| Assigned in April 1994 by local re-education through labour management committee to three years of re-education through labour for violation of Chinese regulatinos on registration of public groups, establishing an illegal organization, disrupting public order and resistance to reform. | Приговорен местным административным комитетом по вопросам трудового перевоспитания в апреле 1994 года к трем годам исправительно-трудовых работ за нарушение китайских норм регистрации общественных групп, создание незаконной организации, нарушение общественного порядка и сопротивление реформам. |
| Article 33 of the Constitution established equality before the law and prohibited discrimination contrary to human dignity, while article 273 of the Criminal Code lay down penalties for public incitement and disrupting the public peace, which could be applied in cases of racial discrimination. | Статья ЗЗ Конституции предусматривает равенство перед законом и запрещает дискриминацию в ущерб человеческому достоинству, а в статье 273 Уголовного кодекса устанавливаются меры наказания за публичное подстрекательство и нарушение общественного порядка, которые могут применяться в случаях расовой дискриминации. |
| The specific law (8-4-130) makes graffiti an offense with a fine of no less than US$500 per incident, surpassing the penalty for public drunkenness, peddling, or disrupting a religious service. | Специальный закон (8-4-130) признавал граффити преступлением и предполагал наложение штрафа в размере не менее $500, что превосходит размеры взысканий за нахождение в общественном месте в состоянии алкогольного опьянения, за осуществление мелкой торговли и за нарушение религиозной службы. |
| By a letter dated 24 May 2002, the Government responded notably: "Since November 1999, Mrs. Wei Yanjiang has twice been taken into administrative detention for disrupting public order and has spent a year in re-education through labour. | В письме от 24 мая 2002 года правительство ответило, в частности, следующее: «За время с ноября 1999 года г-жа Вэй Яньцзян дважды подвергалась административному задержанию за нарушение общественного порядка и в течение года проходила трудовое перевоспитание. |
| In June 2000 she was ordered by the Guangzhou Re-education through Labour Commission to undergo two years of re-education through labour until 17 June 2002 for disrupting social and administrative order. | В июне 2000 года Комиссия по трудовому перевоспитанию Гуаньчжу приняла решение направить ее на два года в исправительно-трудовой лагерь до 17 июня 2002 года за нарушение общественного и административного порядка. |
| At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. | В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса. |
| Farah Province continues to be the focus of insurgent activity aimed at disrupting lines of communication. | Провинция Фарах остается основным районом действий повстанцев, направленных на подрыв путей сообщения. |
| Indeed, a number of search operations and aimed at disrupting the support networks of fugitives were conducted by international forces together with local authorities. | И действительно, несколько поисковых операций, направленных на подрыв сетей поддержки лиц, скрывающихся от правосудия, были проведены международными силами совместно с местными властями. |
| It was a violent act aimed at disrupting the constitutional order of States, resulting in most cases in a deterioration in their friendly relations. | Это - акт насилия, направленный на подрыв конституционного строя государств и в большинстве случаев ведущий к ухудшению дружественных отношений между государствами. |
| On 26 October 2010, in a one-day trial, Mr. Nguyen, Ms. Do and Mr. Doan were convicted of "disrupting security and order against the people's administration" under article 89 of the Penal Code of Viet Nam. | 26 октября 2010 года в ходе однодневного судебного процесса г-н Нгуйен, г-жа До и г-н Доан были осуждены по статье 89 Уголовного кодекса Вьетнама за "подрыв безопасности и общественного порядка, направленного против народной администрации". |
| In November 2010, Loktionov filed a lawsuit against a private collector from Russia demanding to recover 10 million euros from him for disrupting sales of 16th century paintings. | В ноябре 2010 года Локтионов обратился в суд с иском на частного коллекционера из России с требованием взыскать с него 10 млн евро за срыв продаж картин XVI века. |
| The Group strongly condemns the serious incidents at the military camps of Akouédo which follow a series of similar incidents aimed at disrupting progress in the peace process. | Группа решительно осуждает имевшие место в военных лагерях Акуэдо серьезные инциденты, ставшие продолжением серии аналогичных событий, направленных на срыв прогресса в развитии мирного процесса. |
