like a false signal, disrupting the normal flow of information. Наркотик действует как ложный медиатор, нарушая нормальный поток информации.
Moreover, the resulting distortion in the regular budget restricted the Organization's capacity to carry out mandates in other areas, thus disrupting the effective functioning of the entire system and exacerbating tensions during the Committee's budget discussions. Более того, возникший в результате этого перекос регулярного бюджета ограничивает способность Организации выполнять мандаты в других областях, тем самым нарушая эффективное функционирование всей системы и обостряя напряженность в ходе обсуждения бюджета Комитетом.
The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. Ключевой аргумент в пользу того, чтобы считать главной целью макроэкономической политики контроль над инфляцией, заключается в том, что инфляция искажает информационное содержание ценового механизма и, нарушая базовую систему координации рыночной экономики, снижает склонность к инвестированию, а следовательно, и экономический рост.
In some cases, in particular for missions of short duration, it could be more effective to allow the Secretary-General to second a staff member for up to a year, thereby allowing the sending mission to fill the vacancy while not disrupting the receiving mission. В некоторых случаях, особенно применительно к краткосрочным миссиям, могло бы быть более эффективным позволить Генеральному секретарю командировать сотрудника на срок до года, позволяя тем самым направляющей миссии заполнить вакансию, не нарушая работы принимающей миссии.
Больше примеров...
Разрушает (примеров 12)
I warned you your attitude was disrupting this campus. Я вас предупреждала, что ваше поведение разрушает городок.
On an increasing scale, human activity is disrupting the systems that support all life on our planet. Все чаще деятельность человека разрушает системы, поддерживающие жизнь на нашей планете.
It's disrupting the antimatter reaction. Это разрушает реакцию антиматерии.
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект.
So the idea that chemotherapy may just be disrupting that complex system, just like building bone disrupted that system and reduced recurrence, chemotherapy may work by that same exact way. Таким образом, идея о том, что химиотерапия может разрушить эту сложную систему, в точности как построение кости разрушает эту систему и снижает повторное появление, химиотерапия может иметь такой же эффект.
Больше примеров...
Подорвать (примеров 10)
It is important to uphold the legal foundation of the multilateral trading system, as trade-restrictive measures risk disrupting trade. Необходимо поддерживать правовую базу многосторонней торговой системы, поскольку меры по ограничению торговли могут ее подорвать.
It is obvious that this Third Site is capable of disrupting the strategic balance of forces in the world, since strategic offensive and defensive weapons are objectively mutually linked. Очевидно, что третий позиционный район способен подорвать стратегический баланс сил в мире, поскольку стратегические наступательные и оборонительные вооружения объективно взаимосвязаны.
This shortfall poses the real possibility of disrupting our work, which would have disastrous consequences for the Council's extensive peacebuilding efforts in Sierra Leone and Liberia. Этот дефицит может реально подорвать нашу работу, что повлечет за собой катастрофические последствия для напряженных усилий в области миростроительства, прилагаемые в Сьерра-Леоне и Либерии.
Inclusion of either item would heighten tension in the region and could undermine the positive internal Chinese process, as well as disrupting the important work of the General Assembly at its sixtieth session. Включение любого из этих пунктов повестки дня усилит напряженность в данном регионе и может подорвать позитивный внутрикитайский процесс, а также нарушить важную работу Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии.
He cared more about disrupting the meat industry than he did about the profits. Он больше хотел подорвать мясную индустрию, чем заработать деньги.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 11)
In that regard, we must ask ourselves if the United Nations system, in its present form, is capable of providing effective solutions to the numerous problems that are disrupting the international order. В этой связи нам следует спросить себя, способна ли система Организации Объединенных Наций в ее нынешней форме обеспечить эффективные решения многочисленных проблем, которые подрывают международный порядок.
Recalling that the above statement underlined the need for all Member States to resolve peacefully in accordance with the Charter of the United Nations any problems in that context threatening or disrupting the maintenance of regional and global stability, напоминая, что в указанном заявлении подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-члены урегулировали мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые проблемы по этим вопросам, которые угрожают поддержанию региональной и глобальной стабильности или подрывают ее,
The international community should act in defence of the most noble human values in order to combat the execrable crimes which offended the dignity of women and led to their commercial exploitation, in addition to disrupting society. Международное сообщество должно выступить в защиту общечеловеческих ценностей, для чего необходимо бороться с правонарушениями, которые унижают достоинство женщин и приводят к их эксплуатации в коммерческих целях, не говоря уже о том, что они подрывают стабильность в обществе.
The Criminal Code of Bahrain provided for the punishment of persons attending meetings in foreign countries without State permission, persons making statements against the prestige of the country and persons disrupting security or jeopardizing the public interest. Уголовный кодекс Бахрейна предусматривает наказание для лиц, которые участвуют в работе совещаний, проходящих в иностранных государствах, без разрешения государственных органов, лиц, которые выступают с заявлениями, наносящими ущерб престижу страны, и лиц, которые подрывают безопасность или ставят под угрозу интересы общества.
Such humanitarian emergencies are disrupting the development progress of many poor nations. Такие чрезвычайные гуманитарные ситуации подрывают процесс развития многих бедных наций.
Больше примеров...