| Very much to our chagrin as a neighbour, the course of events in that country clearly demonstrates that enemies of peace have yet to lose hope of obstructing the way to normalcy and disrupting efforts to restore stability. | К нашему глубокому сожалению как соседей Афганистана, развитие событий в этой стране ясно подтверждает, что враги мира не оставляют надежд на создание препятствий на пути нормализации обстановки и срыв усилий, направленных на восстановление стабильности в стране. |
| Disrupting the activities of these key individuals can hinder the effectiveness of the insurgency. | Срыв усилий, прилагаемых этими лицами, может способствовать снижению эффективности деятельности повстанцев. |
| Ethiopian authorities may impute different reasons for fabricated attacks against them - "disrupting democratic development" or "disrupting an African Union summit" - but the pattern of lying and deception is clear. | Власти Эфиопии могут приводить различные причины сфабрикованных нападений на них - «воспрепятствование демократическому развитию» или «срыв встречи на высшем уровне Африканского союза», однако тенденция лжи и обмана очевидна. |
| Only if someone tries disrupting their rituals or repeating actions. | Ну, только если кто-то пытается нарушить их ритуалы или повторяющиеся действия. |
| Disease outbreaks could destabilize nations and regions, disrupting commerce, creating the loss of confidence in governments, affecting donor strategies and even leading to civil strife. | Вспышки заболеваний могут дестабилизировать страны и регионы, нарушить торговлю, вызвать потерю доверия к правительствам, негативно повлиять на стратегии оказания донорской помощи и даже привести к гражданским волнениям. |
| The majority of these rockets fell on the southern city of Sderot, whose civilian population has been subjected to these senseless, violent, and indiscriminate attacks aimed at disrupting the fabric of daily life. | Большинство выпущенных реактивных снарядов упало на южный город Сдерот, гражданское население которого пострадало от этих бессмысленных, насильственных и неизбирательных нападений, совершенных с целью нарушить повседневную жизнь. |
| Such obligation includes the protection of participants of peaceful assemblies from individuals or groups of individuals, including agents provocateurs and counter-demonstrators, who aim at disrupting or dispersing such assemblies. | Такое обязательство предусматривает защиту участников мирных собраний от отдельных лиц или групп лиц, включая провокаторов и участников контрдемонстраций, которые стремятся нарушить ход таких собраний или заставить их участников разойтись. |
| The current priorities of the Strategy focus on strengthening legal rural livelihoods, disrupting the networks and linkages between the insurgency and criminal entities, reducing demand for illicit drugs as well as continuing to develop State institutions. | Нынешние приоритеты стратегии нацелены на то, чтобы расширить не запрещенные законом источники средств к существованию для сельских жителей, демонтировать незаконные сети, нарушить связи между мятежниками и преступными сообществами, сократить спрос на незаконные наркотики и продолжить строительство государственных институтов. |
| Belarus was concerned about the potential damage which corrupt practices could inflict on the social, economic and political development of all countries, disrupting the stability and security of their societies. | Беларусь обеспокоена по поводу потенциального ущерба, который может причинить коррупция социальному, экономическому и политическому развитию всех стран, подрывая стабильность и безопасность их обществ. |
| Lack of wastewater management has a direct impact on the biological diversity of aquatic ecosystems, disrupting the fundamental integrity of our life support systems, on which a wide range of sectors depend. | Отсутствие механизмов управления сточными водами оказывает непосредственное воздействие на биологическое разнообразие акватических экосистем, подрывая основополагающую целостность систем нашего жизнеобеспечения, от которых зависит широкий диапазон секторов. |
| Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. | Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности. |
| In addition, Mr. Milosevic failed to take some prescribed medications, varied the prescribed dosages and self-medicated with non-prescribed medications, such as rifampicin, at times disrupting the effectiveness of prescribed medications. | Кроме того, г-н Милошевич не принимал некоторые прописанные ему лекарства, изменял прописанные ему дозы и занимался самолечением с использованием непрописанных лекарств, таких, как рифампицин, иногда подрывая эффективность прописанных лекарств. |
| As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. | Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
| The destruction of electric power stations and transformer units is disrupting the functioning of life-support systems. | Вышедшие из строя электростанции, трансформаторные блоки нарушают работу систем жизнеобеспечения. |
| These attacks often have a disrupting impact on the delivery of humanitarian assistance to children. | Такие нападения часто нарушают деятельность по оказанию гуманитарной помощи детям. |
| "Disaster" means a calamitous event or series of events resulting in widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material or environmental damage, thereby seriously disrupting the functioning of society. | "Бедствие" означает катастрофическое событие или серию событий, приводящих к массовой гибели людей, большим человеческим страданиям и бедам или масштабному материальному или экологическому ущербу, которые серьезно нарушают тем самым функционирование общества. |
| The role of the teacher counsellor is to deal with disturbed/disruptive pupils who require special attention and whose behaviour is disrupting the best efforts of other pupils. | Эти учителя-советники призваны решать проблемы, связанные с неуспевающими/трудными подростками, которые требуют особого внимания и нарушают нормальный учебный процесс. |
| IGN criticized that the scope of the campaign hurt the continuity of the plot, with some missions taking place several years after others and disrupting the flow of the narrative. | IGN раскритиковал, что масштабы кампании нанесли ущерб последовательности сюжета, причем некоторые миссии проходят через несколько лет после других и нарушают хронологию повествования. |
| Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. | Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс. |
| Government officials and Maoist leaders, among others, have attributed the attacks to forces bent on disrupting the peace process. | Государственные чиновники и маоистские лидеры, в частности, приписывают эти нападения силам, стремящимся сорвать мирный процесс. |
| UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. | Участие ПРООН должно символизировать легитимность избирательного процесса, который гарантирует поддержку избирательных органов, принимающих правильные решения, и препятствует попыткам недемократических сил выступить с необоснованными заявлениями или сорвать процесс. |
| The investigations conducted into these killings by UNAMIR observers have revealed that a well-armed and reportedly ruthless group was operating in the area, with a view to disrupting or even derailing the peace process. | Расследование обстоятельств этих двух инцидентов, проведенное наблюдателями МООНПР, показало, что в этом районе действует хорошо вооруженная и, как сообщают, беспощадная группа, цель которой - подорвать или даже сорвать мирный процесс. |
| He also proposed that the immediate security priority for the Forces armées de la République démocratique du Congo and MONUC should be to continue maintaining pressure on the armed groups, to prevent them from disrupting electoral operations. | По его мнению, самой первоочередной задачей Вооруженных сил Демократической Республики Конго и МООНДРК в плане обеспечения безопасности должно быть оказание дальнейшего давления на эти вооруженные группы, с тем чтобы они не смогли сорвать проведение выборов. |
| The Borg modifications you made to our vessel are disrupting our warp drive. | Борговские модификации, сделанные вами на корабле, разрушают варп двигатель. |
| The implants in Seven's body are disrupting the transporter signal. | Имплантанты в теле Седьмой разрушают сигнал транспортера. |
| The gravimetric forces are disrupting our control systems. | Гравиметрические поля разрушают наши системы управления. |
| Defamation of religions, religious stereotyping and incitement to religious hatred are disrupting social harmony and triggering violations of human rights. | Оскорбление религии, использование религиозных стереотипов и разжигание религиозной ненависти разрушают социальную гармонию и ведут к нарушениям прав человека. |
| In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. | В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
| I cautioned you about disrupting the continuum for your own benefit. | Я предостерегал тебя не нарушать континуум ради твоей же пользы. |
| Diversity becomes a substantial social problem only when antagonism between social groups reaches the point of disrupting social functioning. | Разнообразие становится серьезной социальной проблемой только тогда, когда антагонизм между социальными группами начинает нарушать функционирование общества. |
| The Milli Mejlis of Azerbaijan once again calls upon the Armenian community of Nagorny-Karabakh to desist from such actions and refrain from disrupting the peace negotiations. | Милли Меджлис Азербайджанской Республики еще раз призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от этих действий и не нарушать мирные переговоры. |
| UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. | ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры. |
| Routine hearings in pre-trial and appeals cases, such as status conferences and appellate oral arguments, were sometimes conducted in the very early morning to avoid disrupting the trial schedule. | В ряде случаев обычные слушания в рамках досудебного разбирательства и рассмотрения апелляций, такие как распорядительные заседания и представление устных аргументов в апелляционном производстве, проводились очень рано утром, чтобы не нарушать график судебных заседаний. |
| Predictability is critical to aid effectiveness; unexpected shortfalls can have highly damaging effects on education, disrupting infrastructure expansion plans and limiting the resources available to hire and train teachers. | Предсказуемость имеет кардинальное значение для обеспечения эффективности помощи; неожиданная нехватка средств может влечь за собой крайне пагубные последствия для образования, срывая осуществление планов расширения инфраструктуры и ограничивая ресурсы, имеющиеся для целей найма и подготовки учителей. |
| As confirmed by numerous reports and noted daily in radio, print and visual media, extreme weather patterns are expected to compound and exacerbate existing vulnerabilities by disrupting harvests, undermining food security and causing competition over increasingly scarce natural resources. | Как подтверждается многочисленными сообщениями и отмечается ежедневно по радио, в печатных и визуальных средствах массовой информации, ожидается, что экстремальные погодные условия будут обострять и усугублять существующие слабые места, срывая урожаи, подрывая продовольственную безопасность и вызывая борьбу за все более скудные природные ресурсы. |
| As I already stated in my 19 February closing remarks, the treatment of each individual key issue could go on for more than a day, without however disrupting the time schedule as laid out in the President's work plan. | Как я уже объявил 19 февраля в моих заключительных замечаниях, разбор каждого отдельно взятого ключевого вопроса можно вести несколько дней, не срывая, однако, графика, приводимого в составленном Председателем плане работы. |
| She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. | Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
| The purpose of these actions would be to establish more conducive conditions that would enable rank-and-file combatants and their dependants to enter the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme on a voluntary basis by disrupting FDLR command and control, communications and logistics. | Цель этих действий будет заключаться в создании более благоприятных условий, которые позволят рядовым комбатантам и их иждивенцам подключиться к программе по разоружению, демобилизации, реинтеграции, расселению и репатриации на добровольной основе, срывая систему командования и управления, связи и материально-технического обеспечения в рядах ДСОР. |
| However, her rebellions are mostly limited to annoying her mother, playing jokes on Ozy and disrupting the peace at school. | Также, её восстания в основном ограничиваются раздражением её матери, шутками над Ози и нарушая спокойствие в школе. |
| It incubates in the brain, disrupting the shape and functions. | Она инкубируется в мозговой ткани, нарушая форму и функции. |
| Inhibition of the S6K1 protein, or a lack of it, slows the production of adipose (fat) cells by disrupting and retarding the initial "commitment stage" of their formation. | Ингибирование белка S6K1, или его отсутствие, замедляет производство жировых клеток, нарушая и замедляя начальную стадию их образования. |
| The immigration policies imposed on Guam by the administering Power contravened the relevant United Nations resolutions on decolonization, and had produced a systematic influx of immigrants to Guam, disrupting its demographic composition and seriously threatening the genuine exercise of Chamorro self-determination. | Иммиграционная политика, навязанная Гуаму управляющей державой, противоречит соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций о деколонизации и привела к возникновению постоянного притока иммигрантов на Гуам, нарушая его демографический состав и ставя под серьезную угрозу действительную реализацию самоуправления чаморро. |
| In the light of the request by the Chairman of the Special Committee, I intend to hold consultations with a view to bringing the matter before the General Assembly as quickly as possible, without, however, disrupting the work of the Assembly during the general debate. | В свете просьбы Председателя Специального комитета я намерен провести консультации, с тем чтобы поставить этот вопрос на обсуждение Генеральной Ассамблеи как можно быстрее, не нарушая, однако, работу Ассамблеи в ходе общих прений. |
| Many men are now travelling to urban areas to secure employment, leaving families behind and disrupting traditional ways of living. | Сегодня многие мужчины уезжают в городские районы в поисках работы, оставляя свои семьи, что разрушает традиционный жизненный уклад. |
| It's disrupting the antimatter reaction. | Это разрушает реакцию антиматерии. |
| Sir, she's disrupting the class. | Сэр, она разрушает класс. |
| It's disrupting the tractor beam. | Он разрушает тяговый луч. |
| She's disrupting the building's defenses. | Она разрушает защиту здания. |
| We are referring to one neighbouring State in particular, namely Eritrea, which has insisted on remaining an instrument of sabotage of peace in the Sudan, seeking to encourage, embrace, prepare and equip groups bent on disrupting its security and stability. | Мы, в частности, ссылаемся на одно соседнее государство, а именно Эритрею, которая упорно продолжает играть роль орудия саботажа мира в Судане, поощряя, поддерживая, подготавливая и оснащая группировки, стремящиеся подорвать его безопасность и стабильность. |
| This shortfall poses the real possibility of disrupting our work, which would have disastrous consequences for the Council's extensive peacebuilding efforts in Sierra Leone and Liberia. | Этот дефицит может реально подорвать нашу работу, что повлечет за собой катастрофические последствия для напряженных усилий в области миростроительства, прилагаемые в Сьерра-Леоне и Либерии. |
| In addition to severely disrupting everyday life for Iraqis, the ongoing violence could undermine confidence in the transitional political process, making it more difficult to create the conditions necessary for the holding of elections in January 2005. | Продолжающееся насилие не только вносит хаос в повседневную жизнь иракцев; оно может подорвать доверие к политическому процессу переходного этапа и затруднить создание условий, необходимых для проведения выборов в январе 2005 года. |
| Inclusion of either item would heighten tension in the region and could undermine the positive internal Chinese process, as well as disrupting the important work of the General Assembly at its sixtieth session. | Включение любого из этих пунктов повестки дня усилит напряженность в данном регионе и может подорвать позитивный внутрикитайский процесс, а также нарушить важную работу Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
| He cared more about disrupting the meat industry than he did about the profits. | Он больше хотел подорвать мясную индустрию, чем заработать деньги. |
| It is truly tragic that while the United Nations is doing its utmost to bring peoples closer together, there are some who are disrupting those relations among peoples by making baseless accusations. | Весьма печально, что в тот момент, когда Организация Объединенных Наций пытается сделать все возможное для сплочения народов, находятся те, кто подрывают эти отношения между народами, выступая с необоснованными обвинениями. |
| In that regard, we must ask ourselves if the United Nations system, in its present form, is capable of providing effective solutions to the numerous problems that are disrupting the international order. | В этой связи нам следует спросить себя, способна ли система Организации Объединенных Наций в ее нынешней форме обеспечить эффективные решения многочисленных проблем, которые подрывают международный порядок. |
| Erratic floods, cyclones, droughts and earthquakes have been disrupting our agriculture and challenging our water resources, as well as our health, energy and urban planning. | Непредсказуемые наводнения, циклоны, засухи и землетрясения подрывают наше сельское хозяйство и затрудняют наше водоснабжение, создают проблемы для здравоохранения, энергоснабжения и городского планирования. |
| Recalling that the above statement underlined the need for all Member States to resolve peacefully in accordance with the Charter of the United Nations any problems in that context threatening or disrupting the maintenance of regional and global stability, | напоминая, что в указанном заявлении подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-члены урегулировали мирными средствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций любые проблемы по этим вопросам, которые угрожают поддержанию региональной и глобальной стабильности или подрывают ее, |
| The effects of climate changes are manifested by extreme weather events that are dramatically changing the contours of land and seas, disrupting even the most stable economies and, most of all, causing the loss of lives and changing countless more. | Последствия климатических изменений проявляются в экстремальных метеорологических явлениях, которые резко изменяют очертания суши и морей, подрывают экономику даже самых стабильных стран и, больше всего, приводят к гибели многих людей и изменению условий жизни еще большего числа людей. |